1 Coríntios 7

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sahɨ nisapɨ utɨpɨho jɨpatɨpaiwɨ nanɨsenɨhohɨwaiwaapɨ wanɨ wihoaaŋɨha kasatɨtandiyo. Isɨ wanɨ namasatɨ jɨhɨ satɨwɨ gɨwunyaahohiyɨhiya usɨhiya asɨhiya namaatɨndaatɨwɨ gaaro e sandɨ maipo ndɨwɨ nanɨsenɨhohɨtɨhandapɨ wihoaaŋɨha kɨmaasɨ sandɨ kasatɨtaano. Utaaho wo apopaati netɨ wɨmiratɨ nehɨ bindataataahɨ sandɨhɨ tɨtɨhe.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Iyataahandɨ kandɨ amɨ ambɨpatɨ kɨhiyaisawɨ tɨmaamaitotɨhandɨ samɨ aunahɨpata yahandɨ ahondaise. Ahondaisɨ utaaho woai nunjenahandɨ noaipahonɨhɨ wiwa ko netɨ kɨhiyaisatɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitɨtaise. Isɨ sahɨ nahatiyaatɨ nɨnaasoŋɨhɨ apopaatɨ tɨtɨhɨ kinyapɨhaatɨ yiyandɨhɨ nepɨ wɨrapɨse. Iyataatɨ amɨ asɨhiyaatangisangi nahatiyaatɨ nɨnaasaaŋɨhɨ woho tɨtɨhɨ kinyapɨhoai yiyandɨhɨ namaatɨwɨse.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Aimɨ namaatɨnɨwɨ bimohiyɨhiyaatapɨhaare. Woho aimɨ namaatisɨhomɨ ambɨpatɨ komɨ apwaataatamɨhate. Isɨ ko apwaataati owe undatɨ komɨ ambɨpatɨ netɨ namisapuwane. Amɨ apopaatɨ aimɨ namaatɨhaatamɨ ambɨpatɨ kaatamɨ warɨhomɨhate. Isɨ amɨ kaatɨ warɨhoai owe undatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ netɨ namisapuwane. Kanjanyurɨ wɨndɨ samaimɨ ambɨpatɨ namɨnɨmɨ tɨmaamaitɨmɨse.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Apopaaŋɨ namaatɨpɨhaanyamɨ ambɨpatɨ kinyɨ kɨwɨhomɨhatisɨ amɨ ko jatataise. Isɨ apwaataaŋɨ nisɨ ambɨpatɨ nɨwɨhaanɨnɨ jatataayo mundɨme. Amɨ warɨhonyɨ ambɨpatɨ kinyɨ kɨwaamaatamɨhatisɨ kaatɨ jatataise. Isɨ kɨnyɨ kaati samunde, nɨnɨ nisɨ ambɨpatɨ nɨwahonɨnɨ jatataayo munde.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Isɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitɨtaatɨmɨ kɨwɨho nangɨsehonaahɨ apwaataaŋɨ kɨwɨhoai owe munde. Iyonɨhɨ amɨ kɨwaamaatɨ warɨhongi nangisehonaahɨ warɨhoŋɨ kɨwaamaati owe mundɨme. Iyataatɨ amɨ sainjanyuraahɨ kanɨwɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ wonjɨ nehɨ masɨhonjapɨ sasanyuraasamɨ ambɨpatɨ wɨndɨ tɨmaamaamaitɨmɨ namɨhaaposamɨ Autaahaatɨhoai sisɨmɨ pɨwaundɨmɨ gaapundɨtaatɨmɨ gwɨnyaamaamaahɨ amɨ wɨndɨ ambɨpatɨ namɨnɨmɨ tɨmaamaamaitɨmɨse. Nehɨ yiyandɨhɨ bindamaamɨ gaapundɨmɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨmɨ owemaposamɨ amɨ ketɨ namɨ japɨhɨ sainjanyuraasamɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitɨmɨse. Saimɨ ambɨpatɨ maaritirɨhɨretɨ baimɨ jatamaamɨ ambɨpatɨ namɨnɨmɨ tɨmaamaitɨmɨse, amɨ wiwa nehɨ otɨhɨ binyaihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ jasonatosatɨ kɨhiyaisawɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitotɨhandɨ kaito tatɨ nasɨsendaiso.