João 16

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nɨnɨ sangi saiwa aimɨ kasatataato amɨ nisapɨ gɨnunyaahohɨtɨhandɨ wɨndɨ namaamaitaatɨwo.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwɨharaahonya Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ sahɨ wɨndɨ namutaatɨwɨ isɨhiya nasisapupwɨ nepɨ natɨwɨsoaasɨtaapo. Ipotɨ wura yahura taatɨ nasataise. Kura noaipahonɨhɨ isɨhiya sangisɨ siyɨhiyaatangi tisawawaawɨ kiya saiwɨ gwɨnyaitaapo. Nyahɨ Autaahaatɨhoai gaahatɨ kawɨsatɨ koai newaatɨ mepɨ autaahewaumwɨhaayono tɨwɨ gwɨnyaitaapo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Isɨhiya saiwa kasitaapo amɨ kiya nisɨ Apɨhoaisunɨ amɨ nɨngisunɨ wɨndɨ maanyonɨwɨhiyaaso.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Saiwa sangisɨ sangɨ nasoaipasɨhɨ nɨnɨ taatɨ wanɨ sangi kasatataato. Amɨ kaiwa sangisɨ nasoaipahonɨhura amɨ nisapɨ satɨwɨ, e ko satatɨ sahɨ jatɨnɨwo nyatatɨ aimɨ jɨhɨ tɨmana kanyatindɨhande tɨwɨ gwɨnyaitaatɨwo.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Amɨ wanɨ nɨngisɨ natanoaasisɨho nisɨ Apɨhoenda taatɨ naitandiyonɨhandɨ kandɨ sahɨ samɨ woŋɨ sandɨpɨ kɨnyɨ maahapɨhapɨ taapɨ naitaapaise? Ndɨwɨ namaanɨsehopo. Owetise.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Amɨ nɨnɨ sangisɨ wanɨ aimɨ saiwa kasatonɨhɨ samɨ maarɨho yaasatɨ tisatataise.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Samɨ Maarɨho siyatɨ tisatihɨhandɨ kandɨ nɨnɨ sangisɨ akɨtɨ kasatataato. Nɨnɨ naitandiyohɨtɨmandɨ sahɨ sawanaatapɨ naitandiyonɨ gaare. Sandɨ apaapɨmaato. Amɨ nɨnɨ sangi nasamasi namaayataataahɨ sangisɨ Andɨtisaiwɨtandɨho sangisenda wɨndɨ namaapɨtaise. O amɨ nɨnɨ sangi nasamasi niyataataahɨhɨ amɨ koai nɨnɨ netɨ nandusoaasisanɨhɨ sangisenda ko napɨtaise.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ko nasataahura isɨhiya yapɨpatambɨhiyai siyatɨ netɨ nunjɨtaise. “Sahɨ (samɨ) maipɨhandapɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ tɨtɨhɨ gwɨnyaawaamaayopo. Owetise. Amɨ sahɨ Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ usonatɨ kiya ainahiyɨhiyaare tatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ sahɨ wɨndɨ mmonɨwɨ gɨmunyaahopo undatɨ netɨ nunjɨtaise. Iyatɨ amɨ Autaahaatɨho sahɨ isɨhiyaatɨ yapɨpatambɨhiyaatangi sasatatɨ sahɨ pɨwɨha nepɨse tatɨ netɨ tipɨtapaatɨ jasondaise, undatɨ netɨ kiyai nunjɨtaise.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ko kiyai maipɨhaiwaametirɨhɨretapɨ netɨ nunjɨtaise tohɨtɨndɨ amɨ kiya nisapɨ satɨwɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨmɨ Kosɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitaise tɨwɨ gɨmaanunyaahohɨtɨhandape.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Iyatɨ amɨ ko nɨnɨ kiyohɨwaiwaapunɨ nɨnɨ nɨwahonisapunɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiyai saundatɨ netɨ nunjɨtaise. Jisaasihohɨ ainahɨho tɨtɨhosɨ Autaahaatɨho ahowimatɨ numwasi niyatɨ awaisɨhoemwataise undɨtaise nɨnɨ sangi nasamasi nisɨ Apɨhoenda yamɨhapataatɨhapɨ naisanɨhɨ amɨ sahɨ nɨngi japɨhɨ wonɨhi wɨndɨ maanondaatɨwɨmandapo.