1 Coríntios 1
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Nɨnɨ Porɨhonɨne. Kɨraisɨ Jisaasihomɨ pɨwɨha kopɨ awusaitandɨ Autaahaatɨho gaatatɨ nanɨmaatɨ nanɨmahanatɨ natanoaasisɨhonɨne. Sandɨ Autaahaatɨho sawaho gwɨnyaatɨ maaritindɨhandaahɨ nɨngi nanɨmahanatɨ natanoaasisɨhonɨne. Aihɨ nɨnɨ nyamɨ naisoho Sosɨtenesiho nyamatiyatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨhoaisatɨ ko nɨngisatɨ maasɨ bindɨhaawɨ gaahure satahaato.
1 — ausente —
2 Yɨhoaaŋɨ maasɨ bindɨhaawɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨwɨ koai mepɨ autaahepumapɨ aunahɨpa awaipatɨ Korindɨhanda bimohiyɨhiyaatapɨ utɨpɨmo kɨmo jɨpatɨpaindɨ nusoaasataayo. Sahɨ noaipapɨ Autaahaatɨhomɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ ko netɨ yandɨhesamatɨ netɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisatɨ ahoyatɨ aimɨ tɨsamaamahɨwataise. Siyatɨ netɨ yandɨhɨsiwatɨ aimɨ nisɨhiyaate satatɨ nasamɨhanataise isɨhiya jɨhɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihopɨ nyahɨ katɨhaawɨ saundaatɨ, “Kɨnyɨ Awaisɨhoŋɨ Nyangi Nyainjatingɨhoŋe,” undohɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aunahɨpɨ nahatewaara nahataapɨpɨhiyaisatɨ netɨ ahoyatɨ gaatatɨ nasamaatɨ sasatatɨ, “Sahɨ aimɨ nisɨhiyaate,” satatɨ aimɨ nasamɨhainjɨhiyaate. Iyataatɨ amɨ Jisasɨ Kɨraisiho so nyahɨ nahatiyaanɨnɨ, kiyaunɨ sahunɨ amɨ nyahunɨ koai saundaatɨ, “Kɨnyɨ nyangi nyainjatingɨhoŋɨ Awaisɨhoŋe,” undohɨhore.
2 — ausente —
3 Nyamɨ Apɨho Autaahaatɨhounɨ amɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ kindarɨ sangi maarɨho awaindɨhandɨ wisaipɨ nasanyamɨ gaahaiwa kasimɨ jatatamanisaihɨ amɨ sahɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ nahandɨ gaatanɨhɨ bimɨtaatɨwɨ nɨnɨ kindari pɨwaundɨtɨ nunjenɨtɨ gaapundataayo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nɨnɨ nahatewetɨ gaapundataahura nasisoaarɨ konɨnɨhɨ sapɨ gwɨnyaatɨ nisɨ Autaahaatɨhoai nɨnɨ kopɨ aunɨhɨhɨrɨ aunɨhɨndɨ mepɨ autaahemwahohɨhoai, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undataato. Koai nɨnɨ gaahoŋe undotɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ sahɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitauhɨ kandapɨ Autaahaatɨho sangi maarɨho wisaiwatɨ gaahatɨ kasisatɨ andɨtɨsaisɨhe.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Autaahaatɨho otɨpɨpatɨ kawitaatɨwɨ gwɨnyaahohɨwaiwa sangi nasamiwɨmaiwaapɨ koai nɨnɨ, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undataato. Nɨnɨ Autaahaatɨhoai gaahoŋe undotɨmandɨ sahɨ Kɨraisihoaisawɨ tɨmaamaitohɨtɨhandaahɨ komɨ pɨwɨhaapɨ sangi biyatɨ nasesɨpatatɨ gisunyaatɨtandɨhaunɨ amɨ isɨhiyai komɨ pɨwɨha baiwɨ ausaapɨ kaundɨtaatɨwɨ netɨ andɨtisaisɨhe.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Sandɨ siyatɨ noaipasɨtɨmandɨ nyahɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha ausaawaatɨ aimɨ kasatotɨhaapɨ tɨtɨhɨ akaahe tatɨ netɨ nasisataise.