Filipenses 3
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Nɨnɨ nisɨ pɨwɨha katɨmɨ nasohɨha owematɨ amɨ nɨnɨ sangi sandɨ kasatataato. Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate. Sahɨ Awaisɨhoaisawɨ aimɨ tɨmaamaitɨwɨ aimɨ komɨhiyaatisɨ, amɨ sahɨ kopɨ nasisoaarɨ kiyaatɨnɨhɨ maaritɨmɨ nuwɨse. Pɨwɨha aimɨ kasatohɨha jɨhaatɨ gaasɨ kasatɨtaano, amɨ sahɨ sawanaatɨ isɨhiya isɨhiyaisɨ pɨwɨha nehɨha katɨwunjohiyɨhiyaapɨ nga jatɨnɨwɨ bimɨtaatɨwɨhandapo.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Isɨhiya Judaahiyaamɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ apɨpaahɨ tɨtɨhɨmetatɨ maipɨhaiwa kiyohiyɨhiyaapɨ sahɨ baiwɨ jatɨnɨwɨ bitosawɨse, amɨ kiya suhɨrɨ apɨpaahɨ maipɨhɨramataiwɨhiyaaso. Siya isiya Judaahiyaamɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ kɨnyɨ aimɨ noaipapɨ Kɨraisihomɨhoŋimatɨtaapaahɨ kinyɨ ambɨpatɨ namandipape, tɨwɨ watɨpɨtɨwɨmapɨhiyaare.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Kiya satɨwɨ, “Nyahɨ ambɨpatɨ namandipataahiyaanisɨ Autaahaatɨhomɨhiyaane,” tɨwɨ watɨpɨtɨwɨmapɨhiyaare. O amɨ nyahɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahotɨhandaahɨ aimɨ noaipawaatɨ tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ Isɨraherɨhyaanɨ nyamɨ ambɨpatɨ akɨtɨ yamatɨhɨ nyamɨ maarɨhoaatɨhɨ aimɨ namandipataahiyaanimatɨhaayo. Iyaatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho nyangi netɨ andɨtɨnyiwatɨ ginyunyaasɨhɨ Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ kataatɨ gaapundaatɨ amɨ Kɨraisihomɨ ambɨpatɨ nɨwimaahaayo. Isɨhiya kiyaamɨ ambɨpatɨ nehɨ yamaatɨ namandipatohɨtɨhandɨ kiyaisɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ wɨndɨ maawɨtatamanɨtaise. Isɨ nyahɨ kandapɨ pɨwɨha waatɨ pɨwaataatɨ pɨhɨtaatɨ gwɨnyaitɨhaawɨmaahe. Owetise.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Amɨ nisangi nɨnɨ nisɨ ambɨpatɨ namandipandɨ kiyohɨtɨhandapɨ nga tɨhaapaitɨhatɨ katɨ owe. Amɨ kandɨ nɨnɨ baindɨ bimɨtandɨ nɨngisɨ wɨndɨ nga maanɨtatamanɨtaise. Isɨhiya kiyaamɨ ambɨpatɨ nehɨ yamaatɨ tiwatɨhaatɨ namandipatotɨhandapɨ tɨhaapaiwɨ genanohiyɨhiyai nɨnɨ nusatipɨhaatɨhonɨne.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Nisangisɨ amɨ saindɨhonɨne. Nisɨ naatɨ nanɨmotɨ bimihɨ asisɨha ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ mairɨma sananihɨ nisɨ ambɨpatɨ nanɨmandipapɨhonɨne. Iyataatɨ amɨ nisangi isɨhiya Isɨraherɨhiyaamɨhonɨnɨ Isɨraherɨhonɨnɨ akohonɨne. Aindɨ amɨ nɨnɨ jɨtɨpatɨ Benjaminɨhomɨhatetapɨ namoyaatɨwɨ nasohiyɨhiyaamɨhetapɨ noaipatɨhonɨne. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ tɨtɨhɨ Ipɨruhonɨnɨ pɨwɨha Ipɨruha pɨwandɨhonɨne. Amɨ nisɨ niyɨ apiyaisangi Ipɨruhasanyurɨ pɨwɨha Ipɨruha pɨwaatɨmɨhasanyure. Nɨnɨ tɨtɨhɨ Judaahiyaamɨhetapɨ noaipatɨhonɨne. Isɨ nɨnɨ jɨhɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa saiwa wapa sɨmehɨmwaatɨ nahataapa tɨtɨhɨ japepihɨrɨtɨ isɨtɨ asoya kiyohɨwaiwa kaindɨ japepihɨrɨtɨ kɨretapɨ noaipatɨ Parisihonimandɨhonɨne.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Aindɨ nɨnɨ wɨnɨhapɨpa saiwa baindɨ atindɨ netɨ gwɨnyaatɨ andɨtindɨ tɨtɨhɨ nga nahataapa japepihɨrɨtɨhonɨne. Saindɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisɨ netɨ nusopɨsasɨtɨ titɨhonɨne. Siyonɨhɨ isɨhiya nɨngisɨ nisonawaawɨ Porɨho wɨnɨhapɨpa tɨtɨhɨ japepihɨratɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ gaahatɨ kiyataise, tɨwɨhonɨne.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Jɨhura nɨnɨ saindɨ gwɨnyaataayo, nɨnɨ kɨmaiwa kiyohɨwɨmaiwaaraahɨ andɨtɨnihonɨhɨ nɨnɨ noaipatɨ gaahonɨnɨtɨto, ndɨ gwɨnyaataayo. Aihɨ amɨ wanɨ kɨmura kaiwaisɨ ahosumwatɨ pohipaindɨmatɨ saindɨ gwɨnyaataayo. Kaiwa wapa akɨpɨpaamaahe, nehɨ kaiwai nehɨhaiwa bototɨ ahopa daatɨpatɨpatamatiyahaiwe, ndɨ gwɨnyaataayo. Nɨnɨ wɨnɨhapɨpa Judaahiyaamɨ anɨtindɨ isɨtɨ nisɨ maarɨho kapetɨ ahiyatɨ japepihɨrataataahɨ Jisaasiho nɨngisɨ nɨtatamanatɨ japɨhɨ nanɨmaitandɨ amɨ nisɨ maipɨhaiwa nenɨmaitandɨ nisapɨ napwindɨhandapɨ wɨndɨ gɨmunyaatɨ, amɨ koai nɨwipɨminjɨtaanɨhe, ndɨ gwɨnyaataayo. Aindɨ amɨ nɨnɨ sandɨ nehɨ Kɨraisihopaahaindɨ koai nɨwipinjɨtandɨ kopimainjɨhɨ nɨnɨ jɨhura wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtɨ Judaahiyaanamɨhɨretɨ kiyohɨpɨpa nahataapa awɨndɨ nawɨho nisɨhetapɨ nihɨrinjɨhomataindɨ kapaanɨhɨ namamataayo, ndɨ wanɨsangi taatɨ gwɨnyaataayo.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Nɨnɨ jɨhɨ kaindɨ japepihɨrohɨwaiwaisaahɨhɨ ahosumwatɨ pohipaindɨmataamaayo. Amɨ wapa nahataapaisɨ nehɨhaiwe ndɨ gwɨnyaatɨ ahosumwatɨ namataayo, amɨ nisɨ Awaisɨho Kɨraisɨ Jisaasihoaisaahɨhɨ usonɨtɨ nɨwipaatɨ koaisatɨtɨtandɨhandɨ sandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨtiho. O amɨ Jisaasihopɨ so nisɨ Awaisɨhoe, ndɨ gwɨnyaatɨ kopaahiyataatɨ nɨnɨ nyahɨ Judaahiyaanamɨ wɨnɨhapɨpa tɨtɨhɨ watɨpɨndɨ japepihɨrɨtɨ jɨhɨ kiyohɨwaiwa saiwa wanɨ nɨnɨ saindɨ nehɨ yatɨtɨpɨhaiwa bototɨ ahopa daatɨpatɨpatamatiyahaiwaaso ndɨ namataayo, amɨ Kɨraisiho nɨngisɨ nanisapuwatɨ nanɨmaasɨhopaahaindɨ nehɨ komɨ otɨpɨpatɨhɨ kawindɨ koaisaahɨhɨ nɨwipinjɨtando.