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Iyatɨ ko isɨhiya yapɨpatambɨhiyai saundatɨ sangisɨ Autaahaatɨho sahɨ pɨwɨha nepɨse satatɨ netɨ tipɨtapa jasondaise undɨtaise. (Amɨ kiya Jisaasihoai pohipɨwiwɨ amɨ isɨhiya maipɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai Autaahaatɨho sahɨ nisɨ ndɨhetɨ ainahiyɨhiyaatɨ tɨtɨhiyaate undɨtandɨ Jisaasiho komɨ ambɨpatɨ nunyainjɨtɨhandɨ nemawaayowo). Amɨ sandɨ apaapɨmaahe, Autaahaatɨho Bwaasɨrɨhɨrɨ yapɨmbatɨ jatirɨhɨri aimɨ ipɨhatisamatɨ kɨnyɨ maipɨhoŋɨsɨ pɨwɨha aimɨ nepaise undatɨ kaundihe.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Nɨnɨ sangisɨ pɨwɨha kasatɨtandɨha pɨhɨtatɨ taahɨhandaahandɨ kandɨ wanɨ sahɨ nga wɨndɨ atiwɨ namaitaapo amɨ pɨwɨha pɨhɨtahaiwaaso.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Amɨ Itɨpɨho Autaahaatɨhometirɨhɨretapɨ pɨwɨha akɨtɨha netɨ ausaimasɨho nasataahura pɨwɨha akɨtɨha nahata ko Autaahaatɨhoaapɨhapɨ atisatɨ nesɨha sangi netɨ gisunyaahonɨhɨ amɨ sahɨ naitaapo. Iyataatɨ ko sawahomɨha pɨwɨha wɨndɨ kamaatɨtaise. Owetɨtaise. Amɨ nehɨ ko atisɨhaahɨhɨ katɨtaise. Kasatatɨ amɨ wiwa ipotɨ nasatɨ noaipaitandɨhaiwaapisangi kasatɨtaise.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nɨnɨ pɨwɨha katisanɨha amɨ wapa nisɨhapa ko netɨ sangi kasatɨtaise. Iyataatɨ sɨretapɨ nɨngi ko mepɨ autaahenɨmatɨ ambɨpatɨ awaipatɨ naninyatɨ amɨ nisɨ watɨpɨhandɨ netɨ nasisɨtaise.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Amɨ nisɨ Apɨhomɨhapa kapa nahataapa nisɨhapaare. Aihɨ amɨ sandɨ kandapɨ Itɨpɨho nisɨhapaarɨ nahataapa nisaapɨhapɨ netɨ sangi kasatɨtaise satataato.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨ koai nɨwipinjohiyɨhiyaanangi sanyatatɨ, “Wɨndɨ otɨhɨmetanɨhɨ sahɨ nɨngi wɨndɨ maanondaapo. Maanonɨwɨ amɨ nehɨ masɨhonjɨtanɨhɨ sahɨ nɨngi japɨhɨ nisondaapo,” nyatatɨ kanyatataase.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ko nyangi sanyatihɨ amɨ nyahɨ koai nɨwipinjohiyɨhiyaanamɨ usaanɨnɨ newaatɨ yawanaanɨ sanaatɨ nasenɨhaayo. “Ko satatɨ nyangi kanyatisɨma tanyaaha napotaha kanyatise? ‘Nehɨ masɨhonjapɨ sahɨ nɨngi wɨndɨ maanisonɨwawɨ amɨ nehɨ masɨhonjɨtanɨhɨ sahɨ nɨngi japɨhɨ nisondaapo. Amɨ nɨnɨ nisɨ Apɨhoenda niyataayono,’ nyatindɨmando?” nnaatɨ nasenɨhaayo.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Nasenaatɨ amɨ japɨhɨ jinjɨhaatɨ satatɨ, “Ko nyangi sanyatatɨ, ‘Nehɨ masɨhonjapo,’ nyatisɨmaapɨ nyangi wɨndɨ namaanyesɨpainje. Isɨ ko kaamɨ tanyaaha napotɨhaase nyahɨ wɨndɨ mohono?” naatɨ yawanaanɨ nasenɨhaayo.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Nyahɨ sanaatɨ nasenɨhonɨhɨ Jisaasiho mmonatosatɨ nyahɨ koai nunjendɨhaawiyohɨhaapɨ nyangi ko sanyatataase. “Amɨ nɨnɨ pɨwɨha sangi kasatohɨhaapɨ ko napitɨndaase tɨwɨ taawɨ kanawaatowo? Nɨnɨ wonɨhi sahɨ maanondaapo. Maanisonɨwawɨ amɨ japɨhɨ masɨhonjɨtanɨhɨ nɨngi sahɨ nisondaapo ndaato.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nɨnɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato. Nɨngi nanoaipaitandaiwɨmaiwa nanoaipahonɨhɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya maaritɨtaapo. Maaritisaihɨ amɨ sahɨhɨ samɨ maarɨho tisatonɨhɨ maarɨho asɨpaiwɨ apɨpaahɨ waatɨ aungwohandɨ kaahaatɨwɨ sahɨ gwɨtaapo. Saiwɨ samɨ maarɨho yaasatɨ tisatonɨhɨ waatɨ waapɨhɨtɨwɨ gwɨwawɨhiyaatɨ kiyaatɨ amɨ nepemaitɨwɨ sahɨ maaritɨtaapo (nɨnɨ japɨhɨ nepatɨ jainjasanɨhɨ amɨ sahɨ nɨngi nisonawaawo).
