Hebreus 5
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA
1 Amɨ Autaahaatɨho Pɨrisihiya awaisawɨhiya nahatiyai nehɨ nɨnaasohɨ nɨnaasoai nehɨ isɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ numwaatɨ isɨhiyaapɨ aunahɨpatɨ ko naitandɨ namɨhanataise. Aihɨ ko Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nahandɨ isɨhiyaapɨ kawitandɨ Autaahaatɨho namɨhanataise. Namɨhainjɨhɨ ko isɨhiyaamɨ aunahɨpa netɨ isɨhiya Autaahaatɨhoai gaahoŋe gaare undɨwɨ gaarehandɨ nunyohɨpɨpa netɨ Autaahaatɨhoai nunyataise. Iyatɨ amɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ maahoaipa kohasɨpɨho nesipɨwɨ nunyohɨpɨpa ko netɨ tɨhatɨ sisandɨpɨwa waamaindumanatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanatɨ nunyataise.
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Amɨ ko sawahoaisangi Autaahaatɨhomɨhaiwaapɨ andɨtitɨtandɨhandɨ owehosɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨhaiwaapɨ andɨtɨmitohiyɨhiyai napaisaatundatɨ winjataise. Siyatɨ andɨtɨmitahosɨ ko yatɨhɨ ipatisanatɨ amɨ napaisaatɨ isɨhiya kaitaatɨwɨhaiwaapɨ saiwa gaahaiwe amɨ saiwa maipɨhaiwe tɨwɨ wɨndɨ monawaawɨ namapɨ kandaahɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ maipɨhaiwa kiyohiyɨhiyai netɨ tɨtɨhemwataise.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Amɨ ko isɨhiya nahatiyaamatiyatɨ andɨtɨmitataatɨ napepaatɨ tɨmahiyahosɨ jɨhɨ sawahomɨ maipɨhaiwaapɨ kohasɨpɨho tɨhatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanatɨ nunyataise. Iyatɨ amɨ sawahopɨ kairɨhɨrɨ kɨretɨ isɨhiya nahatiya usaamɨ maipɨhaiwaapɨ ipotɨ kohasɨpɨho tɨhatɨ dɨpumanatɨ Autaahaatɨhoai nunyataise.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Iyataatɨ utaaho Pɨrisihoemainjɨho so ambɨpatɨ awaipatɨ netaise. Iyataahandɨ kandɨ nehɨ koaisunyaatɨ satatɨ nɨnɨ noaipatɨ isɨhiyaamɨ aunahɨpatɨ netɨ kiyaapɨ nanɨpimatɨ pɨrisihonɨnimandɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨtɨ komɨ otɨpɨpatɨ kaitaano tatɨ noaipataamaise. Owe. Daihɨra wɨra siyahɨra wɨndɨ ahɨmotise. Utaaho nehɨ Autaahaatɨho sawaho namɨhainjɨhohɨhɨ satɨ otɨpɨpatɨ netɨ kiyataise. Amɨ kɨmɨ kɨretɨ Aronɨhoai Autaahaatɨho sawaho namɨhanataise isɨhiyaamunɨ Autaahaatɨhomunɨ otɨhapɨhɨ ko bitondaatɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaapɨ kohasɨpɨho nandapa tɨhatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanatɨ nunyatɨ amɨ pɨwaundɨtando.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Amɨ Kɨraisihoaisangi kɨmɨ kɨrɨ Aronɨmo noaipasɨrɨhɨrɨ kɨretɨ kiyatɨ noaipataise. Noaipatɨ wanɨ mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ nyapɨ Autaahaatɨhoai taatɨ pɨwaundataase. Amɨ Kɨraisiho nehɨ sawahounyaatɨ satatɨ nɨnɨ noaipatɨ pɨrisihonɨnimandɨ isɨhiyaapɨ nanɨpimatɨ kiyaamɨ aunahɨpa netɨ kiyai ko andɨtɨwiwɨtandɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨtaano tatɨ noaipataamaise. Ko wɨndɨ siyataamaise. Owetise. Autaahaatɨho gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ koai Autaahaatɨho namɨhanataise. Amɨ koai pɨwɨha kaundataatɨ komɨ pɨwɨha wapɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho satise:
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Iyataatɨ amɨ sa pɨwɨma wapɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhai netɨ andɨtɨwiwatɨ akɨte daase. Iyataatɨ pɨwa saatɨhapɨ Autaahaatɨho satise.
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Iyataatɨ amɨ Jisaasiho maapɨ yapɨmbataapɨhɨ utaahoematatɨ bimisura, ko sawahoai Autaahaatɨho iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtandɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundatɨ koai pɨwaundatɨ amɨ nunjenataise. Iyataatɨ ko komɨ maahomwaaŋɨ waatɨ nausaatɨ waapɨhɨtatɨ amɨ kwɨtipatɨ nuhaatɨ komɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ nahandisatɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataase. Amɨ ko siyatɨ mmonatɨ gwɨnyaahosɨ Autaahaatɨho koai tinjausehonɨhɨ amɨ koai komɨ tiworisa wɨndɨ sohoai tɨmaawɨtaatɨwo. Iyataatɨ amɨ ko nehɨ Autaahaatɨho gwɨnyaatɨ maaritimbɨpaapaahɨhɨ maarɨho nusoaasama amɨ andɨtatɨ napamahotihɨ Autaahaatɨho komɨ gaapɨpatɨ gopa atɨwisataise. Iyatɨ koai netɨ andɨtɨwiwataise nyangi andɨtɨnyaiwatɨ nyamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ nanyamaitandɨ wɨndɨ ko yamaayatɨ nehɨ nanɨhiyatɨ yaawɨhaiwa netɨ napwɨtando.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Iyataatɨ Jisaasimo sohɨ tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho akohore. Autaahaatɨhomɨ Mwaaho akohondaahandɨ kandɨ ko yaawatɨ naaŋɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ netaise. Ko yaawatɨ naaŋɨhaiwa siyatɨ nesɨtɨmandɨ Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨra atɨwisatɨ japepihɨra kaitandɨ yaawatɨ naaŋɨhaiwa netaise.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Ko siyatɨ Sapɨhomɨ pɨwɨha atɨwisatɨ Sapɨho maaritirɨhɨretɨ kiyatɨ owemasɨtɨhandaahɨ Sapɨho koai namɨhanatɨ ahɨwisataise, ko isɨhiya pɨwɨha baiwɨ atɨwiwɨ ko maarita gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ bimohiyɨhiyai apɨpaahɨ kiyaisɨnɨhɨ japɨhɨ numwaatɨ netɨ ahoya numwaasi niyatɨ aunahɨpatɨ aimɨ netɨ tɨmasɨpata nandaapɨ kahapaamapɨpa Jisaasihoaisawɨ maasɨ nahatiya jaawɨ bimɨtaatɨwo.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Ko nga sandɨ kaindɨmandɨ amɨ Autaahaatɨho namɨhainjɨhore nyapɨ nanɨpimatɨ Pɨrisiho Mɨtɨho Jɨhoematatɨ Merɨkisetekɨhomatiyatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nahandɨ kandɨnɨhɨ kawitando. Iyataatɨ Autaahaatɨho amɨ koai namɨhanataise ko Merɨkisetekɨho kairɨhɨrɨ kɨretɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawitando.
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Kɨraisiho Merɨkisetekɨhomatiyaho noaipasɨtɨhandapɨ pɨwɨha kasatɨtandɨha pɨhɨtatɨ taahɨha ahondaise. Siyatɨ ahondaahandɨ nɨnɨ sangisɨ ka nesɨpatɨ jainjapwaatɨ kasatɨtandɨhandapɨ naaŋamase, amɨ kaiwaapɨ sahɨ wanɨ taawɨ bɨpi mmonɨwɨ nepɨ gisunyaatiho.
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Nɨnɨ sandɨ sangi kasatotɨmandɨ apaapɨmaato. Sahɨ aimɨ jɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ Autaahaatɨhopɨ aimɨ gɨwunyaapɨhiyaatisɨ wanɨ kɨmuraahɨ sahɨ aimɨ isɨhiya usaisɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Kɨraisihomɨ kaiwaiwaapɨha ausaapɨ kaundɨtɨhuraatihɨto. Sahɨ saiwɨ isɨhiya usai katɨwunjɨtɨwɨndɨ sahɨ nehɨ sangɨhiyaatɨ sangimatɨwɨ bindawaayopo. Isɨhiya usa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha mɨhambɨ namasawɨ jɨhaatɨ katɨwɨsasamɨ napɨtaatɨwo? Iyawaawɨ amɨ sahɨ noaipapɨ manyinya apɨpaahɨ sangɨhonya amwɨtɨhɨrɨ taawɨ nanɨhohonyonyaamataiwɨhiyaate. Amɨ sangisɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wanɨha gaaha asɨpɨpa watɨpɨhapa kamaasatɨwɨ nehɨ manyinyaisɨ saniya amwɨtɨhɨrɨ nunyohɨpatamataiwɨ pɨwɨha aimɨ jɨhɨ kasatɨwɨ katɨwɨsasohɨpɨpa kapa jɨhaatɨ amwɨtɨhɨramataiwɨ amwɨtisinyawɨ kasatɨmɨ nutaatɨwo?
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ sangɨhiyaatimatawaayopo totɨmandɨ sahɨ sangɨhiya metɨhonyaamataiwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha usaayaha jɨhɨ kasatotɨha ka jinjɨhaatemapɨ atisauhɨsato. Aiwɨ amɨ sahɨ sangɨhiya nandapa watɨpɨhapa namaanɨwɨ nehɨ amwɨtɨhɨrɨ nanɨhohiyɨhiya manyinyaamataiwɨ saiwa tɨtɨhɨ gaahaiwe o amɨ saiwa maipɨhaiwe tɨwɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ namaasesɨpatahiyaatɨtiho.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Iyataatɨ amɨ nandapa watɨpɨhapaahɨ isɨhiya aimɨ awaisawɨhiya gwɨnyaahiyaapɨhapaare. Isɨhiya watɨpɨhiya Autaahaatɨhomɨhaiwaapɨ biyatɨ aimɨ gɨwunyaatonɨhɨ kiya noaipapɨ watɨpɨtɨwɨhiya siya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha awaisɨha watɨpɨha baiwɨ atiwɨ naitaapo. Iyataatɨ amɨ kiyai maipɨhaiwaapunɨ amɨ gaahaiwaapunɨ biyatɨ gɨwunyaatonɨhɨ saiwa gaahaiwe amɨ saiwa maipɨhaiwe tɨwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.