João 14

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisaasiho isɨhiya koai nɨwipinjohiyɨhiyai saundataase. “Samɨ maarɨho yayapwitatɨ dotɨ wɨndɨ bɨmaasitone. Sahɨ samɨ maarɨho amɨ ndɨha Autaahaatɨhomɨhetɨ ahiyawɨ kopɨ gɨwunyaapɨse. Aiwɨ amɨ samɨ maarɨhounɨ ndɨhaunɨ nisɨhetɨ ahiyawɨ nausawɨ nisapɨ gɨnunyapɨse.
1 Jesus disse:
2 Nisɨ Apɨhomɨ aŋaaŋɨ kɨhɨrotohandɨ (rumɨhandɨ) sapɨhɨrɨ kɨhɨrotohɨrɨ yɨyandɨhɨ netɨ tisamanɨtandɨ niyataayono. Amɨ wɨndɨ sametanaahɨ nɨnɨ sangi kɨmandɨ kasatohɨtɨmandɨ wɨndɨ kamaasatɨtaanɨhe.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Amɨ nɨnɨ naindɨ wapɨhɨ sahɨ nɨngisawɨ bimɨtaatɨwɨhapɨhɨ netɨ tɨmanataataahɨ nɨnɨ japɨhɨ napɨtɨ sangi nasamaito nɨngisawɨ maasɨ bimɨtaatɨwo. Saisanɨhɨ amɨ nɨnɨ bimohɨpɨpɨhɨ kapɨhɨ sangisangi nɨngisawɨ maasɨ bimɨtaatɨwo.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Nɨnɨ taatɨ naitandiyohɨpɨmbɨhapɨ daihɨra sahɨ aimɨ mmonɨwɨhiyaate,” undataase.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Kiyai Jisaasiho saundihɨ amɨ Tomaasiho koai saundataase. “Awaisɨhonye, kɨnyɨ taapɨ naitaapaingɨpɨmbɨhapɨ nyahɨ wɨndɨ moho. Owe. Isɨ nyahɨ napitiyaatɨ mmona gwɨnyaito kɨnyɨ naitaapaingɨpɨpɨhapɨ daihɨraapo?” undatɨ nunjenataise.
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ isɨhiya nisɨ Apɨhoenda naitaatɨwɨ daihonɨne. Isɨ isɨhiya nisɨ Apɨhoenda daihɨra wɨraapɨ namaitaapo. Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ kiyai numwaasi naisanaahɨ kiya nga naiwɨ nisɨ Apɨhoai usondaapo. Amɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ daihonɨnisɨ nɨnɨ pɨwɨha akaaha isɨhiyai netɨ nunjisanɨhɨ kiya Autaahaatɨhopɨ nga mmonɨwɨ gɨwunyaatɨtaise. Kiya mmonɨwɨ gɨwunyaatonɨhɨ kiyai Autaahaatɨho kiya asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨtaise.
6 Jesus respondeu:
7 Amɨ sahɨ nisapɨ mmonɨwɨ gisunyaatataataahɨ amɨ nisɨ Apɨhopisangi sahɨ mmonɨwɨ gisunyaatɨtaise. Wanɨ kɨmuraapɨ namasatɨ kopɨ gisunyaatihɨ amɨ sahɨ koai aimɨ usonawaayopo,” undataase.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Saundihɨ Piripɨho Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ Apɨho kɨmore tɨpɨ nyangi nepɨ koai nanyise nyamɨ ndɨha nanyorɨhaatonɨhɨ nyahɨ koai usondaano. Usonɨhaawɨ nyamɨ maarɨhoaatɨhɨ maaritaatɨ amɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ ngaatɨtando,” undatɨ nunjenataise.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Saundatɨ nunjesɨhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha Piripɨhoai saundataase. “Piripɨhoŋe, nɨnɨ sangisatɨ utaarɨhandɨ bimaamɨ nasataayonɨ kɨnyɨ nisapɨ wɨndɨ monɨpɨ sangɨ nangesapainjo? Utaaho wo nisapɨ mmonatɨ koai nusesɨpatataataahɨ amɨ Apɨhopisangi ko aimɨ mmonatɨ aimɨ koai nusesɨpatahoe. Isɨ kɨnyɨ napindapɨ nɨngi sandɨpɨ kinyɨ Gapɨhoai nepɨ nyangi nanyise ndɨpɨ nanɨsehise?