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Sahɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Apopaatɨ kaatamɨ maaha namwɨtandɨhuraatihɨ kaati ambɨpatɨ gwɨsɨha awaindɨ yaawihɨ kaatɨ nehotataise. Siyatɨ yaawihɨ nehotinjɨhaatɨ kaatɨ maaha aimɨ namotosahura kaati yaawindɨhandapɨ jahɨra wɨndɨ gɨmunyaase. Owetise. Nanɨpimatamatɨ maaha aimɨ noaipasɨhɨ kaapɨ maaritataise.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Amɨ sangisangi sɨkɨretɨ wanɨ samɨ maarɨho yaasihɨ nehotɨwɨ sahɨ maarɨho asɨpaiwɨ taawɨ gowaayopo. Taawɨ gowaahandɨ kandɨ amɨ nɨnɨ sangi japɨhɨ jainjasanɨhɨ samɨ maarɨho usaasinɨhonɨhɨ sahɨ maaritɨtaapo. Iyataatɨ sandɨ nisapɨ sahɨ maaritotɨndɨ wo wɨndɨ samɨ maarɨhoaatɨhapɨ namemaitaise. Owetɨtaise.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Sura (asisɨha setɨ) nɨnɨ japɨhɨ nepasi nisɨ Apɨhoenda naisanɨhura sahɨ nɨngi wapaapɨ wɨndɨ namaanisendaapo. Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato. Amɨ sahɨ aimɨ nisɨhiyaatɨ nisɨ naisɨhiyaatisɨ sahɨ nisɨ Apɨhoai wapaapɨ nunjesaihaahɨ nɨnɨ koaisatɨ maasɨ bindataayonɨ kapa sahɨ koai nunjehohɨpɨpa nasamɨtaise.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nasatɨ wanɨ kɨmuraatisurɨmura sahɨ nisɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨwɨ nyahɨ Jisaasihomɨ naisɨhiyaanɨ koai nɨwipinjohiyɨhiyaane tɨwɨ nisɨ Apɨhoai wapaapɨ wɨndɨ namunjenɨhopo. Isɨ amɨ wanɨ kɨmuraapɨ namasawɨ sahɨ nisɨ Apɨhoai wapaapɨ nunjepɨse amɨ sahɨ nunjenohɨpɨpa sangi ko nasamɨtaiso. Nasanyonɨhɨ amɨ samɨ maaritohɨtɨhandɨ noaipatɨ samɨ maarɨhoaatɨhɨ tisaitatɨ kandɨnɨhɨ ahotɨtando,” nyatatɨ kanyatataase.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Satatɨ kanyatatosatɨ Jisaasiho jɨhaatɨ wa sanyatataase. “Nɨnɨ sangisɨ saiwa pɨwiwa kaiwaamɨ tanyaaha akaaha noaasandihɨ nehɨ sɨwipatɨ namɨhandɨhaiwa kasatɨmɨ naso. Ipotɨhura nɨnɨ japɨhɨ sɨwipatɨ namɨhandɨha pɨwɨha sangi wɨndɨ kamaasatɨto. Owetɨtaise. Nehɨ tɨtɨhɨ pɨwɨha akaaha nisɨ Apɨhopɨ nɨnɨ sangi kasatɨto.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Yahura wura taatɨ nasataise. Nasataisɨ noaipahonɨhura sahɨ nisɨ Apɨhoai wapaapɨ nisɨ ambɨpata nunjendaapo. Iyataatɨ nɨnɨ sangisɨ sasatataamaato. Nɨnɨ samɨ aunahɨpa netɨ sapɨ nisɨ Apɨhoai nunjendo sasatataamaato. Owetise.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Amɨ Apɨhohɨ ko sawaho sangisɨ komɨ maarɨho nasanyahore amɨ sahɨ aimɨ nɨngi samɨ maarɨho naninyauho. Amɨ sahɨ nisapɨ satɨwɨ ko Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nasahoso tɨwɨ gɨnunyaahauhɨ sandapɨ ko sangi maarɨho nasanyataise.