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Komɨ otɨpɨpatɨ kawitaatɨwɨ gwɨnyaahohɨpɨpa gaahapa nahataapa sahɨ wapa gaahapa kamaiwɨ nehɨhandɨ nasanyatɨ netɨ andɨtɨsiwataise. Iyatɨ amɨ sahɨ Autaahaatɨhomɨhapa otɨpɨpatɨ kawitaatɨwɨhapa Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho gɨwunyaahohiyɨhiyai numwipatamatiyahapaapɨ sahɨ wɨndɨ nenoaahɨmetɨtaatɨwo, nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho japɨhɨ yapɨpatambɨ auta uso napɨtandɨhandapɨ jatawaawo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Iyatɨ amɨ ko sangi netɨ watɨpɨsamahonɨhɨ sahɨ kiyaatɨnɨhɨ gɨwunyaapɨ bimaamɨ nuwɨ yapɨpatɨ kɨmatɨ namawaahuraatɨtando. Saiwɨ maipɨhaiwa kaiwɨhiye tatɨ Autaahaatɨho wɨndɨ mmondande Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho isɨhiyai gaahandɨ asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ nunyatɨ amɨ usai yaawɨhandɨ nunyatɨ sisɨhaapɨhɨ natausaasɨtandɨ nasataahuro.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Autaahaatɨho wapa kaitandɨ katimbɨpa kapa tɨtɨhɨ kiyahore. Iyatɨ ko Jisaasihomɨhetapɨ sangi gaata nasamaasɨhore sahɨ ko Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihoaisawɨ tɨmaamaitɨwɨ samɨ maarɨho naasohɨtɨtando. Ko kasitandɨ gaatatɨ nasamaasɨpɨpa netɨ samɨhetɨ gaasamaitaise.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Isɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ sangi pɨwɨha kasatɨtandɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho nɨngi watɨpɨhandɨ naninyataise. Nanɨmihɨ nɨnɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ maahomwaaŋɨ netɨ sahɨ kiyohɨwaiwaapɨ nɨnɨ watɨpɨndɨ saiwɨ kaiwɨse satɨtandiyo. Samɨ pɨwɨha wɨndɨ tɨmunane. Owetane. Aiwɨ amɨ tɨmipɨtapaatɨwɨse. Pɨwɨha nehɨ naasɨka kanɨwɨ sahɨ gwɨnyaahotɨhandɨ naasɨkandɨtanɨhɨ tɨmaamaitɨwɨse. Saiwɨ sahɨ wapa kaitaatɨwɨ gwɨnyaahohɨpɨpa maarɨho nehɨ naasohɨtanɨhɨ kaiwɨse.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Saiwɨ kaiwɨse ndɨ kasatotɨmandɨ apaapɨmaahe. Naisɨhiyaate, itapaatɨ Kɨrohehaatamɨhiya usa napɨwɨ kɨmbɨhɨ nɨngi sahɨ itɨhɨnnɨwɨ samɨ otɨhapɨhɨ itɨhapɨpa ahotihɨ kandapɨ kandauhɨto.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Samɨ wo sandaase. Kɨraisihopɨ Porɨho nɨngi katanisirɨhɨretɨ japepihɨrataayo ndaase. Aihɨ amɨ samɨ wo sandaase. Nɨnɨ Aporosiho Jisaasihopɨ katanɨsirɨhɨretɨ japepihɨrataayo ndaase. Aihɨ amɨ samɨ wo sandaase. Jisasɨ Kɨraisihopɨ nɨngi Pitaaho katanɨsirɨhɨretɨ japepihɨrataayo ndaase. Aihɨ amɨ samɨ wo sandaase. Nɨnɨhɨ Kɨraisiho nɨngi katanɨsirɨhɨretɨ japepihɨrataayo ndaase.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kɨraisiho netɨ nasɨpatatɨ yɨyandɨhɨ kɨhonjɨ kɨhonjaapɨhɨmatataiso? Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaatataayono? Aindɨ amɨ nɨnɨ Porɨhonisɨ ambɨpataahɨ nɨnɨ waapohora samɨ usaatangi baasusataayono?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nehɨ utaahurