1 Coríntios 9

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɨngisɨ usa namaanimbɨpuwɨtaapo owetise. Nisɨ gwɨnyaatɨ maaritohɨpɨpa kaindɨ nandapa waapoho nando. Kɨraisiho komɨ pɨwɨha awusaitandɨ natanoaasihɨ napɨtɨhonɨne, nehɨ nɨngisɨ napɨtɨhonɨnɨmaahe. Siyatɨ natanoaasihɨ nasonɨhandɨ kandɨ sahɨ satawaatopo, Kɨraisiho komɨ otɨpɨpatapɨ natausaasihɨhomaahe tawaatopo. Iyataatɨ amɨ nɨnɨhɨ Kɨraisihoai tɨtɨhɨ nisɨ ndɨhaara usonɨtɨhonɨne. Usonɨtɨhonɨnɨtihɨhandɨ kandɨ amɨ sahɨ nisapɨ ko Kɨraaisihoai mausonahoe tawaatopo. Kɨraisiho sapɨ natanoaasihɨ napɨtɨ pɨwɨha ausaatɨ kasatonɨhɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaayopo.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Iyataatɨ amɨ isɨhiya usaahɨ nisapɨ ko Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhomaahe tɨwɨ gwɨnyaasaihɨhandɨ kandɨ sahɨhɨ nisapɨ akɨtɨnɨhɨ Porɨho Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhoe tɨwɨ gwɨnyaapɨse. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ Awaisɨhopɨ kasatonɨhɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandaahɨ nasisataise nisapɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨhoe tato.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aihɨ amɨ wanɨ sahɨ nisapɨ satawaatopo. Komɨ otɨpɨpatɨ kaipatapɨ sasaahoyaamatiyatɨ nawɨho namese tɨwɨ katauhɨ wihoaaŋɨha sandɨ kasatɨtandiyo.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Awaisɨho komɨ otɨpɨpatapɨ natanyoaasihɨ otɨpɨpatɨ kiyaatɨ daayɨhaawɨ nandapa waapoho nanyamɨtaawɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨtɨhandapo taatɨ jatɨtɨhaawɨ sandɨ gaaro?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Iyataatɨ amɨ nyahɨ nyamɨ naisɨhiya asɨhiya Awaisɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai newa wɨraatɨ amɨ kiyaisaatɨ maasɨ nowa nasaaya daitɨhaawɨ sandɨ gaaro? Amɨ nyahɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya Pitaahounɨ amɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ saingoyaunɨ kiyohɨpatamatiyaatɨ wɨndɨ kamaito owetise.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nɨnunɨ amɨ Banapaasihounɨ nawɨho yawahuraanyapɨhopɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨpatɨ namɨhaahosɨha Awaisɨhomɨhatɨhɨhɨ kawitɨhaawɨ amɨ sandɨ gaaro sahɨ nawɨho nanyamɨtaatɨwo?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Kɨma gwɨnyaitaatɨwɨha katɨtandiyo. Tingaatɨhaisaho pwɨsɨpɨ yaipatɨ kaisɨho komɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandapɨ nawɨho nametaamaise. Owetise, netaise. Iyataatɨ amɨ utaaho wainɨhandɨ yamasɨho amɨ wainɨhandɨ nandatɨ namaanataamaise. Owetise. Nandatɨ nanataise. Amɨ maasapɨho sipɨsipɨho yamasɨho maasapɨhomɨ amwɨtɨhɨrɨ nammotɨ namaanataamaise. Owetise, ammwɨtɨhɨrɨ nammotɨ nanataise.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Iyataatɨ kɨma pɨwɨha gwɨnyaitaatɨwɨha aimɨ katotɨma nɨnɨhɨhɨ gwɨnyaatɨha kandaamaato, owetise. Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa Mosesihoai numwimbɨpaatɨhapisangisɨ kɨmɨ kiyaha kamaanyatataaso? Owe, kanyatataase.