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nɨnɨ nisɨ Apɨhoaapɨhapɨ dosi maapɨ yapɨmbataapɨhɨ napɨtɨhonɨnisɨ amɨ wanɨ nɨnɨ yapɨmbataapɨhɨ namasi Apɨhoenda japɨhɨ taatɨ niyataayo,” nyatatɨ nyahɨ koai nɨwipinjohiyɨhiyaanangi kanyatataase.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ko nyangi sanyatihɨ amɨ nyahɨ Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaanɨ koai saundɨhaato. “Kɨnyɨ nyangi wanɨ tɨtɨhɨ pɨwɨha taapɨ kanyatapaase. Kɨnyɨ pɨwɨha nyangi wɨndɨ gɨmaanyunyaatɨha katapaamaise. Iyapaapɨ kɨnyɨ pɨwɨha namɨhanɨpɨha tɨtɨhɨ pɨwɨha noaasandihɨ katapaamaase. Owetise.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Iyataatɨ nyahɨ wanɨ kinyapɨ mmonɨhaayo. Kɨnyɨ nahataapa nga gwɨnyaapɨ aimɨ mmonɨpɨhoŋe. Isɨ utaaho wo gisɨ wapaapɨ nangisendandɨ taatɨ gwɨnyaahonɨhɨ ko sangɨ gi nangisehonɨhɨ kɨnyɨ koai ko nangisendandɨ gwɨnyaasɨpɨpaapɨ kaundɨtaise. Sandɨ netɨ nyangi nanyɨsihɨ kinyapɨ ko Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nasahoe taatɨ gɨhunyaahaayo,” undaatɨ nyahɨ Jisaasihoai kaundɨhaato.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nyahɨ koai saundonɨhɨ amɨ ko Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha nyangi sanyatataase. “Sahɨ wanɨ nisapɨ gɨnunyaawaayopo.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Sandɨhɨ amɨ nga sahɨ nisapɨ gɨnunyaawaahandɨ kandɨ kɨmandɨ kasatataato, sahɨ atiwɨse. Asisɨha kɨma aimɨ taatɨ detɨ nasataise. Iyatɨ aimɨ kɨma noaipataise. Sahɨ nɨngi nanɨmaitaapo. Nanɨmasaihɨ nɨwahonɨnɨ bitoaito. Iyataahandɨ kandɨ nehɨ apɨpaahɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ bitondaamaayo. Owetise. Amɨ nisɨ Apɨho nɨngisatɨ maasɨ bitondaise.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nɨnɨ sangisɨ saiwa kasatohɨwɨmaiwa amɨ samɨ maarɨho yatɨhɨ japatisandandɨ kasatataato. Amɨ kɨmaapɨ yapɨmbataapɨhɨ sahɨ samɨ maarɨho amɨtɨha ambɨpatɨ netɨ nasopɨsasɨnatɨ mɨmaipɨsimatatɨ amɨ yaasɨhaiwa kiyaatɨnɨhɨ newaatɨtaapo. Saiwɨ newaahandɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ yamaiwɨ andɨtitɨwɨ bitosawɨse. Amɨ nɨnɨ aimɨ maapɨ yapɨmbatambɨ watɨpɨhandɨ netɨ nainaamaŋɨnatɨ Autaahaatɨhoai tipɨndindɨhandi netɨ ipɨhatindɨmataayo,” nyatatɨ Jisaasiho nyangi netɨ andɨtɨnyiwatɨ kanyatataase.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.