Hebreus 7

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merɨkisetekɨho so aunahɨpatɨ awaipatɨ Saremɨhandamɨ kiŋɨho Awaisɨhore. Ko siyatɨ awaisɨhoematatɨ Autaahaatɨhopɨ kahapaamapɨpa nahataapaisunɨ isɨhiyaisunɨ osamatɨ winjatisɨhore. Iyatɨ amɨ ko Autaahaatɨho autaahɨ isɨhiyaisunɨ nahataapaisunɨ daahemwatɨ autaahopɨ pɨrisiho awaisɨhore. Aihɨ jɨhura Abɨraahamɨho komɨ tiworisa kiŋɨhiya awaisawɨhiyai kohematatɨ tiwatɨ owemapɨ taatɨ aŋɨpɨpɨhapɨ napihɨ Merɨkisetekɨho nasatɨ daihɨra nutanɨmɨ winjataise. Nutanɨmɨ winjatɨ ko Autaahaatɨhoai nunjenataise Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai gaahatɨ kawɨsatɨ winjatɨtando.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Aihɨ Abɨraahamɨho komɨhapaimatɨtandɨ kahapaamapɨpa nahataapa isɨhiyai tiwatɨ owematɨ kiyaamɨhapa ikɨpɨpa netaise. Siyatɨ nesɨpɨpa napɨmasatɨ ikwɨmaindɨmwɨtahaiwaapɨhɨ kapa kapaamɨ ahiyai notaise. Iyatosatɨ ikwɨmaindɨmwɨtimbɨpaamɨ wapa netɨ ahiya amɨ wapa ikwɨmaindɨmwɨtimbɨpaamɨ wapa netɨ yandɨhemapɨ notɨ owemataise. Siyatɨ netɨ yandɨhemasɨpɨpaamɨ ahoainjatɨ kapa Merɨkisetekɨhoai nunyataise. Sandɨ Merɨkisetekɨho totɨmandɨ Awaisɨho Tɨtɨhaiwaahɨhɨ mmonainjatɨ kaisɨho tawaatopo. Iyataatɨ amɨ sandɨ Saremɨtotɨmandɨ Pwɨsɨpatɨ Itɨhapɨpa Owetatɨ Napaisaatɨ Bimɨtaatɨwɨhato tawaatopo.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Iyataatɨ so Merɨkisetekopɨ komɨ noaipasɨrɨhɨretapɨ amɨ komɨ saniyɨ sapiyaapɨ komɨ saisatoyaapɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨ owematɨ napwisuraapɨ pɨwɨha wa biyatɨ ausaimanɨnatɨ ko siyahoe tatɨ wɨndɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ jɨpatɨpinda ahɨmotise. Owetise. Ko nehɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahomatiyahore. Autaahaatɨhomɨ Mwaaho isɨhiyaapimainjɨhɨ isɨhiyaamɨ aunahɨpatɨ netɨ kiyaamɨhihoaaŋɨ bitonda konɨhɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ taatɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundipatamatiyahore.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Iyataatɨ so Merɨkisetekɨho ambɨpatɨ awaipatisaho apɨpaahɨ awaisɨhosɨ sahɨ baiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨse. Iyataatɨ Merɨkisetekɨho so Abɨraahamɨhoai nusatipɨhaaho awaisɨhore. Iyataatɨ amɨ ipotɨhura saisatoya taahiyɨhiya noaipaitaatɨwɨhiyaamɨ satɨho kahapaamapɨpa isɨhiyai tiwatɨ owematɨ komɨhapaimatɨtandɨ nesɨpɨpaamɨ ikwɨmaindɨmwɨ kapa kapaamɨ ahiyai notaise. Iyatɨ kapa ikwɨmaindɨmwɨ ahiyai naimbɨpaamɨ netɨ yandɨhemainjatɨ kapa koai nunyataise.