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa numwihɨ Mosesiho ahaimbɨpa siyahapaapɨto. Maasapɨho kauho kinyɨ konɨho witɨhandamɨ pasaaha komɨ itɨpata itɨpatɨ ikɨsɨmwɨtandɨ konɨhoaasɨnɨ wɨraposapaahura komɨ maahomwaaŋɨ namimbɨpupe, konɨho netɨ namando tɨpo owetise tatɨ jɨpatɨpindataise. Autaahaatɨho sata katindɨmandɨ nehɨ kauhopaahɨhɨ gwɨnyaataatɨ kandaaso? Owetise, isɨhiyaanapimaawɨ kandaase.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Autaahaatɨho nyapɨ gɨmaanyunyaataiso? Owetise, nyapɨ gwɨnyaataatɨ sa pɨwɨha nyapɨha kandaase. Sandɨ apaapɨmaato siyahaiwa ahondaise. Utaaho yapɨpatɨ yapasatɨ ikɨsɨmwisɨho nandapa niyaamatɨ kapa nawatɨ akuraahiyonɨhɨ nandande tatɨ gwɨnyaatɨ kiyataise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo konɨhomɨ pasaaha ikɨsɨmwotɨ tɨwɨhaasɨho nandandɨhapaaso tatɨ gwɨnyaatɨ kiyataise.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Iyataatɨ amɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ sɨkiyaahiyaanisɨ maarɨhopɨ nandapa samɨhatɨhɨ tɨmahaayo. Isɨ sahɨ nandapa ambɨpatapɨhapa nyangisɨ andɨtɨnyaiwɨtandɨhapa nanyamɨtaatɨwɨhandapɨ tɨtɨhɨmetihɨtowo?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Iyataatɨ amɨ otɨpɨpatɨhiya usa ambɨpatapɨhapa nanyamɨto tɨwɨ jainjasaihɨ kapa nunyawaawaahɨ amɨ nyapɨ kiya ambɨpatapɨhapa naitaatɨwe tɨwɨ waatɨ gwɨnyaawaayopo. Iyataahandɨ kandɨ ambɨpatapɨhapa sahɨ nanyamisaihɨ nga naitɨhaahandɨ kandɨ wɨndɨ kapa nameho. Namehonɨhɨ sahɨ katauhɨhandɨ kandɨ kapaisɨ ipɨhatisawaamawa otɨpɨpatɨ nehɨhatɨ nawɨho namewaahatɨ kiyahaayo. Nawɨho namewaatɨ kiyohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, nyahɨ pɨwɨha ausaawaatɨ kasatisaihɨ sahɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨtɨhandapɨ nawɨho numwɨtɨhaaho oweso tɨwɨ gwɨnyaawaawɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha baiwɨ atɨhomitauhe.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Iyataatɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ aŋaaŋɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya nandapa katɨhɨ isɨhiya nesaiwɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpɨpa kiya nepɨ nanawaayopo. Aihɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ nandapa tɨhɨwɨ waamaindumahohɨpɨpɨhɨ kiyohiyɨhiya amɨ nandapa kapɨhɨ tɨhɨwɨ waamaindumwahohɨpɨpaamɨ nepɨ nanawaayopo. Isɨ kiya saiwɨ kiyohɨtɨhandapɨ sangisɨ gɨmaasunyainjo?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Aihɨ amɨ Awaisɨho sɨkɨretɨ andɨtitatɨ watɨpɨtatɨ kandaase, isɨhiya pɨwɨha anusoaahohiyɨhiyai kahapaamapɨpa nunyawɨse, kiya nepɨ nanɨwɨ bindawa isɨhiyai pɨwɨha katɨwunjɨtaatɨwo ndaase.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Awaisɨho sata katipatɨ katɨ kaiwɨ usaahɨ nawɨho nehauhɨhandɨ kandɨ nɨnɨhɨ nawɨho wɨndɨ nameho. Aihɨ amɨ wanisangisɨ sahɨ wapa nɨngisɨ nanɨmɨtaatɨwɨhapaapɨ jɨpatɨpiyataamaayo. Owetise. Sandɨ katotɨmandɨ apaapɨmaato. Nɨnɨ nawɨho nametaatɨ janɨmahonɨhɨ napotaataahɨ amɨ sandɨhɨ gaare wiwa nisɨ otɨpɨpatɨ nawɨho owehatɨ kaitandɨ maaritotɨhandɨ namaitandɨ oweso.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha awusoaataatɨ nɨnɨ gaahatɨ kaindɨ awusoaataayono ndɨ nɨwahonɨnɨ naimaatɨndandɨmaahe, owetise. Satɨ otɨpitɨ Awaisɨhomɨhatɨ kawitandɨ nanɨmihɨhatiso. O amɨ nɨnɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ baindɨ kamaawisanaahɨ Awaisɨho itɨhɨndɨtaiso.