9 Jesus respondeu:
10 Kɨnyɨ nisapunɨ nisɨ Apɨhopunɨ wɨndɨ monɨpɨ gɨmaanyunyaahɨno? Nisɨ Apɨhounɨ nɨnunɨ yaindaaŋɨ tɨmaamaitɨha nehɨ utaaho naasomatiyahindaaŋe. Iyataatɨ nɨnɨ sangi pɨwɨha kasatohɨwiwa nehɨ nɨnɨ nɨwahonisɨ pɨwɨhaamaahe. Owe. Nisɨ Apɨho nɨngisatɨ maasɨ tɨmaamaitɨha bindataatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ sangi ko pɨwaasatataase.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Isɨ sahɨ pɨwɨha nɨnɨ sangi sandɨ kasatotɨhaapɨ gwɨnyaapɨse. Nisɨ Apɨhoaisɨha yaindaaŋɨ nehɨ utaaho naasomatiyahindaaŋe satohaapo. O amɨ sahɨ wɨndɨ saiwɨ gɨmunyaitaatɨwaahɨ nɨnɨ otɨpɨpatɨ watɨpɨhaiwa kiyohɨwaiwa sahɨ mmonawaawɨ apɨhoaisaha yaindaanyapɨ satɨwɨ kindarɨ nehɨ utaaho naasomataimɨhindare tɨwɨ gwɨnyaapɨse.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Iyataatɨ nɨnɨ sangi apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Utaaho itapaatɨ wowaatɨ nisapɨ watɨpɨtatɨ mɨtɨho nusoaasatɨ andɨtatɨ napama gɨnunyaasɨho gɨnunyaasaamaatɨ nɨnɨ otɨpɨpatɨ watɨpɨhaiwa kiyohɨpatamatiyahatɨ kokaatɨ kaitaise. Iyataatɨ amɨ kokaatɨ nɨnɨ otɨpɨpatɨ watɨpɨhaiwa kiyohɨwaiwai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaiwaiwa isɨhiyaamɨ maarɨho dotɨ bitohaiwa kaitaise amɨ nɨnɨ nisɨ Apɨhoaisatɨ apɨpaahonɨnɨ bimɨtandɨ niyataayono.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Amɨ sahɨ nisɨhiyaatɨ nisɨ Apɨhoai nisɨ ambɨpataahɨ sahɨ wapaapɨ nunjesaihaahɨ nɨnɨ atindɨ samɨ nasenohɨpɨpa kapa kasindɨ nasamɨto. Saindɨ nasanyataatɨ isɨhiyai netɨ nisɨ Apɨhopɨ ko apɨpaahɨ gaaho nehɨ koai wipetahoe undɨtɨ nunjɨto.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Iyataatɨ sahɨ wapaapɨ nɨngi nanɨsesaihɨhapa kapa nahataapa sangi atisindɨ netɨ kasindɨ amɨ nasamɨto,” undatɨ kaundataase.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Saundatosatɨ Jisaasiho koai nɨwipinjohiyɨhiyai wa pɨwɨha saunda kaundataase. “Sahɨ nɨngi samɨ maarɨho naninyawaawaahɨ nɨnɨ pɨwɨha kasatɨtɨ sapa kaiwɨse. Satohɨpɨpa kapa sahɨ nɨngi atɨniwɨ kaitaapo.