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Isɨ sahɨ gwɨnyaapɨse. Utaaho Ripaihomɨ mwaaya siya Abɨraahamɨhoetapɨ namoyaatɨwɨ noaipapɨhiyaare. Aihɨ kiyai Autaahaatɨho komɨ otɨpɨpatɨ kawiwɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ sisandɨpapɨ dɨpumanɨtaatɨwɨ ahɨwisataise. Saiwɨ Abɨraahamɨhoetapɨ noaipapɨhiyaatihɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho Ripaihomɨhiyai netɨ yandɨhiwatɨ otɨpɨpatɨ komɨ pɨrisihiyaimatɨtaatɨwɨhatɨ nunyataise. Nunyataatɨ amɨ Ripaihomɨ saingosaahoyaamɨhetapɨ noaipahohiyɨhiyai wɨnɨhapɨpa wapa Autaahaatɨho sata nunyataise. Kahapaamapɨpa gɨmunyainjɨpɨpa sahɨ isɨwatɨwɨ amɨ nehohɨpɨpa ikwɨmaindɨmwɨtimbɨpaamɨ nɨnaasaimbaahɨhɨ nisɨ otɨpɨpatɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyai nunyawɨse undatɨ kaundataase.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Iyataatɨ Merɨkisetekɨho so Ripaihomɨhiyaamɨhetapɨ wɨndɨ namoaipahondaahandɨ kandɨ Abɨraahamɨho komɨhapa nesɨpɨpaamɨ wapa nunyataise. Numwihɨ ko netaatɨ saundataase. Autaahaatɨho gi gaahatɨ kahisa ginjaatɨ bimone undataase, Abɨraahamɨho aimɨ Autaahaatɨho komɨhetapɨ isɨhiya nahatiyai gaahatɨ kawitandɨ pɨwɨha jɨhɨ tɨmanatɨ kaundahoaiso.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Isɨ sahɨ gwɨnyaapɨse. Merɨkisetekɨho so Abɨraahamɨhoai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaisɨhosɨ Apɨraahamɨhomɨhihoaaŋɨ Merɨkisetekɨho bitondaatɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ kɨmoai gaahatɨ kawimbɨ winjatɨme undataase. Sandɨ Abɨraahamɨho Merɨkisetekɨhomɨ yatɨhɨtahotihɨ kaundataase.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Iyataatɨ amɨ sandɨ isɨhiya Ripaihomɨ satoya komɨ jɨtɨpatetapɨ namwiyaatɨmɨ nasohiyɨhiya pɨrisihiyaimatɨwɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nepɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ nunyawɨ gaapundohiyɨhiyaare. Iyataatɨ kɨmiya kiya Isɨraherɨhiya nandapa amɨ maahoaipatɨ amɨ wapa wapa kɨpɨwɨ nepɨ ahoyawaawɨ napɨmasawɨ ikwɨmaindɨmwɨ ahiyawɨ amɨ kapaamɨ ikwɨrɨ isundɨpɨho awɨtɨwɨ nunyauhɨ newaayopo kiya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ isɨhiyaapɨ kaisaihɨ andɨtɨwiwɨtandɨhapa. Iyataatɨ siya kiya Isɨraherɨhiya nandapa nunyohɨpɨpa nehohiyɨmiyaahɨ napopɨ owetɨtaatɨwɨhiya kiya kapa newaayopo. Aiwɨ kiya pɨrisihiyaimatɨwɨ wɨndɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ isɨhiyaapɨ nasisoaarɨ kaimɨ namutaapo. Amɨ Merɨkisetekɨhohɨ kopɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ wɨndɨ ko napwise taha nyahɨ awɨmɨto. Owetise. Kohɨ konɨhɨ pɨrisihoematatɨ asoho bindata Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ isɨhiyaapɨ kaimɨ notaise. Siyatɨ namaapotɨ asoho konɨhɨ bimisɨho Abɨraahamɨhoaisamɨ daihɨra nutanɨmɨ koaisɨ Abɨraahamɨho ikɨpɨpa amɨ wapa isɨhiyai aunahɨpatɨ niyatɨ tiwatɨ nesɨpɨpa wihoaaŋɨ ikwɨmaindɨmwɨtɨhapaamɨ usaaha nunyataise.