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Isɨ kɨmatɨ otɨpɨmbatɨ nɨwahonɨnɨsɨ gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨ kiyataamaayonɨ nawɨho wɨndɨ namaito. Sandɨ apaapɨmaato Awaisɨhomɨhatɨ otɨpɨpatɨ nanɨmihɨhatɨ nɨnɨ kawisataayono.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nawɨho maahɨwo napitetaho naitande? Nawɨho nametɨhatɨ otɨpɨpatɨ kiyataatɨ maaritotɨhandɨ sɨkandɨ nawɨhomatiyahandɨ ketaayono. Isɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨtɨhandapɨ nawɨho isɨhiya nanɨmɨtaawo ndɨ wɨndɨ minjatɨto.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Isɨhiya usa nɨngisɨ ninjatawa nawɨho nisɨ otɨpɨpatapɨho naninyaihɨ naitandɨhonɨnɨmaahe. Nɨnɨ nawɨho nametɨhonɨne. Iyataahandɨ kandɨ isɨhiya taahiyɨhiyaapɨ nawɨho nametɨhatɨ kaitande. Kaisanɨhɨ samɨ usaatɨ Kɨraisihoenda napɨtaatɨwo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ Judaahiyaisatɨ bindataahura amɨ kiyaamɨ kaiwɨ bimohɨpatamataindɨ naasaipitɨ katɨ kaindɨ bindataayo. Saindɨ kiyohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe nɨnɨ pɨwɨha Autaahaatɨhomɨha kaundisanɨhɨ baiwɨ atiwɨ nepɨ gɨwunyaitaatɨwe. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ Kɨraisihoaisatɨ tɨmaamaitɨtɨhonɨnisɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa nɨngi ninjatataamaise. Maaninjatihɨhandɨ kandɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨhatɨhɨ bimohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtɨhonisamataindɨ bindataayo. Saindɨ kiyohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, pɨwɨha nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ kaundisanɨhɨ baiwɨ atiwɨ nepɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitaatɨwe.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Aindɨ amɨ naasɨ katɨ kaindɨ Judaahiyaamɨ dawaapɨpɨhɨ bimohiyɨhiya Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa atɨhomiwɨhiyaisatɨ bindataahura wɨnɨhapɨpa kapa namepɨ atɨhomiwɨhiyaamataindɨhonɨnɨ bindataayo. Saindɨ kiyohɨtɨmandɨ sandɨ kiya pɨwɨha kaundisanɨhɨ atiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitaatɨwe. Sandɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa minjapepihɨro daamaato. Owetise. Kɨraisihomɨ wɨnɨhapɨpa baindɨ japepihɨrataayo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Aindɨ amɨ nɨnɨ nundɨ isɨhiya maipɨhonjɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨhiyaisatɨ maasɨ bindataatɨ amɨ maipɨhonjɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ kiyohɨrɨhɨretɨ kaindɨ bɨpi pɨwɨha kandunjataayo kiya maipɨhonjɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nisɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ Autaahaatɨhoenda napɨtaatɨwo. Isɨhiya nahatiyaisɨ saindɨ kawisataayo kiyaamɨ usa Kɨraisihoenda napɨtaatɨwo.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Nɨnɨ otɨpɨpatɨ kiyataayo isɨhiya nahataapɨpɨhiya Pɨwɨha Gaaha Kɨraisihopɨha atitaatɨwo. Saindɨ andɨtindɨ kiyohɨtɨmandɨ nɨnunɨ amɨ kiya kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaunɨ ipotɨhura Autaahaatɨho apɨpaahɨ gaahapa nanyamɨtandɨ katimbɨpa nahatiyaanɨnɨ maasɨ naitɨhaahandapo.