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Saindɨ namatosatɨ nɨnɨ apɨpaahɨ komɨhonɨnɨndɨ Jisaasihoaisatɨ konɨnɨhɨ maasɨ bimɨtando. Nɨnɨ wanɨ noaipatɨ komɨ ndɨhetɨ Autaahaatɨhoaisatɨ tɨtɨhonɨnɨndaayo. Amɨ sandɨ nɨnɨ asoyaamɨ wɨnɨhapɨpa napaitɨtɨ japepihɨrataatɨ kandaahɨ nɨnɨ noaipatɨ gaahonɨnɨ tɨtɨhɨhonɨnɨndaamaayo. Owetise. Nɨnɨ nisɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ ko nisɨ maipɨhandaatɨhapɨ japɨhɨ nanɨmaasɨhoe, ndɨ gɨwunyaahotɨhanda Autaahaatɨho nɨngisɨ netɨ tɨtɨhonenɨmasɨhɨ, amɨ nɨnɨ komɨ ndɨhetɨ noaipatɨ gaahonɨnɨ tɨtɨhɨhonɨnimatataayo.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Nɨnɨ saindɨ Jisaasihoaisatɨ maasɨ tɨmaamaitɨtɨ watɨpɨtɨtandɨ gwɨnyaataayo. Aindɨ amɨ komɨ watɨpɨhanda japɨhɨ nepasɨtɨhandapɨ gɨnunyaatɨtande. Aindɨ amɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨ kaimɨ naihɨ isɨhiya pohipɨwiwɨ yaawɨhaiwa nunyawɨ tiwauhɨ napwipatamataindɨ koai nɨwipinjatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kaisanɨhɨ isɨhiya nusaihɨ kaindɨ napwɨtandɨ gwɨnyaatɨ kiyataayo.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Aindɨ amɨ nɨnɨ saindɨ gwɨnyaataayo. Jisaasihoai tiwauhɨ napwihɨ amɨ Autaahaatɨho ahowimatɨ japɨhɨ numwaasɨtɨhandisɨ, amɨ nisangi komɨ otɨpɨpatapɨndɨwɨ nusaihɨ napwisanɨhɨ Autaahaatɨho ahonimatɨ japɨhɨ nanɨmaahonɨhɨ nepaito, ndɨ gwɨnyaataayo.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Saiwa aimɨ katohɨwɨmaiwaamataindɨ nɨnɨ aimɨ noaipatɨ Kɨraisihomɨhamwaaŋɨ gaahonɨnɨndɨ Kɨraisihopɨ gɨnunyaatataise, ndɨ kasatataamaato. Owetise. Nɨnɨ nehɨ saindɨ kandaato, jɨhɨ Jisaasiho nɨngisɨ nanɨmahanatɨ nanɨmaatɨ gaahonenɨmatɨ komɨhinɨ ahɨnisataise. Aihɨ nɨnɨ noaipatɨ gaahonɨnɨtɨtandɨhandapɨ komɨ otɨpɨpatɨ anɨtindɨ isɨtɨ kiyataayo, ko nɨngisɨ anɨtisatɨ niwatipatamataindo.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Isɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ aimɨ noaipatɨ gaahonɨndaayo, ndɨ wɨndɨ gɨmunyaaho. Owetise. Nɨnɨ nehɨ saindɨ kiyataayo, nɨnɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨ saindɨ nga kiyataayo, ndɨ nepemaitɨtɨ jatɨ kaimɨ niyataamaayo. Owetise. Nehɨ nɨnɨ niyohihihoaaŋɨ kihoaaŋɨhɨ jaatɨ otɨpɨpatɨ owemaitandɨhapɨhɨ noaipaitandɨ ŋuhɨti niyataayo
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Nɨnɨ andɨtindɨ taatɨ watɨpɨndɨ notaayo. Nundɨ otɨpɨpatɨ owemaitandɨhapɨhɨ noaipasanɨhɨ, amɨ nɨnɨ Jisaasihoai nɨwipinjatɨ komɨ otɨpɨpatɨ dɨpɨpataasɨnɨ andɨtindɨ kawisotɨhandapɨ wihoaaŋɨhapa nawɨhomatiyatɨ ipotɨhura Autaahaatɨho mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ nanɨmɨtandɨhandapo.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Nyahɨ aimɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaatɨ watɨpɨtaahiyaanisɨ Autaahaatɨhomɨhɨretɨ gwɨnyaawa mmona japepihɨrɨtɨhaawe. O amɨ samɨ wo wapaapɨ wɨretɨ wipiya gwɨnyapenataatɨ, owe mɨretɨ kaitɨhaawɨ gaare maatane. Owe. Nehɨ Autaahaatɨhomɨhandisɨ koaisɨ wapaapɨ biyatɨ namausesɨpatonaahɨ Autaahaatɨho netɨ nunjatɨ nusesɨpatɨ gɨwunyaitaise.