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Sahɨ nanɨsehauhɨ kɨma pɨwɨma aimɨ kasatohɨma sahɨ japepihɨrɨtaatɨwɨhapa wɨnɨhapɨpa kasatataamaato. Owetise. Nehɨ sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨhaiwa kasatataato.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Nɨnɨ saindɨ gwɨnyaatɨ maaritataayo. Amɨ isɨhiya nahatiya, usɨhiya (asɨhiya) Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nisataiwɨ wɨndɨ namaamaatɨwɨ nehɨ weŋɨhiya bimɨtaatɨwɨ sandɨ gaare. Iyataahandɨ kandɨ amɨ Autaahaatɨho isɨhiya nehɨ nɨnaasiyai namaatɨtaatɨwɨhɨretapunɨ amɨ namaamaatɨtaatɨwɨhɨretapɨ andɨtɨwiwatɨ watɨpɨhandɨ yiyandɨhɨ nunyataise. Wo apopaatɨ netɨ wɨraitandɨ andɨtɨwiwatɨ amɨ netɨ wɨmiraitandɨ andɨtɨwiwataise.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Iyataatɨ amɨ samɨ pɨwɨha wa satɨwɨ usɨhiya asɨhiyai nepɨ wɨmirapɨ nehɨ utaarɨ bimohiyɨhiyaapunɨ amɨ asɨhiya osɨnɨhiyaapunɨ kiya asɨhiyai nepɨ wɨrasaihɨ amɨ osɨnɨhiya usɨhiya usai namaatɨtaatɨwo ndɨwɨ kandotɨhaapɨ wihoaaŋɨha kɨmaasɨ kasatɨtaano. Usɨhiyaatɨ asɨhiya owehiyaatunɨ amɨ asɨhiyaatɨ osɨnɨhiyaatunɨ nisataiwɨ sɨwaasɨhiya sɨwoya owehiyaatɨ nehɨ bindawaawaahɨ gaare.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Iyataahandɨ kandɨ sahɨ nehɨ namaamaatɨnɨwɨ bimisaihɨ samɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitɨtaatɨwɨhandapɨ samɨ ambɨpatɨ gosindɨhandɨ sahɨ baiwɨ ipɨhatiwɨ minjatɨtaawɨ gaasɨ namaatɨnɨwɨse kiyaatɨnɨhɨ gosatoaatɨtaiso.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Iyataatɨ amɨ samɨ sandɨwɨ utaaho komɨ apwaataati nga namaitaiso dotɨhaapɨ wihoaaŋɨha kɨmaare. Usɨhiyaatɨ asɨhiyaatɨ aimɨ namaatɨnɨwɨhiyaatangi apɨpaahɨ watɨpɨndɨ sandɨ kasatataato. Jisaasihomɨ wɨnɨhapɨpa katirɨhɨrɨ kɨretɨ tɨtɨhɨ japepihɨrɨto. Kɨnyɨ apopaaŋɨ kinyɨ kɨwɨhoaisɨ namasisɨ wɨndɨ namumwe, owe.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Iyataatɨ amɨ wapa wipimatonɨhɨ kandapɨ apopaaŋɨ kɨwɨhoai namasisɨ nopaapaahɨ numbwɨ woai namaamaatɨpɨ nehɨ bimɨtaape. Iyataatɨ amɨ kɨnyɨ warɨhoŋɨ kinyɨ kɨwaamaatisɨ namaamape, owetise. O kɨwaamaatisɨ namapaapaahɨ waati nepɨ wɨmirapɨ nehɨ bimɨtaape. O amɨ mainjanyuraahɨ satɨ maipɨhatiyono tɨmɨ gwɨnyaamaamaahɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ japɨhɨ namɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitɨmɨ bimɨtaatɨme.