2 Coríntios 11

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨnɨ wanɨ saindɨ utaaho wo komɨ katatɨ kaimbɨpaapɨ wɨndɨ monatɨ amɨ gɨmaawunyaataho pɨwɨha katatɨ wapa kaisɨhomataindɨ nɨwahonɨnɨ pɨwaatɨtandiyo. Saindɨ pɨwaatɨtandiyonɨ amɨ sahɨ nehɨ nanɨhaiwɨ nɨngisɨ ninjasawɨse.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nɨnɨ sapɨ pɨhɨndɨ waatɨ gisunyaataayo Autaahaatɨho sapɨ waatɨ pɨhɨtatɨ gisunyaasɨpatamataindo amɨ sahɨ noaipapɨ nehɨ Kɨraisihomɨhiyaatimatɨwɨ amɨ nehɨ kopaahaitaatɨwo. Amɨ nɨnɨ saindɨ utaaho wo amɨ woai pɨwɨha jɨhɨ tɨmanatɨ saundatɨ kɨnyɨ nisɨ maasɨhaamaati nepɨ wɨraitaapo undatosatɨ amɨ komɨ maataati biyatɨ winjatɨmɨ notɨ utaaho wo nehɨhoaisatɨ namohaati ba kaundisɨhoai wɨramasɨpatamataindɨ sangi netɨ Kɨraisihoai wɨsiramaitandɨ nɨnɨ sangi nasamaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitaatɨwɨ pɨwɨha kandisasɨtɨ jainjatataayo. Amɨ Kɨraisihoai wɨsairamasanɨhɨ ndɨmaahomwaaŋɨ mmotɨnawaahura sahɨ noaipapɨ nehɨ sawahomɨhiyaatɨtɨtaatɨwo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Amɨ nɨnɨ sapɨ waatɨ pɨhɨndɨ gwɨnyaataayo nisɨ tiworisa sangi katɨwɨsasohɨwaiwaara wiwa nepɨ samɨ maarɨho amɨtɨha nasopɨsasisaihɨ amɨ aukwɨranɨho Ewaahaati jaipundihɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa nemasɨpatamataiwɨ sahɨ Kɨraisiho nehɨ sawaho naasoaisaahɨhɨ miwatɨtauho.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Iyataatɨ amɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato. Isɨhiya usa sapɨhɨ sangisaapɨhɨ napɨwɨ pɨwɨha nehɨ kai wa nɨnɨ Kɨraisihopɨ kasatohɨhaamatɨmetɨha kasatauhɨto. Aiwɨ amɨ sahɨ isɨhiya siya pɨwɨha ausaapɨ kasatohɨrɨhɨretapɨ sahɨ itɨpɨho nehɨ wo wipetaho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohura nehohɨhomatɨmetaho newaayopo. Iyataatɨ so Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaso Kɨraisihomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha nɨnɨ ausaatɨ sangi kasatonɨhɨ ketapɨ sahɨ newaayopo. Siya isiya sandɨ siyauhɨ sahɨ maaritɨwɨ kiyai numwaapɨ amɨ kiyaamɨ pɨwɨha atɨwisawaayopo.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Sahɨ kiyai taawɨ sawisawaayowɨ nɨnɨ pɨwɨha naharimatɨha pɨwaatohɨma sahɨ atiwɨ nepɨse amɨ sapɨhɨ isiya sawanaapɨ satɨwɨ nyahɨhɨ amɨ nyangi nehɨ autaahɨ wamwaaŋɨ Autaahaatɨho nanyamɨhanatɨ komɨ pɨwɨha nanyinyatɨ natanyoaasihɨhiyaane tohiyɨhiya nɨngi wɨndɨ akɨtɨnɨhɨ kiya namaanɨtipɨhaahopo. Owe.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nɨnɨ isɨhiya kiyaamɨ maarɨho wɨndohonɨhɨ maaritɨwɨ atitaatɨwɨhamwaaŋɨ pɨwɨha wɨndɨ nga kamandɨhonɨnɨndaahandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha Kɨraisihopɨha nɨnɨ nga mmonɨtɨ netɨ nisɨ maarɨhoaatɨhɨ amɨ amɨtɨhetɨ ahɨnotahonɨne. Sahɨ wɨndɨ naharɨmitaatɨwɨ nɨnɨ nesɨpatɨ japwaatɨ sangisɨ kasatɨtɨ nasɨso nahataapa nɨnɨ aimɨ kiyohɨpɨpaaro.