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha aimɨ nyahɨ siyaatɨ katɨhaato. Autaahaatɨho wɨnɨhapɨpa wapa ahiyataise. Iyataatɨ wɨnɨhapɨpa sapa sandaase, pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nemwaitandɨhandapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyawɨ amɨ gaapundɨwɨ pɨwaundohiyɨhiya kiyaamɨ satɨho Ripaihoetapɨ namoyaatɨwɨ noaipahohiyɨhiyai Isɨraherɨhiya nandapa maahoaipa amɨ wapa wapa nepɨ ikwɨmaindɨmwapɨ ahoyohɨpɨpaamɨ usaaha naasaahɨ kiyai nunyawɨse tatɨ wɨnɨhapɨpa kandaase. Iyataahandɨ kandɨ nyahɨ wanɨ kɨmɨretɨ siyaatɨ mmonɨhaayo. Amɨ Autaahaatɨho siyatɨ mmonataise, Abɨraahamɨho kapɨhɨ isɨhiya awaisawɨhiya usaisɨ kiyaamɨ aunahɨpa niyatɨ tiwatɨ kiyaamɨ kahapaamapɨpa nesɨpɨpa ikwɨmaindɨmwaapɨhɨ ahiyatɨ kapaamɨ usaaha naasaahɨ netɨ Merɨkisetekɨhoai nunyataise. Siyatɨ ko numwisura amɨ Ripaiho sangɨ noaipasɨhura Abɨraahamɨho sandɨ kiyataise. Aihɨ Autaahaatɨho jasɨrɨhɨretɨ siyatɨ noaipataise, Ripaihounɨ amɨ komɨhetapɨ ipotɨ noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ pɨrisihiyaimatɨwɨ isɨhiyaapɨ kiyohiyɨhiyaunɨ Merɨkisetekɨhoai Abɨraahamɨho numwimbɨpa kiyai maawɨ nunyawaayopo. Amɨ kiya saiwɨ nunyohɨtɨmandaahɨ nepɨ saiwɨ nasoaanawaayopo, Merɨkisetekɨho so kiyai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaisɨhore tɨwo.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Iyataatɨ amɨ sura Abɨraahamɨho Merɨkisetekɨhoaisamɨ nutanɨmɨ amɨ Abɨraahamɨho koai wapa numwimbɨpa Ripaiho sangɨ noaipasɨhura amɨ sanaatɨ koai sangɨ namwihɨhuraaso. Iyataahandɨ kandɨ Ripaiho sura satɨho Abɨraahamɨhomɨ ambɨpatetɨ kɨpundataise. Iyataatɨ Abɨraahamɨho Merɨkisetekɨhoai numwimbɨpa sapa komɨ satɨho Ripaihopunɨ amɨ komɨ saisatoya ipotɨ ipotɨ Ripaihoetapɨ noaipaitaatɨwɨhiyaamɨ ambɨpataahɨ maawɨ kiyataise.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Isɨ amɨ nyahɨ bapiyaatɨ japɨhɨ Jisasɨ Kɨraisiho Autaahaatɨho Merɨkisetekɨhomatiyatɨ isɨhiyaapɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ namɨhainjɨhopɨ gwɨnyaitɨhaawo. Iyataatɨ amɨ usa satɨwɨ nasendaapo, o amɨ Ripaihoetapɨ namwiyaatohiyɨhiya Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa katirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ noaipapɨ pɨrisihiyaimatɨwɨ isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaisaihaahɨ amɨ pɨrisiho wo wipetaho ko isɨhiyaapɨ nanɨpimatɨ kiyaamɨ aunahɨpatɨ netɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨtandɨhoai napindapɨ Autaahaatɨho namɨhainje? tɨwɨ nasendaapo. Sandapɨ wihoaaŋɨha nɨnɨ sangi kasatɨtaano. Autaahaatɨho nyapɨ koai pɨwaundɨtandɨho koai apɨpaahɨ wipetahoai namɨhainjɨtɨmandɨ amɨ ko Merɨkisetekɨho kairɨhɨretɨ kiyatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nyapɨ nga kaitandɨhoai namɨhanataise. Amɨ ko nyapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaipatɨ amɨ isɨhiya Ripaihoetapunɨ amɨ komɨ satɨho Aronɨhoetapɨ noaipahohiyɨhiya isɨhiyaapɨ aunahɨpa nepɨ Autaahaatɨhoai nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ nunyawɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨrɨhɨretɨ kiyataamaise. Iyataatɨ amɨ Mosesiho Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa isɨhiyai nunjatɨ saundimbɨpa sahɨ sɨretɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawiwɨse undirɨhɨretɨ kawiwɨ amɨ wɨnɨhapɨpa kapa japepihɨrɨtaatɨwɨ nunjɨtaatɨwɨhiyai namɨhainjura nehɨ Autaahaatɨho sawaho namɨhainjɨhiyai Mosesiho netɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpataatɨhɨ ahɨwisataise. Amɨ kiya saiwɨ otɨpɨpatɨ katɨ nga kiyawaahandɨ kandɨ kiyaamɨ otɨpɨpatɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa wɨndɨ nga nemaumwasɨhɨ amɨ kiya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ wɨndɨ saasanetatɨ tɨtɨhɨmetise. Owe. Iyatɨ kiyaamɨ otɨpɨpatɨ isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipa tɨhɨwɨ dɨpumanɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpɨpa kiyai numwaasi detɨ Autaahaatɨhomɨhinɨ wɨndɨ namaise. Owetise.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Amɨ wanɨhɨ Autaahaatɨho utaaho isɨhiyaamɨ aunahɨpatɨ netɨ kiyaapɨ nanɨpimatɨ Pɨrisihoematatɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨtandɨho apɨpaahɨ koai nehɨ wipetahoai namɨhanatɨ ahɨwisataise. Iyataatɨ so pɨrisiso isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nga nemwaitandɨhoe. Siyatɨ nga nemwaitandɨhosɨ nga isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nemwasɨhɨ kiya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ gaahiya ainahiyɨhiyaatawaayopo. Amɨ Autaahaatɨho kɨmɨkɨretɨ kiyatɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ koai nunyawɨ dɨpumanɨwɨ pɨwaundohiyɨhiyaisunɨ amɨ wɨnɨhapɨpa otɨpɨpatɨ kɨmatɨ katɨ kapa kaundirɨhɨretɨ mmonɨwɨ kaitaatɨwɨ Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai numwimbɨpaunɨ ahoyatɨ nemaitaise. Iyataatɨ Autaahaatɨho pɨrisiho nehɨ koai wipetaho isɨhiyaamɨ aunahɨpa netɨ kiyaapɨ nanɨpimatɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨtandɨmoai namɨhainjura wɨnɨhapɨpa sapa jɨhapa kapaanɨhɨ apɨpaahɨ nemataise.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Iyataatɨ pɨrisiho utaaho nehɨ koai wipetahopɨ nyahɨ kɨmba pɨwɨma taawaatɨ katɨmɨ nasohɨmo nyamɨ Awaisɨho Jisaasihore. Amɨ ko isɨhiya Ripaihoetapɨ noaipahohiyɨhiyaamɨhomaahe. Owetise. Amɨ kohɨ nehɨ isɨhiya usetapɨ noaipahore. Kɨmɨkandapɨ Autaahaatɨho ko nehɨ utaaho koai wipetahoai pɨrisihoematɨtandɨ namɨhanataise. Amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyai netɨ andɨtɨwihonɨhɨ amɨ kiya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nga kawitaatɨwo. Iyataatɨ isɨhiya kiyaamɨhetapɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho noaipasawɨhiyaamɨ usa Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nepɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa maahoaipatɨ arɨtaahandaasɨnɨ tɨhɨwɨ dɨpumanɨwɨ nunyawɨ Autaahaatɨhoai wɨndɨ pɨwaamundopo. Owetise.