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Iyataatɨ amɨ samɨ pɨwɨha sandɨwɨ warɨhoaisangi amɨ apwaataatɨsangi Kɨraisihopɨ gɨmaawunyaahonɨhɨ warɨhoaisangi amɨ apwaataatisangisɨ kɨnyɨ gɨmaawunyaahinɨ nanɨmasi numwe undatɨ namaitandɨ gaaro tɨwɨ nanɨsenɨhotɨhaapɨ wihoaaŋɨha kɨmaare. Sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨhiyaatɨ amɨ Kɨraisihopɨ gɨmaawunyaapɨhiyaisawɨ namaatɨnohiyɨhiyaatangi sandɨ kasatɨtaanɨ atiwɨse. Awaisɨho Jisaasiho nɨngisɨ pɨwɨha siyahaapɨ wɨndɨ kamandisɨ namatɨ nisɨ gwɨnyaahotɨha saiwɨ saiwɨ kaiwɨse ndɨ kasatɨtaano. Aimɨ namaatɨnɨmosamɨ kɨnyɨ warɨhoŋɨ Kɨraisihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahaatɨ kaatisamɨ gaasɨ maasɨ bimaamɨse kɨnyɨ gɨmaawunyaahinɨ nanɨmasi numwe undɨpɨ natɨpɨmusoaase.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Iyonɨhɨ amɨ apwaataaŋɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasamɨhɨ amɨ kinyɨ kɨwɨho gɨmaawunyaaho koaisamɨ gaasɨ maasɨ bimaamɨse kɨnyɨ wɨndɨ Kɨraisihopɨ gɨmaawunyaapɨhoŋisɨ nanɨmasisɨ numwe undɨpɨ nemaamape.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Iyataatɨ nɨnɨ sandɨ katotɨmandɨ apaapɨmaato, warɨho Kɨraisihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahotihɨ amɨ apwaataatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahaatɨtihɨ kasanyuramɨ ambɨpatɨ aimɨ tɨmaamaitihɨ kasanyuramɨ ambɨpatɨ noaipatɨ nehɨ naasaipɨhɨtihɨ Autaahaatɨho mainjanyurisɨ iwinjatataise. Wiwa sahɨ saiwɨ kamaisaihɨ samɨ simwaaya simaasɨhiya Autaahaatɨho akɨtɨhopɨ gɨmaawunyaapɨhiyaamɨ mwaaya maatiyaamatetahiyaatɨtaiso. O amɨ wanɨhɨ Autaahaatɨho samɨ simwaaya simaasɨhiyaisɨ komɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya komɨ manyinyaisatɨ ahoyatɨ iwinjaatɨ bindataise.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Iyataatɨ amɨ wa pɨwɨha kɨma sandɨ kasatɨtandiyo. Wohoaisangi amɨ apopaatisangi Autaahaatɨhopɨ gɨmaawunyaaho gɨmaawunyaahaatɨ apwaataati amɨ warɨhoai namatɨ noaipasi nutandaahɨ amɨ namasi none. Isɨ amɨ kɨnyɨ gɨwunyaahingɨhoŋɨ gɨwunyaahingaamaangi sahisaihaahɨ namaatingɨtɨhandɨ nasɨpatɨpɨ owemapɨ natɨpusoaase. Iyataatɨ amɨ kɨwɨho amɨ kɨwaamaatɨ nangɨmahonɨhisangi amɨ namaatinjɨtɨhandɨ namaasɨpatɨmɨsangi bimisaihɨ Autaahaatɨhohɨ gɨwunyaahingɨhongi amɨ gɨwunyaahingaamangi napaisaatɨsamahonɨhɨ ko gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨmɨ bimɨtaatɨmo.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Pɨwɨha sandɨ kasatohɨma apaapɨmaato kɨnyɨ apwaataaŋɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahingaamaaŋe, kɨnyɨ kinyɨ kɨwɨhoai Autaahaatɨhomɨhɨretɨ katɨpunjisamɨhɨ Autaahaatɨhopɨ ko wiwa gɨwunyaitaisɨ amɨ ko gɨwunyaitandɨhandapɨ kɨnyɨ wɨndɨ monɨhise. Aimbɨ amɨ kɨnyɨ warɨhoŋɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahingɨhoŋe, kɨnyɨ kinyɨ kɨwaamaati Autaahaatɨhopɨ katɨpunjisamɨhɨ amɨ kaatɨ wiwa Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaitaisɨ kaatamɨ gɨwunyaitandɨhandapɨ wɨndɨ monɨhise.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Amɨ sahɨ nahatiyaatɨ nehɨ nɨnaasoŋɨ nɨnaasaaŋɨ kiya saiwɨ sɨretɨ bimɨto tatɨ Autaahaatɨho namɨhanatɨ nasanyatɨ nasɨsirɨhɨretɨ bimaawɨse. Sandɨ nɨnɨ sandɨto sahɨ wapa wipaiwɨ kaiwɨ wɨretɨ binyaihɨhiyaatangi Autaahaatɨho gaatatɨ nasamaahonaahɨ amɨ sahɨ sapa kapa kaiwɨ sɨrɨ kɨretɨ bimaawɨse ndaato. Kɨma pɨwɨma Autaahaatɨhomɨ isɨhiya nahatiyai wɨnɨhundɨtɨ kandunjohɨha naasɨka sangi kasatataato.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Amɨ utaaho wo komɨ ambɨpatamɨ atɨtatɨ ahoaapɨ nemapɨ namandipasaihɨho bimonɨhɨ koai Autaahaatɨho gaatatɨ numwaahonaahɨ amɨ ko jahɨra netɨ komɨ ambɨpatɨ netɨ japwimana namaasatɨ namwaasane. Iyataatɨ amɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ atɨtatɨ ahoaapɨ nahomaamandipapɨho bimonɨhɨ koai Autaahaatɨho gaatatɨ numwaahonaahɨ amɨ ko komɨ ambɨpatamɨ atɨtatɨ ahoaatɨ namandipatɨtandɨ wɨndɨ gɨmunyaane.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Amɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato. Amɨ isɨhiya nepɨ kiyaamɨ ambɨpatamɨ atɨtatɨ ahoaapɨ namandipatɨwunɨ amɨ kiya wɨndɨ nahomaamandipatohɨwɨmaurɨ saurɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ wapa awaindɨhandɨmaahe. Saurɨ kauri nehɨhaure. Amɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa atimbɨ nepɨ japepihɨrɨpɨ kaitaapɨhandɨ sandɨhɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ akɨtɨhande.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Isɨ amɨ sahɨ nɨnaasoŋɨ nɨnaasaaŋɨ wapa wipaiwɨ kaiwɨ amɨ wipetahiyaatɨ binyaihɨ Autaahaatɨho gaatatɨ nasamaahonaahɨ amɨ nɨnaasoŋɨ nɨnaasaaŋɨ sɨkaiwɨ kaiwɨ amɨ sɨketahiyaatɨ bimaawɨse.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Amɨ kɨnyɨ utaaho womɨ nehɨ otɨpɨpatɨhoŋimatɨpɨ binyamɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ komɨ mwaahoŋimatɨtaapɨ Autaahaatɨho gaata nangɨmaahonaahɨ, kɨnyɨ kɨwahonyapɨ pɨhɨtɨpɨ wɨndɨ gɨmunyaapwaate. Owe. Iyapaapɨ kɨnyɨ utaaho womɨ nehɨ otɨpɨpatɨhoŋimatingɨtɨhandɨ namapɨ nehɨ gi nehɨhoŋimatɨtaapɨ daihɨra wɨra mmonapaapaahɨ, amɨ gaasɨ sɨkaimbɨ kaimbɨ gi nehɨhoŋimate.