15 Jesus continuou:
16 Sahɨ nɨngi atɨniwɨ kaisaihɨ amɨ nɨnɨ nisɨ Apɨhoai nunjendo wo nasamɨtandɨ. Ko Koai sangi nasanyonɨhɨ nasatɨ samɨhinɨ bindataatɨ sangi jatatamanatɨ netɨ andɨtisaiwɨtandɨho.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Iyataatɨ so Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaahopɨto. Isɨ ko nasatɨ samɨhinɨ konɨhɨ nasisoaarɨ bitondaatɨ sangi jatatamanatɨ andɨtisaiwatɨ amɨ ko Autaahaatɨhometirɨhɨretapɨ isɨhiyai netɨ nunjatɨ gɨwunyaitaise. Iyataatɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbatambɨhiya ko Itɨpoai wɨndɨ namumwaitaapo. Amɨ kiya koai wɨndɨ mausopɨ amɨ kopɨ kiyai wɨndɨ gɨmaawunyaatahiyaare. O amɨ sahɨhɨ Koai usonɨwɨhiyaate amɨ ko wanɨ sangisatɨ maasɨ bindataise. Amɨ ipotɨhura ko nasatɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimɨtaise.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Nɨnɨ sangi manyinya maasaimaariyaamataindɨ wɨndɨ kiyaatangisɨnɨhɨ namaasamaamaito. Owe. Nɨnɨ sangisenda jahɨra napɨto.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Wɨndɨ otɨhɨmetanɨhɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya nɨnɨ wonɨnɨmetisanɨhɨ wɨndɨ maanondaapo. Amɨ sahɨhɨ nɨngi nisondaapo. Amɨ nɨnɨ asohonɨnɨ konɨnɨ bindataayono. Aiwɨ amɨ sangisangi asɨtimatɨwɨ kiyaatɨnɨhɨ bimɨtaapo.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nɨnɨ japɨhɨ sangisaapɨhɨ napisanɨhura sahɨ mmonɨwɨ gwɨnyaitaapo. Nisɨ Apɨhounɨ amɨ nɨnunɨ yaindaaŋɨ tɨmaamaitɨha nehɨ utaaho naasomatiyahindaaŋe. Amɨ sahɨ nɨngisawɨ maasɨ tɨmaamaitauhɨ amɨ nɨnɨ sangisatɨ maasɨ tɨmaamaitonɨhɨ sahunɨ nɨnunɨ utaaho naasomatiyahiyaanɨne.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Nɨnɨ wɨnɨhapɨpa sangi nasanyohɨpɨpa wo netɨ biyatɨ japepihɨratɨ kapa katimbɨpa kaiso so nɨngi komɨ maarɨho naninyataise. Wo nɨngi komɨ maarɨho nanɨmisoai nisɨ Apɨho maarɨho numwɨtaise. Nunyonɨhɨ amɨ nɨngisangi koai maarɨho nunyatɨ amɨ nɨwahonɨnɨ koaapɨhɨ napɨto,” ndaase.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Jisaasiho kiyai saundihɨ Judaasiho wo (Judaasiho aunahɨpa Kariyotɨhandaapɨho Jisaasihoai tiworisaamɨ ikwɨraatemasɨhopɨmaato. Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamɨ wopɨto) Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Awaisɨhoŋe, napindapɨ kɨnyɨ nehɨ nyahɨ gi nangipinjohiyɨhiyaanangisaahɨhɨ kɨwahoŋɨ saindɨ otiwa kaumbwaahonɨne tɨpɨ nepɨ nanyisɨtaapɨse? Amɨ isɨhiya nahatiyai kɨnyɨ napindapɨ nepɨ namunjɨtaapɨse?” undatɨ nunjenataise.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Saundatɨ nunjesɨhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Utaaho wo nɨngi maarɨho naninyataataahɨ nɨnɨ sangi pɨwɨha watɨpɨndɨ sapa saiwɨ kaiwɨse ndɨ kasatɨtɨ amɨ kandisasohɨpɨpa kapa ko japepihɨratɨ kaitaise. Wo saisoai nisɨ Apɨho maarɨho numwɨtaise. Nunyonɨhɨ nisɨ Apɨhounɨ amɨ nɨnunɨ koenda nasaha amɨ koaisɨha kindaaŋɨnɨhɨ bimɨto.