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Iyataatɨ amɨ nyahɨ nahatiyaanɨ mmonɨhaayo. Nyamɨ Awaisɨho isɨhiya Judaahomɨhetapɨ namwiyaatohiyɨhiyaamɨhetapɨ noaipahoe. Iyataatɨ amɨ Judaahomɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nepɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa maahoaipatɨ arɨtaahandaasɨnɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ numwɨtaatɨwɨhandɨ sandapɨ Mosesiho wɨndɨ kamaatise. owetise.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Amɨ nyahɨ auta mmonɨhaayo Autaahaatɨho nyangi daihɨra wanɨhɨra gaahɨra komɨ otɨpɨpatɨ kawisaatɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaitɨhaahɨra netɨ nanyisataise. Iyatɨ amɨ utaaho Merɨkisetekɨhomatiyatɨ pɨrisihoematatɨ nyapɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨho nehɨ koai wipetahoai namɨhanataise.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Jisaasiho noaipatɨ pɨrisihoematatɨ nyamɨ aunahɨpa netɨ nyamɨhihoaaŋɨ bitondaatɨ nyapɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨtandɨhoematindɨmandɨ Mosesiho wɨnɨhapɨpa Isɨraherɨhiyai numwimbɨpa japepihɨratɨ noaipataamaise. Owetise. Iyataatɨ wɨnɨhapɨpa Mosesiho Isɨraherɨhiyai satatɨ kaundatɨ numwimbɨpaapɨto. Isɨhiya nehɨ Ripaihomɨhetapɨ namwiyaatohiyɨhiyaahɨhɨ pɨrisihiyaimatɨwɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nepɨ isɨhiyaapɨ kaitaapo tatɨ numwimbɨpaapɨmaato. Owetise. Ko siyahɨraapɨ noaipataamaise. Ko asoho konɨhɨ watɨpɨhandisaho bimaamɨ nairɨhɨretapɨ noaipatɨ pɨrisihoematatɨ amɨ nyapɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨtandɨhoematataise.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Nyahɨ kopɨ sataatɨ ko konɨhɨ asoho watɨpɨhandisaho bindataatɨ nyapɨ Autaahaatɨhoaisatɨ konɨhɨ pɨwanatoaatɨtaise tohɨtɨmandɨ amɨ kɨmandapɨto. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha aimɨ jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho koai satatɨ kaundise.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Iyataatɨ pɨwa sa katohɨha netɨ siyatɨ nyangi nanyisataise. Wɨnɨhapɨpa jɨhapa isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaindumapɨ nunyawɨ pɨwaundohiyɨhiya pɨrisihiya nepɨ isɨwatawa kiyohɨpɨpa nahataapa amɨ pɨrisihiya sawanaimaawɨ aimɨ nemataise tatɨ netɨ nanyisataise. Iyataatɨ saiwa Autaahaatɨho nemasɨtɨmandɨ apaapɨmaahe. Amɨ saiwa wɨnɨhapɨpa isɨhiya japepihɨrɨwɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawisohiyɨhiyaamɨ maipɨhaiwa wɨndɨ nga nemaumwasɨhe. Iyatɨ kiyai numwaasi niyatɨ Autaahaatɨhomɨhinɨ detɨ wɨndɨ ahɨmaawihe.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Iyataatɨ jɨhuraahɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa ahotihɨ japepihɨrotɨhandaahɨ isɨhiya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ gaahiya ainahiyɨhiyaimatɨwɨ Autaahaatɨhomɨ detɨ wɨndɨ namaayopo. Owetise. Aihɨ amɨ Autaahaatɨho Jisaasihoetapɨ daihɨra gaahɨra danyuwataise. Danyusɨtɨmandɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨhinɨ detɨ nutɨhaawɨ kiyataise.