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Kɨraisihopɨha nɨnɨ sangi samɨ nawɨho nametɨ nehɨhandɨ ausaatɨ kasatataayo. Aindɨ usai naaŋɨhandɨ nunyataayo sangi jatatamanɨtando. Sandɨ amɨ nɨnɨ otɨpɨpatɨ nehɨhatɨ nisɨ nandapa amɨ yutɨhɨrɨ apotɨhɨrapɨhatɨ kiyataayo. Sandɨ sangi netɨ Autaahaatɨhomɨhaiwaapɨ autaahɨsiwɨtande. Isɨ amɨ nɨnɨ saindɨ samɨ nawɨho namaasehohɨtɨhandapɨ nisɨ tiworisa nisapɨ sangi jaipɨpa katɨwɨsasohiyɨhiyaunɨ amɨ sahunɨ nisapɨ ko tɨtɨhɨmetɨhatɨ maipɨhatɨ kiyataise tawaatowo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Owe. Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Kɨraisihopɨha sangi kasatɨtɨ amɨ kandisasɨtɨ jatatamanɨtandɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya usa nɨngi nawɨho naninyauhɨ amɨ nɨnɨ ko netaayo. Autaahaatɨhomɨ isɨhiya nɨngisɨ saiwɨ nawɨho naninyauhɨ amɨ nɨnɨ nehɨ nanɨhaindɨ netaayo. Siyataatɨ kiyaamɨ nawɨho ikowɨnataahandamataindɨ sangi jatatamanɨtandɨ netaayo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Amɨ nɨnɨ sangisatɨ sapɨhɨ bimohura wapa nɨnɨ nausetɨtimbɨpa naitandɨ owetihɨ amɨ sahɨ nawɨho wo nanɨmɨtaatɨwɨ sangisɨ nɨnɨ wɨndɨ namaasɨseho. Nɨnɨ saindɨ samɨ wongi naaŋɨhandɨ namaasanyo. Amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya yapɨpatɨ pɨropinjɨhandɨ Masetoniyaahandaahapɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nisɨ naisɨhiya usaisɨ nawɨho nanunyauhɨ kiya nesipɨwɨ naninyauho. Sanisauhɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ naaŋasisɨhandɨ wɨndɨ nasanyatɨ amɨ nawɨhopɨ naninyawɨse satɨtɨ wɨndɨ namaasaseho. Isɨ amɨ ipotɨ ipotisangi nɨnɨ sangisɨ nawɨhopɨ wɨndɨ apɨpaahɨ namaasasendo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Iyataatɨ kɨma pɨwɨma kɨmbɨhɨ watɨpɨndɨ katohɨma Kɨraisiho nehɨ akaahaahɨhɨ katipatamataindɨ kandaato. Sahɨ yapɨpatɨ pɨropinjɨhandɨ Akaiyaahanda nahataapɨpɨhɨ bimohiyɨhiyaatamɨ wo nɨngi nga netɨ namaanisapuwɨtaise nɨnɨ samɨ nawɨho namaitondɨ naimaatɨtɨ katisanɨho.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Autaahaatɨho mmosɨhɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangisɨ maarɨho nasanyataayo. Isɨ amɨ nɨnɨ samɨ nawɨho namehohɨtɨmandɨ sangi nɨnɨ maarɨho namaasanyataatɨmaahe. Owe. Sahɨ sɨretɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨse.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Iyataatɨ nɨnɨ konɨhɨ kɨmɨkɨretɨ kaindɨ samɨ nawɨho wɨndɨ nametɨ owesatɨmɨ nuto. Sandɨ nɨnɨ katohɨtɨmandɨ apaapɨmaato, amɨ sapɨhɨ samɨhatɨhɨ isɨhiya bimohiyɨhiya satɨwɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha ausaawa amɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitɨhaawɨ nanyamɨhainjɨhiyaanisɨ Porɨho kaimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ nauratiyaatɨ kaito tɨwɨ kiya sawana wɨndɨ nepɨ namimaatɨtaatɨwɨ nɨnɨ kiyai netɨ nɨwisapuwɨtando.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Iyataatɨ amɨ siya akɨtɨnɨhɨ kiyaisɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha awusaapɨ otɨpɨpatɨ kawitaatɨwɨ namɨhanatɨ natausaasihɨhiyaamaahe. Owetise. Kiya nyangi Autaahaatɨho nanyamɨhainjɨhiyaane tohɨtɨndɨ nehɨ sawana gwɨnyaapɨ sawana nepɨ naimaatɨwɨ jaipɨtɨwɨ katawaatopo. Jaipɨtɨwɨ amɨ kiyai Kɨraisiho netɨ namɨhanatɨ wɨndɨ natamausoaasihɨhandɨ kandɨ Kɨraisiho kiyai natausaasihɨhiye tɨwɨ isɨhiya kiyaapɨ gɨwunyaitaatɨwɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya akɨyɨhiyaamataiwɨ kiyawaayopo. Amɨ kiya saiwɨ sandɨ kiyohɨtɨmandapɨ nɨnɨ wɨndɨ dotɨ yaindɨmataamaayo. Owetise.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Amɨ wiwetɨ Bwaasɨrɨhɨrisangi yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawiwɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ bitohohiyɨhiya enjerɨhiya nausaatahiyaamatiyatɨ noaipahore.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Isɨ amɨ sahunɨ amɨ nɨnunɨ wɨndɨ yayawaamaamaitɨhaawo Bwaasɨrɨhɨramɨ otɨpɨpatɨhiya wiwetɨ isɨhiyai saundɨwɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ nyahɨ tɨtɨhɨ gaahiyaanɨ bitotɨhaayo undɨwɨ kiya tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya akɨyɨhiyaamataiwɨ noaipaitaapo. Amɨ saiwɨ kiya taawɨ saiwa kiyohɨpɨmbaapɨ maipɨhandɨ wihoaaŋɨhandɨ tɨtɨhɨ kɨretɨ kiyaisɨ Autaahaatɨho nunyonɨhɨ naitaapo.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nɨnɨ bapaindɨ jɨhaatɨ kandaato nɨnɨ pɨwɨma kasatɨtandiyohɨmaapɨ kasatisanɨhɨ amɨ sahɨ nisapɨ ko utaaho naharɨho wapa gɨmunyaahoe tɨwɨ gɨmunyaapɨse. Iyawaawɨ amɨ samɨ usaatɨ nɨnɨ katohɨpɨpaapɨ naharɨhiyaamatɨtɨhapa kandaase tawaawaahɨ amɨ sahɨ isɨhiya satɨwɨ Autaahaatɨho nyangi natanyoaasihɨhiyaane tɨwɨ jaipɨsatohiyɨhiyai numwaahohɨpatamataiwɨ nɨnɨ kasatɨtandiyohɨma atiwɨ nepɨse. Amɨ sahɨ saisaihɨ isɨhiya jaipɨpaisahiya kiyohɨrɨhɨretɨ kaindɨ nehɨ masɨhonjɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ netɨ naimaatɨtaano.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Iyataatɨ nɨnɨ taatɨ katɨtandiyohɨwɨmaiwaapɨ isɨhiya usa saiwɨ wo naharisatɨ gɨmunyaahomɨ pɨwɨhaamataiwɨ atitaapo nɨnɨ nɨwahonɨnɨ netɨ naimaatɨtɨ katisanɨho. Amɨ nɨnɨ Awaisɨho Jisaasiho katitɨhɨretɨ wɨndɨ pɨwɨha kamaatɨto. Nehɨ utaaho wapa gɨmunyaatɨ naharɨhomɨhɨretɨ pɨwaatɨto.