23 Jesus respondeu:
24 Utaaho wo nɨngi komɨ maarɨho namaanɨmiso so amɨ nisɨ pɨwɨha ko wɨndɨ miwatatɨ minjapepihɨrahore. Nɨnɨ sangi pɨwɨha kasatohɨwiwa nehɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ gwɨnyaatɨ kasatataamaayo. Owetise. Apɨho nɨngi netɨ natanoaasihɨ nasohɨho nanɨmihɨha sangi kasatonɨhɨ amɨ sahɨ atisawaayopo.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Saiwa nɨnɨ sangisatɨ wanɨ maasɨ bimohurɨmura aimɨ kasatonɨhɨ amɨ sahɨ aimɨ atisawaayopo.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Samɨhinɨ nasatɨ bitonda sangi netɨ Jatatamanatɨ Andɨtisaiwɨtandɨho Itɨpɨho Gaahoai ko nisapɨ nisɨ aunahɨpa naitandɨ Apɨho natausaasonɨhɨ sangisenda napɨtaise. Isɨ ko samɨhatɨhɨ nasataahura nɨnɨ sangi kasatɨtɨ kandisasohɨpɨpa nahataapa ko netɨ kasata katasisatɨ amɨ netɨ gisunyaahonɨhɨ amɨ sahɨ nɨnɨ kasatɨtɨ kandisasohɨpɨpa nahataapa nga nepɨ gisunyaatonɨhɨ gwɨnyaitaapo.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Nɨnɨ nisɨ maarɨho napaisaatɨtatɨ yatɨhɨnitindɨhandɨ sangi nasanyataayo. Nɨnɨ nɨwahonisɨ maarɨho tautauta ngaatatɨ notɨ nasayatɨ dotɨ bɨmitotɨ yatɨhɨ nɨpatisainjɨtɨhandɨ sangi nasanyataayo. Iyataatɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya kiyaamɨ naisɨhiyai maarɨho ambɨpatɨ napaisaatɨtatɨ yatɨhɨwitindɨhandɨ nunyawɨ namɨnɨhohɨpatamataindɨ nasanyataamaayo. Isɨ samɨ maarɨho wɨndɨ jandotɨ bito notɨ nasamaasisatɨ amɨ sahɨ wɨndɨ waapaapɨ yasatɨ yamaiwɨse.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Nɨnɨ sangi pɨwɨha sandɨ kasatohɨha sahɨ aimɨ atiwɨ nehopo. Nɨnɨ sangi nasamasi naindatɨ amɨ japɨhɨ sangisenda nɨnɨ napɨto satohɨhaaro. Amɨ sahɨ nɨngi akɨtɨ maarɨho naninyamawaawisɨ nɨnɨ nisɨ Apɨhoenda taatɨ naitandiyohɨtɨmandapɨ ko nga (nyapimaawɨ) niyataiso tɨwɨ sahɨ maaritɨtauhe. Amɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato. Amɨ Apɨho nɨngi natanoaasihɨ napɨtɨhonɨnisɨ ko nɨngi nanɨtipɨhaatɨ apɨpaahɨ jɨhɨ autaahɨ awaisɨhore.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Wapa aimɨ noaipaitandaihɨ amɨ kapa sangɨ noaipasɨhɨ sapa siyatɨ noaipaitaise satɨtɨ kasatataato. Amɨ kapa noaipahonɨhura sahɨ mmonɨwɨ e akɨte tɨwɨ gwɨnyaapɨ amɨ nisapɨ gɨnunyaitaatɨwo.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Nɨnɨ sangisatɨ pɨwɨha wonjɨ otɨhɨ utaarɨ pɨhɨndɨ pɨwaamaatɨto. Maapɨ yapɨmbataapɨhɨ jatisɨho aimɨ yaho taatɨ nasataiso. Ko nɨngi wɨndɨ namaanɨtipɨhaatɨ amɨ wɨndɨ watɨpɨhometisɨ ko nɨngi wapa kanisatɨ netɨ niwatɨtandɨhapa owetise.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Ko nɨngi anɨtisa niwatɨtandɨhandɨ owendaahandɨ kandɨ amɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbatambɨhiya nɨnɨ nisɨ Apɨhoai maarɨho nunyataatɨ amɨ ko kaime dimbɨpa atɨwindɨ kapa nahataapa kiyohɨtɨhandɨ mmondaatɨwɨ kɨmbɨhɨ namasi nutɨhaawɨ sahɨ dopise,” undatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjohiyɨhiyai kaundataase.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.