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Isɨ jɨhɨ wuwanɨhura Jisaasihomɨhɨretɨ japepihɨrɨtɨhaawɨ gɨnyunyainjɨhɨ kɨretɨ japepihɨra kaimɨ nasohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ japepihɨrɨwɨ namaamɨhaapɨ kaimɨ nuwɨse.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Nisɨ naisɨhiyaate, nɨnɨ sangisɨ nasisatɨ kiyonɨhɨ mmonɨhohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ japepihɨrɨwɨ kaiwɨse. Iyataatɨ isɨhiya usa aimɨ nyahɨ kiyohɨrɨhɨretɨ nepɨ japepihɨrɨwɨhiyai sahɨ baiwɨ mwɨtɨpisawɨ iwinjapɨ mmonɨwɨ nepɨ kiya kaiwɨ bimohɨrɨhɨretɨ sangisangisɨ kaiwɨ daiwɨ bitosawɨse.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nɨnɨ kaindɨsasohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ baiwɨ japepihɨrɨtaatɨwɨ nɨnɨ aimɨ jɨhura napɨtɨ pɨhɨndɨ kasato. Aihɨ amɨ wanisangi kwɨtipatɨ tɨmɨhaihɨ kwɨtipataasɨnɨ jɨhaatɨ kasatataato. Isɨhiya usa taahiyɨhiya sapɨhɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨ otɨhatɨhɨ yahiya bindawaayopo, kiyaamɨ kiyohɨrɨhɨretɨ wipaiwɨ kaiwɨhiyo. Isiya siya Kɨraisiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ napwindɨhandapɨha pɨwɨhai ahosumwapɨ kaamɨ tiworisaimatɨwɨ wɨrɨ asɨretɨ gwɨnyaapɨ kaiwɨhiye.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Isɨhiya siya maapɨ yapɨpatambɨ maipɨhaiwaapaahɨhɨ gwɨnyamapɨhiye. Aiwɨ amɨ kiyaamɨ ambɨpatamɨ maaritirɨhɨretɨ maipɨhaiwa kaitaatɨwɨ apɨpaahɨ maaritɨwɨmapɨhiye. Aiwɨ amɨ kiya wiwa mapɨpaisahaiwa kiyawaahandɨ kandɨ kaiwaapɨ mawɨtandɨhandɨ owetihɨ siyahaayo, tɨwɨ maaritɨwɨ kɨrɨwipatɨ tɨwaapatɨwɨ katɨwɨhiye. Isɨ isiya siya yaawɨhandɨ awaindɨhandɨ nepɨ aunahɨpatɨ maipɨhata sisɨhaapɨhɨ nuwɨ bimɨtaatɨwɨhiye.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 O amɨ nyahɨhɨ nyamɨ aunahɨpatɨ apɨpaahatɨ yamɨhapataatɨhɨ ahɨnyondaise. Amɨ siyaamatiyaatɨ wɨndɨ kamaitɨhaawo. Amɨ katɨ nyamɨ aunahɨpatɨ yamɨhapataatɨhapɨho nyangi japɨhɨ nanyamaasɨho Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho japɨhɨ nasatɨ nanyamaasi mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhapɨ naitandɨ napɨtaihɨ nyahɨ andɨtitaatɨ watɨpɨtaatɨ jatɨhaayo.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Isɨ ko Jisaasiho komɨ watɨpɨhaiwa komɨ yundanyɨhaisatɨ nasataatɨ ambɨpatɨ kati wipetɨhatɨ wanɨhatɨ watɨpɨhatɨ wɨndɨ namwaapwɨtɨhaahatɨ ko sawahomɨ ambɨpatamatiyahatɨ nanyamɨtaise. Iyatɨ ko Jisaasiho komɨ watɨpɨhandaahɨ nahataapa netɨ komɨ otɨtɨhematɨ nahataapai nga osamatɨ jatɨtaise.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.