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Iyataatɨ amɨ utaaho woaisangi nehɨ otɨpɨpatɨhoematatɨ bimonɨhɨ Autaahaatɨho koaisɨ gaatatɨ numwaahonɨhɨ ko nasatɨ Kɨraisihoaisatɨ maasɨ tɨmaamaitataataahɨ sandɨhɨ Awaisɨho komɨ maipɨhaiwa kaiwaiwa nemwasɨhɨ ko noaipatɨ maipɨhaiwa oweho nehɨhoematataise. Isɨ amɨ sɨkiyatɨ utaaho isɨhiyaamɨ otɨpɨpatɨ nehɨ kamaayatɨ nehɨ bimonɨhɨ Awaisɨho gaatatɨ numwaahonaahɨ amɨ ko noaipatɨ aimɨ Kɨraisihoaisatɨ tɨmaamaitataise. Tɨmaamaitatɨ aimɨ noaipatɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhoematataise nehɨ otɨpɨpatɨ kaisɨhomatiyato.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Sandɨ apaapɨmaato, Autaahaatɨho Kɨraisihoai natausaasihɨ nasatɨ nyapɨ komɨ ambɨpatɨ nunyanatɨ naaŋɨhandɨ netaise nyamɨ maipɨhaiwa nenyama japɨhɨ nanyamaitando. Isɨ sahɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨ pɨwɨha atɨwiwɨ nehɨ otɨpɨpatɨ kawisohɨpatamataimbɨ otɨpɨpatɨ kamaawime. owetise.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Nisɨ naisɨhiyaate. Sahɨ sɨketahiyaatɨ amɨ saiwɨhiyaatɨ bimauhɨ Autaahaatɨho gaatatɨ komɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ nasamaahiyaatisɨ amɨ sɨketahiyaatɨ sɨkaiwɨ Autaahaatɨhoaisawɨ maasɨ bimaawise.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Sahɨ sandɨwɨ usɨhiya asɨhiya namaamaatɨnɨwɨhiyai Autaahaatɨho gaata numwaasawɨhiya kiyaanɨhɨ wɨndɨ namaamaatɨnɨwɨ bimɨtaatɨwo tɨwɨ nanɨsenɨhotɨhaapɨ wihoaaŋɨha kɨma kasatɨtandiyo. Samɨ pɨwɨha satɨwɨ nanɨsenɨhotɨhaapɨ gwɨnyaatɨ kasatɨtandɨha Awaisɨho wa namaanɨmisɨ amɨ nisɨ gwɨnyaahotɨha sahɨ atiwɨ kaitaatɨwɨ kasatɨtaano. Sandɨ apaapɨmaato Awaisɨho nɨngisɨ gaahatɨ kanisatɨ nɨngisatɨtahonɨnisɨ sahɨ nisɨ pɨwɨha kasatisanɨhɨ akaahe tɨwɨ gwɨnyaapɨse.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Iyataatɨ amɨ wanɨ kɨmura nyahɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨhetɨ naaŋɨhaiwa waatɨ taatɨ nanyoaipataahuraasɨ namaamaatɨnɨwɨ nehɨ bimohiyɨhiyaatɨ amɨ sɨkaiwɨ namaamaatɨnɨwɨ bindawaawaahɨ gaare.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Iyataatɨ amɨ kɨnyɨ apopaatɨ waati aimɨ nepɨ wɨrapɨ bindapaapaahɨ amɨ wɨrapɨ bimingaamaatisɨ namaamape, owetise. Iyataatɨ amɨ woŋɨ apopaati nepɨ wɨmirapɨ nehɨ bimingɨhoŋɨ apopaatapɨ mɨndaapɨ nehɨ weŋɨhoŋɨ bisote.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Iyataatɨ amɨ kɨnyɨ wohoŋɨ apopaatɨ waati nepɨ wɨrapaapaahɨ amɨ sandɨ maipɨhatɨ kiyapaamaise, owetise. Iyataatɨ amɨ apopaatɨ waatɨ apwaimaamaatɨ woaisɨ namaatataataahɨ amɨ sandɨ maipɨhatɨ kiyataamaise, owetise. Iyataahandɨ kandɨ namaatɨnohiyɨhiyaamɨhetɨ naaŋɨhaiwa pɨhɨtatɨ nusoaipatunɨ amɨ otɨpɨpatɨ pɨhɨtɨwɨ dɨpɨpataasɨnɨ kiyawaatɨtaapo. Saitauhɨ kandapɨ nɨnɨ namaamaatɨnɨwɨ nehɨ weŋɨ bimaawɨse ndaato.