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai namɨhainjura nehɨhandɨ namɨhanataamaise. Jɨhɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ katatosatɨ pɨrisihoematatɨ ko koai kaisatɨ namɨhanataise. O amɨ pɨrisihiya usaisɨ Autaahaatɨho pɨwɨha wa watɨpɨtatɨ wɨndɨ kamaatatɨ nehɨhandɨ namɨhanataise.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 O amɨ Jisaasihohɨ Autaahaatɨho pɨwɨha watɨpɨtatɨ katisɨhetɨ noaipatɨ pɨrisihoematataise. Iyataatɨ Autaahaatɨho koai namɨhanataatɨ watɨpɨtatɨ katisɨha pɨwɨha wapɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Jisaasihopɨ satatɨ katise:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Amɨ pɨwɨma kɨma katatɨ jɨpatɨpindatɨ ahotirɨmɨrɨ kɨretɨ Autaahaatɨho pɨwɨha komɨ isɨhiyaisatɨ kiyai wapa kawitandɨ watɨpɨtatɨ wɨsasisɨhaamɨ akɨpɨpa kasitaise tatɨ Jisaasiho jatataise. Iyatɨ Jisaasiho nyangi siyatɨ netɨ nanyisataise, Autaahaatɨho pɨwɨha wanɨha sangisatɨ wɨsasisɨha jɨhai nusatipɨhaatɨ gaahaasɨ jɨhɨretɨ nusatipɨhaatɨ wanɨhɨretɨ ko sangi kasitandɨ katimbɨpa akɨtɨ tɨtɨhɨ kɨretɨ kasitaise tatɨ netɨ nanyisatɨ itatamanatɨ jatataise.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Iyataatɨ amɨ sandɨhɨmaahe amɨ wɨndɨ kɨmiyatɨ ahondaise. Jɨhura Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpetɨ, pɨwɨha kiyaisatɨ jɨhɨ wɨsasisɨhaatɨhɨ isɨhiya pɨrisihiyaimatɨwɨ isɨhiyaapɨ nanɨpimapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nepɨ kiyohiyɨhiya taahiyɨhiya noaipawaayopo. Sandɨ saiwɨ kiyotɨmandɨ kiyaamɨ otɨpɨpatɨ katɨnɨhɨ kiyaanɨhɨ wɨndɨ kamaiwɨ ketɨ napowaawɨ sandapɨ asɨyɨhiya noaipapɨ napohiyɨhiyaamɨ aunahɨpatɨ newaayopo.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Amɨ Jisaasihohɨ pɨrisihoematatɨ asoho konɨhɨ bindataise. Isɨ amɨ ko komɨ isɨhiyaamɨ aunahɨpatɨ netɨ kiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawɨsatɨ bimipatɨ utaaho wo wɨndɨ namaitaise.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Isɨ amɨ sandɨ kandapɨ Jisaasiho wanunɨ nasisoaarunɨ isɨhiya komɨ ambɨpataahɨ Autaahaatɨhoenda nasohiyɨhiyai maipɨhaiwaatɨhapɨ nga numwaitaise. Amɨ Jisaasiho watɨpɨho konɨhɨ nasisoaarɨ bindataatɨ komɨ isɨhiyai Autaahaatɨho iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtandɨ kiyaapɨ konɨhɨ Autaahaatɨhoai taatɨ pɨwaundatɨ nunjenatɨ gaapundataaso.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Iyataatɨ uta kɨmo Pɨrisiho Awaisɨho nɨnɨ kopɨ taatɨ pɨwɨma kasatɨmɨ nasohɨmo sohɨhɨ nyangi nga nyamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ nanyamaatɨ amɨ nga nyatatamanɨtaise. Amɨ ko utaaho siyatɨ setahoso. Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ apɨpaahɨ gaaho amɨ saasanotahoso. Iyatɨ amɨ ko maipɨhandɨ apɨpaahɨ wɨndɨ kamaayahore isɨhiyaunɨ amɨ Autaahaatɨhounɨ pɨwɨha nepɨ koai saundɨwɨ kɨnyɨ maipɨhandɨ kaimbɨhoŋe undɨwɨ ikɨwitaatɨwɨhando. Iyatɨ amɨ ko komɨ amɨtɨhetɨ amɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ maipɨhaiwa apɨpaahɨ wɨndɨ gɨmunyaatɨ amɨ wɨndɨ kumaurɨmundahore. Iyatɨ amɨ ko yapɨmbataapɨhɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa nemapɨ maipɨhaiwa kaiwɨhiyaamɨhatɨhɨ bimisura ko kiyaamɨ kiyohɨwaiwa wɨndɨ kamaayatɨ nehɨ utaaho aŋɨnɨho koai yandɨhɨ bimainjahore. Amɨ ko saihɨ Autaahaatɨho netɨ autaahɨ nɨwimaatɨ ambɨpatɨ awaipatɨ numwihɨ mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨho sawahoaisatɨ maasɨ awaisɨhoematatɨ bindataise.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Iyataatɨ amɨ ko usa isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiya jɨhiya maapɨ yapɨpatambɨhiyaamatiyahomaahe. Owetise. Kiyaamatiyatɨ komɨ maipɨhaiwaapɨ jɨhɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhatɨ Autaahaatɨhoai nunyatosatɨ amɨ ipotɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhatɨ Autaahaatɨhoai asisɨ nahatewetɨ nunyatoaatɨtando. Amɨ ko wɨndɨ siyatɨ kiyaamatiyatɨ kiyataamaise. Owe. Amɨ kohɨ nehɨ naasaindɨhɨ nehɨ naasuraahɨhɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nemwaitandɨ koai nunyanataise. Iyatɨ ko isɨhiya nahatiyaamɨ maipɨhaiwa nahatewaapɨ osamatɨ namaasatɨ nehɨ naasuraahɨhɨ komɨ maarɨho ambɨpatɨ utaaho nahato Autaahaatɨho maaritirɨhɨretɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaatatɨ komɨ jɨtɨpatɨ netɨ nuhaatɨ amɨ kapa nesi niyatɨ mɨhaatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ ahiyatɨ isɨwatɨ bindataise. Amɨ kapa Autaahaatɨho mmonataatɨ maipɨhaiwa nemwaitando.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Amɨ pɨwɨha katɨmɨ nasohɨha katawa osasepɨhaitɨhaawɨhamwaaŋɨ siyate. Isɨhiya watɨpɨhandɨ andɨtitɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha japepihɨrɨtaatɨwɨhandɨ owehiya kiya Mosesiho wɨnɨhapɨpa ahairɨhɨrɨ kɨretɨ isɨhiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawisohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyai namɨhanawaayopo. Kiyai sawisawaahandɨ kandɨ ipotɨhura Autaahaatɨho Jisaasiho komɨ Mwaahoai namɨhanataise amɨ ko noaipatɨ komɨ isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨtandɨhoematɨtando. Autaahaatɨho jɨhɨ gwɨnyaasɨrɨhɨrɨ kɨretɨ japepihɨratɨ pɨwɨha wapa kaitandɨ jɨhɨ tɨmanatɨ katisɨhaamɨ tiwatɨhaatɨ wa watɨpɨtatɨ katatɨ komɨ Mwaahoai namɨhanataise. Amɨ sandɨ Autaahaatɨho Mwaahoai kawindɨmandɨ amɨ komɨ Mwaaho Jisaasiho Autaahaatɨho maaritimbɨpa kapa tɨtɨhɨ nga kawisahotihe, amɨ koai naaŋawisatɨ kimbɨwimainjɨhandɨ kando.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.