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨ amɨ gisunyaatahiyaate. Isɨhiya ipɨpa (baarɨho) yandɨpɨhoaisangi amɨ ipɨpa isɨhiya naupwasi nihɨtohɨtɨhandisangi nehɨhandɨ isɨwɨ nihɨtawaamaayopo. Kiya isɨwɨ nihɨtohiyɨhiyaamɨ usa jɨhimatɨwɨ usai nusatipɨhaapɨ naiwɨ noaipaitaatɨwɨ namɨhanopɨpɨhɨ noaipapɨ nusatipahohiyɨhiya wapa naitaatɨwɨhapa namɨhanɨwɨ ahotihɨ isɨwɨ nihɨtawaayopo. sandɨhɨ sahɨ aimɨ mmonɨwɨhiyaate. Isɨhiya nahatiya isɨwɨ nihɨtawaahandɨ kandɨ nehɨ naasohɨ jɨhimatatɨ niyatɨ noaipaitaatɨwɨ namɨhanohɨpɨpɨhɨ niyatɨ jɨhɨ noaipasɨhohɨ ko naitaatɨwɨ namɨhanohɨpɨpa kapa netaise. Isɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ wanɨ maapɨ yapɨmbataapɨhɨ bimaamɨ niyohɨtɨmandɨ wapa wapa naitaatɨwɨ isɨhiya ipɨpa isɨwɨ amɨ nihɨtohɨtɨhandamatiyahande tɨwɨ gwɨnyaapɨse. Aiwɨ Autaahaatɨho ipotɨhura yamɨhapataatɨhɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai wihoaaŋɨhapa gaahapa numwɨtandɨ netɨ tɨmanatɨ ahɨwimbɨpa kiyaisawɨ maasɨ nahatiyaatɨ naitaatɨwɨ nga andɨtitɨwɨ Kɨraisiho maaritatɨ nasisatɨ kasatirɨhɨretɨ daiwɨ bimaawɨse.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Iyataatɨ amɨ utaaho wo ipɨpa wapa isatɨ amɨ nihɨtatɨ isɨhiya usaisatɨ tusatipatɨtandɨho komɨ ambɨpatɨ netɨ ipɨpa isatɨ nihɨtɨtandɨhɨretematɨ kapa ko kaitandɨhapa namɨhananatɨ kiyatɨ isatɨ amɨ nihɨti notɨ nasayatɨ netɨ andɨtitatɨ watɨpɨtataise. Ko siyatɨ tɨtɨhematinjatɨ ipɨpa noaipahonɨhɨ isatɨ nihɨndaahura ko wapa naitandɨ usaisatɨ tusatipatimbɨpa usai nusatipasɨtɨhandapɨ nehonɨhɨ isɨhiya kapa nepɨ ko usaisɨ nusatipasɨtɨhandapɨ sapa netaise tɨwɨ isɨhiya nahatiyaisɨ nunjawɨ koai numwɨtaatɨwɨhandapɨ ko saiwa kiyataise. Iyataatɨ ko siyatɨ isɨhiya usaisɨ nusatipasɨtɨhandapɨ nesɨpɨpa nehɨ isaaha tandɨpɨho gaahomɨ kwɨtaaho ketɨ kuraanɨhɨ awasatɨ namasaatatɨ owetisɨho netaise. Amɨ nyahɨhɨ ipotɨhura nasisoaarɨ Autaahaatɨho nyangisɨ sanyatatɨ sahɨ nisi apɨpaahɨ maaritɨtɨ amɨ nisɨ maarɨho wɨnitirɨhɨretɨ daiwɨ bimambɨwɨhiyaate nyatatɨ nyapɨ ko maaritɨtandɨhɨretɨ isɨhiya ipɨpa isɨwɨ nihɨtɨwɨ tusatipatohiyɨhiyaamatiyahaayo. Amɨ nyahɨ siyaatɨ wanɨ kiyohɨtɨmandɨ ipotɨhura wapa namasaatatɨ wɨndɨ owemetatɨ kapaanɨhɨ ahotɨtandɨhapa gaahapa nyangi Autaahaatɨho nanyamɨtando.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Aihɨ amɨ sandɨ kandapɨ nɨnɨ nisɨ andɨtatɨ napamatɨ watɨpɨndɨ kiyataayo. Amɨ utaaho wo wapa naitandɨ minɨ minɨ nepemaitatɨ minjatɨ tɨtɨhɨ naiwɨ noaipaitaatɨwɨ namɨhanohɨrɨhɨraasɨnɨ niyatɨ noaipatɨ owemaitandɨhapɨhɨ jaatɨ nihɨti naisɨhomataindo. Iyataatɨ amɨ utaaho wo woaisamɨ wapa naitaatɨmɨ itipata tunnamaamɨ ko itipa nehɨhaatɨ wɨndɨ tɨmaamatɨ utaahomɨhetɨ tɨmasɨhomataindɨ nisɨ pɨwɨha gwɨnyaahohɨwaiwa otɨpɨpatɨ dahopa bimohɨrɨhɨretɨ baindɨ jatɨnɨtɨ aŋɨnɨ bindataayo.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Amɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ nisɨ ambɨpatɨ kaitandɨ gwaitatɨ maahaamatiyatɨ nnaanaatatɨ gwiwaiwa wɨndɨ kamaitandɨ netɨ daahɨ ipɨhatindɨ naputɨ nisaputɨ isɨwatataayo. Sandɨ saindɨ nisɨ ambɨpati nɨnɨ iwinjatataayo. Nɨnɨ nisɨ ambɨpatɨ katamɨ gwaitirɨhɨretɨ netɨ wɨnisasatɨ niwatataamaise. Owe. Amɨ nɨnɨ saindɨ nisɨ ambɨpati netɨ wɨsasatɨ namisapuwataataahɨ amɨ isɨhiya usaisɨ Kɨraisihoai atɨwiwɨ nɨwipinjawɨse undɨtɨ kaundataahandɨ kandɨ Autaahaatɨho nɨnɨ nɨwahonɨhi satatɨ kɨnyɨ Kɨraisihoai wɨndɨ baimbɨ atɨwimbɨ namaawipinjise ndatɨ nawɨsatenɨmaitaiho.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.