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Nisɨ naisɨhiyaate. Nɨnɨ sandɨha kasatɨtaato. Ipɨhomɨ asisɨha nyahɨ taawa bimaamɨ niyohurɨmura wɨndɨ otɨhɨ ahɨmotɨtaise, ketɨ owetɨtaise. Isɨ wanɨ kɨmuraapɨ namasawɨ ipɨhomɨ asisɨmonya yahonya ahotisonyɨmonyetɨ usɨhiya asɨhiyai nepɨ wɨrapɨhiya wanapɨ asɨhiyai nepɨ wɨmirapɨ owehiyaamataiwɨ bimaawɨse. Saiwɨ Autaahaatɨhoai jɨhemapɨ sahɨ namaatohɨtɨhandisawɨ nahataapa kiyohɨpɨpa kaiwɨse kapa netɨ sangi wɨndɨ namaasisapuwɨtando.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Iyataatɨ isɨhiya taawɨ gohiyɨhiya kiya wɨndɨ gomaatawaahiyaamataiwɨ bimaawɨse. Amɨ isɨhiya taawɨ maaritohiyɨhiya kiya wɨndɨ maarɨmitawaahiyaamataiwɨ bimaawɨse. Amɨ isɨhiya wapa nawɨhopunɨ amɨ nawɨhounɨ nunyawɨ nehohiyɨhiya kiya wapa ikɨpɨpa ahɨmotatɨ owehiyaamataiwɨ bimaawɨse.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Iyataatɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbatambɨhapa nesi wapa kapaara kiyohiyɨhiya amɨ kapa nahataapa gaahapa nepɨ kamaayawaahiyaamataiwɨ bimaawɨse, amɨ kapa ahotihɨ mmonɨhohɨpɨmba kapa wanɨ ahotirɨmɨretɨ wɨndɨ ahɨmotatɨ nehɨ masɨhonjɨtanɨhɨ ketɨ owetɨtandɨhapaaso.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Sahɨ saiwaapɨ pɨhɨtɨwɨ nitanɨwɨ waatɨ gɨmunyaapɨ nehɨ nanɨhaiwɨ bimɨtaatɨwɨ sapɨ gwɨnyaataatɨ nɨnɨ sangi sandɨ kasatataato. Utaaho wo namaamaataho nehɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatapɨ maarɨho noaamataise, Awaisɨhoai ko netɨ maarɨho wɨwihonɨhɨ amɨ Awaisɨho maaritɨtandɨhɨretɨ jatetinjato.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Iyataatɨ amɨ utaaho apopaatisahohɨ otɨpɨpatɨ nehɨ mambɨhaiwaapaahiyataise, amɨ komɨ apwaataatɨ maaritɨtandɨhɨretɨ jatetinjato.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Iyatɨ ko yatɨwapɨ gwɨnyaitande: Komɨ apwaataatɨ maaritɨtandɨhapa kaitandunɨ amɨ Awaisɨho maaritɨtandɨhapa kaitanduno. Iyataatɨ asɨhiya apwainyɨhiya apɨpaahɨ wɨndɨ namaamaatɨwɨhiyaunɨ amɨ asɨhiya usaunɨ nehɨ Awaisɨhomɨhaiwaapaahɨhɨ gwɨnyamapɨ kopɨ nuwɨ napɨwaiwɨ waatɨ munanawɨ kiyawaayopo. Aiwɨ asɨhiyaunɨ amɨ apwainyɨhiya namaamaatɨwɨhiya kiya kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨho nahandɨ nehɨ Awaisɨhoaisaahɨhɨ nunyawɨ nunyanɨwɨ nehɨ komɨ otɨpɨpatapaahiyawaayopo. Iyataatɨ amɨ apopaatɨ warɨhoaisɨhaatɨhɨ nehɨ maapɨ yapɨpatambɨhaiwaapaahiyataise, warɨho maaritɨtandɨhɨretɨ kaatɨ jatetinjato.