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Iyataatɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya samɨhatɨhɨ kiya otɨpɨpatɨ kiyohɨpɨpaapɨ naimaatawaayowɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiya naimaatohɨrɨhɨretɨ nɨngisangi nɨnɨ samɨhatɨhɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨpɨpaapɨ naimaatɨto.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Amɨ sahɨ isɨhiya sapɨhɨ sangi jaipɨsatɨwɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisaatɨ newa ausaahohiyɨhiyaane satɨwɨ kiya pɨwɨha katɨwɨsasohɨpɨpa maaritɨwɨ atɨwiwɨ kiyai numwaawaayopo. Sandɨ sahɨ maaritɨwɨ kiyai numwaahohɨtɨndapɨ nɨnɨ sangisɨ sasatataato. Sahɨhɨ samɨ amɨtɨha gwɨnyaapɨ mmonɨwɨ nehohɨtɨhandɨ apɨpaahɨ aungwohandisawɨhiyaate. Isɨ amɨ sahɨ “Ye, akɨte,” tɨwɨse.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Iyataatɨ amɨ sahɨhɨ isɨhiya sangisɨ nepɨ gwaasɨhaamataiwɨ yatɨhɨ gwausoaapauhɨhandɨ kandɨ sahɨ gaaso tɨwɨ nehɨ winjawaayopo. Aiwɨ samɨ nawɨho nandapa nepɨ owesamapɨ amɨ samɨhetapɨ kiya sawana nepɨ itatamanɨndaatɨwɨ jaipɨsatɨwɨ nasepɨ amɨ awaisawɨhiyaamataiwɨ sangi nepɨ wɨrapɨ asipɨ nasipinjawɨ amɨ samɨ ndɨmaahomwaaŋɨ mɨmaipɨsiwɨ mwaahoaipɨsauhohiyɨhiyaisɨ sahɨ nehɨ nanɨhaiwɨ winjawaayopo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Amɨ nɨnɨ isɨmiya siya sangisɨ saiwɨ kasisohɨrɨmɨretɨ wɨndɨ kamaasisonɨhɨ kandapɨ sahɨ nisapɨ saiwɨ ko nyapɨ yayatɨ itiwatɨ amɨ watɨpɨhomendaatɨ kiyataisɨ koai mawane tawaatowo? Ye, akɨte! Nɨnɨ apɨpaahɨ kaasarɨhonɨnɨ napaisɨhonɨnisɨ gaasɨ manyane.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Amɨ kiya satɨwɨ nyahɨ nyamɨ isɨhiyetapunɨ amɨ nyamɨ pɨwɨhetapunɨ Ipɨruhiyaane tɨwɨ tɨhaapaisaihaahɨ amɨ nisangi Ipɨruhonɨne. Aiwɨ kiya nyahɨ nyamɨ yapɨpatɨ Isɨraherɨhandaahapɨ Isɨraherɨhiyaanɨne tɨwɨ tɨhaapaiwɨ naimaatawaawaahɨ amɨ nisangi Isɨraherɨhonɨne. Iyataatɨ kiya satɨwɨ nyahɨ Abɨraahamɨhoetapɨ namoyaatɨmɨ nasaahiyaanisɨ Abɨraahamɨhomɨ saisatoyaane tɨwɨ tɨhaapaiwɨ naimaatawaawaahɨ amɨ nisangi Abɨraahamɨhoetapɨ namoyaatɨmɨ nasohiyɨhiyaamɨ noaipatɨhonɨne.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Amɨ kiya satɨwɨ, “Nyahɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhiyaanisɨ kopɨ otɨpɨpatɨ kawisɨhaayo,” tɨwɨ naimaatɨwɨ tɨhaapiyawaayopo. Amɨ nɨnɨhɨ kiyai nusatipɨhaatɨ Kɨraisihopɨ otɨpɨpatɨ waatɨ nga nawɨhaindɨ kaindɨhonɨne. Saiwa nɨnɨ taatɨ katohɨwɨmaiwa utaaho naharisahomataindɨ kandaato. Nɨnɨ kiyai nusatipɨhaatɨ otɨpɨpatɨ waatɨ pɨhɨndɨ kiyataayo. Aindɨ nɨnɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawisonɨhɨ amɨ kandapɨ nɨngisɨ isɨhiya nepɨ detɨ detɨ nanɨpuwawaayopo. Isɨhiya jaipɨtɨwɨ nyangi Autaahaatɨho natanyoaasihɨhiyaane tohiyɨhiyai wɨndɨ samaawisopo. Owe. Amɨ nɨnɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahonɨhɨ kandapɨ isɨhiya irɨhɨrɨ pwɨsɨpatɨ watɨpɨhapaara waatɨ apɨpaahɨ yaasatɨ sisɨha tɨndɨhaiwa nɨndipapɨ nɨwawaayopo. Amɨ isɨhiya isɨhiyaisɨ jaipundɨwɨ Autaahaatɨho natanyoaasihɨhiyaane undohiyɨhiyai wɨndɨ samaawisopo. Owetise. Iyataatɨ nɨnɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ kawisohɨtɨhandapɨ taahɨwaiwaara sohonɨnɨ maanɨhɨ napotaayo.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Iyataatɨ nɨngi Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya wɨrɨhɨrɨ pwɨsɨpatɨ watɨpɨhɨraahɨ 39 kaiwɨhaiwaara nɨwawaayopo. Iyawaawɨ sandɨ nehɨ naasuraahɨhɨ nɨwawaamaayopo. Owe. Kɨhura kɨhurema amɨ wura wura 5 kaiwɨhaiwaara nɨwawaayopo.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Mairɨ maara pwɨsɨpatɨ turaipata nɨpɨ amɨ wura isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ sohonɨhi nɨwɨtotɨwɨ nawɨha wɨrapɨ nepɨ nisɨhetɨ yanotɨwɨ yanɨpɨ amɨ wura mairɨ maara kopuhotɨ durɨhɨraatɨhɨ niyonɨhɨ kopuho nawatatatɨ nopɨsasɨnatɨ maipɨndaise. Maipɨtihɨ nɨnɨ maanɨhɨ napotɨ oweto. Iyataatɨ saindɨ wura apatɨhɨ naasaindɨtihɨ amɨ asisɨha ipɨho naasotihɨ wapetɨ isɨtɨ wɨrandonɨhɨ sananotaise.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nɨnɨ wapɨhɨ wapɨhɨ nundɨ napɨtɨ daindɨ konɨnɨhɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ kawisataayo. Siyataatɨ waapɨhaatɨ taahaamaatɨ nahaitonɨhɨ maanɨhɨ nanesɨhɨ maanɨhɨ napotɨ amɨ wiwetɨ ikohiya (wapa gaahapa nawɨho kiyahapa isɨwahoe tɨwɨ) maanɨhɨ sohonɨhi nɨpɨ amɨ wiwetɨ nɨnɨ nɨwahonisɨ isɨhiya Judaahiya sohonɨhi maanɨhɨ nepɨnɨmahopo. Aindɨ wiwetɨ isɨhiya nyahɨ Judaahiyaamɨ dawaapɨpɨhapɨhiya sohonɨhi maanɨhɨ owenɨmapɨ amɨ wiwetɨ isɨhiya taahiyɨhiyaamɨ aunahɨpa awaiwaiwa mwipɨhaiwaamɨ otɨhatɨhɨ sohonɨnɨ maanɨhɨ netɨ nihɨrɨndɨ amɨ isɨhiya aunahɨpa owehapɨhɨ sohonɨnɨ maanɨhɨ napotɨ amɨ wiwetɨ durɨhɨraatɨhɨ kopuhotɨ daimɨ notaatɨ sohonɨnɨ maanɨhɨ witonɨhɨ durɨhɨrɨ maanɨhɨ netɨ naninje. Iyataatɨ amɨ wiwetɨ isɨhiya kinyatiyaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaahiyaanisɨ kinyɨ naisɨhiyaane dɨwɨhiya kiya amɨ kopɨ akɨtɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ maanɨhɨ netɨ nopɨsasɨndɨ sohonɨnɨ napo.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Amɨ nɨnɨ wura nisɨ ambɨpatapɨhapaapɨ otɨpɨpatɨ apatindɨtɨhɨ kiyatoandaatɨ nɨnɨ wɨndɨ baindɨ namoho. Aindɨ wiwetɨ nandapa amɨ waapoho owendaatɨ janɨmanatɨ nainyatɨ amɨ wiwetɨ nandapa ahotihɨhandɨ kandɨ otɨpɨpatɨ nanesɨhɨ katɨ kaindɨ kiyataatɨ nandapa wɨndɨ namaanɨho. Aindɨ amɨ wiwetɨ nɨnɨ niyotɨ nipaatɨtandɨhapa wapa apotɨhɨrɨ taahɨpɨpa isɨpɨpa owendaatɨ bɨnɨmanataise.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Iyataatɨ amɨ saiwaamɨ tiwatɨhaatɨ asisɨha nahatewetɨ isɨhiya nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kaundɨtɨ kandunjonɨhɨ noaipapɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya wapɨhɨ wapɨhɨ bimohiyɨhiyaapɨ kiya nga bindawaayondɨho ndɨ pɨhɨndɨ waatɨ gwɨnyaatoandaayo. Iyataatɨ kandaahɨ nisɨ maarɨhoaatɨhapɨ naaŋanisataise.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Siyatɨ naaŋanisatɨ amɨ nisɨ naisoho wo nisatiyatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaaho komɨ andɨtatɨ Kɨraisihopɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨpatɨ turɨmɨhaisendauhɨ atindɨ mmonataahura amɨ nisɨ andɨtatisangi nɨmahiyatɨ nanɨpandɨwihɨ amɨ nisɨ Kɨraisihopɨ andɨtindɨ gɨwunyaitandɨhandɨ owehonisamataindɨ noaipataayo, amɨ ko naisosopɨ nɨnɨ maarɨho asɨpiyohɨtɨhandaaho. Aindɨ amɨ naisoho wo nisatiyatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨhoai isɨhiya usa maipɨhandɨ kaitandɨhatɨhemɨhauhɨ ko maipɨhandɨ kaise tauhɨ nɨnɨ atindɨ netaahura nisɨ maarɨho yaasatɨ amɨ nisɨ mandɨhaatɨhɨ sisɨha nɨhoandataise. Sandɨ amɨ nisɨ naisoho maipɨhandaatɨhɨ naindɨhandapunɨ amɨ utaaho koai numwaasi maipɨhandaatɨhɨ naisɨhopɨ nɨngisɨ apɨpaahɨ aponyindɨhandaahe.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Amɨ nɨnɨ tɨhaapaitaahetisɨ amɨ nɨngisɨ wapa nanoaipasɨhɨ kandapɨ isɨhiya mmopɨnɨmahohɨtɨhandapɨ nɨnɨ tɨhaapɨtɨto.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Iyataatɨ Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ Sapɨho amɨ nyahɨ Koaisɨ newa mepɨ autaahewaumwaitɨhaaho mmosɨhɨ saiwa nɨngisɨ nanoaipasɨwiwa sangisɨ nɨnɨ akɨtɨha akɨtɨ nanoaipase ndɨ kasatataato.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Wura nɨnɨ aunahɨpa mwipɨhatɨ (katamɨ ambɨpatɨ) Damasɨkaasihanda nundɨ bimonɨhɨ kapɨhɨ jɨhɨ awaisɨho Aretaasiho namɨhainjɨhɨ Aretaasihomɨ yatɨhɨ otɨtɨhɨ isɨhiya Damaasɨkaasihandaahiyai winjatisɨho nɨngisɨ netɨ wɨniraito tatɨ komɨ tingaatɨhaisahiyai nɨnɨ aunahɨpatɨ namasi noaipasanɨhɨ niwɨtaatɨwɨ matambɨpaamɨ onepatainɨ ahɨwihɨ jatawaayopo.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Saiwɨ jatauhɨ amɨ nisɨ naisɨhiya baasɨketɨhandɨ awaindɨhandɨ nepɨ kandopɨ nɨngisɨ wɨnipɨ wɨrɨhɨrɨ nepɨ kɨretɨ baasɨketɨhandɨ wɨramapɨ aunahɨpatamɨ matambɨpetɨ tisautɨhɨrɨ daundirɨhɨra bɨpi kɨhura kɨhura nanoaasauhɨ noaatɨpatɨ tɨmahiyai yanɨhɨmataayo. Yanɨhɨmahonɨhɨ awaisɨho Aretaasihomɨ otɨpɨpatɨho kiyapɨho nɨngisɨ wɨndɨ maanise.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.