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nɨnɨ kɨmandɨ taatɨ kasatotɨmandɨ nɨnɨ sangi netɨ nasisapuwɨtandɨ kandaamaato, nɨnɨ sangi jatatamanɨtandɨ kandaato. Amɨ sahɨ tɨtɨhɨretɨ bindawaawɨ, wapa wapaapɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ, Awaisɨhoai sahɨ sawanaatɨ nahatiya samɨ maarɨho ambɨpatɨ nahandɨ nunyawɨmaitaatɨwɨ nɨnɨ sapɨ gwɨnyaatɨ amɨ maaritataatɨto.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Iyataatɨ utaaho woho wo kopɨ apopaatɨ apwaimaamaatɨ waatɨ nurɨmɨhanohaamaati wɨndɨ ketɨ wɨmirahonɨhɨ amɨ kaatɨ kaatamɨ namaatɨtandɨhura kɨnaungwɨha aimɨ onehɨtonɨhɨ bimonɨhɨ, amɨ woho kaataapɨ siyatɨ, nɨnɨ kaati ketɨ wɨmirahohɨtɨmandɨ maipɨhatɨ kiyono tatɨ gwɨnyaataataahɨ, amɨ ko komɨ maarɨhoaatɨhɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ kiyane. Iyatɨ ko kaati gaasɨ netɨ wɨrane. Amɨ ko apopaatɨ kopɨ katɨwɨ nurɨmahanohaamaati netɨ wɨratɨ kapurɨ namaatamaamaahɨ amɨ sandɨhɨ gaare. Ko maipɨhatɨ kiyatɨ amɨ maipɨhandɨ kiyataamaise. Owetise.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Iyataatɨ amɨ ko komɨ amɨtɨhetapunɨ amɨ maarɨhoaatɨhapɨ siyatɨ amɨ nɨnɨ wɨndɨ namaamaatɨtaano tatɨ gwɨnyaatɨ, amɨ ko komɨ ambɨpatɨ apopaatisa tɨmaamaitɨtandɨhandapɨ gowindɨhandɨ biyatɨ netɨ yatɨhɨ ipatisatɨ jatataatɨ, amɨ ko kopɨ apopaatɨ nurɨmahanohaamaati netɨ wɨraitandɨ tɨmetindɨhandɨ namatɨ, kaati netɨ wɨndɨ wɨmirataataahɨ, amɨ sandɨhɨ tɨtɨhɨ gaahatɨ kiyataise.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Isɨ amɨ utaaho apopaatɨ kopɨ nurɨmahanohaamaati netɨ wɨraso gaahatɨ kiyataise. Iyataahandɨ kandɨ amɨ utaaho apopaati netɨ wɨmiraso apɨpaahɨ gaahatɨ kiyataisɨ ko tɨtɨhɨ nga bimɨtaise.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Amɨ apopaatɨ kaatamɨ warɨhoaisa kaatɨnɨhɨ bimone, kaatamɨ warɨho namaapotɨ konɨhɨ asoho bimonɨhuro. Amɨ kaatamɨ warɨho naponaahɨ amɨ nehɨ kaati nanɨhiyatɨ kaatamɨ gwɨnyaatɨ maaritisɨhoai namaatane. Iyataahandɨ kandɨ amɨ kaatɨ utaaho Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhoai namaatane.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ saindɨ gwɨnyaataayo. Apopaatɨ osɨnaatɨ wɨndɨ jahɨra namaamaatatɨ nehɨ bindataataahɨ amɨ kaatɨ nga maaritatɨ biyatɨ bimɨtaise ndo. Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ saindunyaataahandɨ kandɨ nisangi Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nisɨhetɨ bimisɨho nɨngi netɨ gɨnunyaasɨhɨ sa katohɨma kandaato.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.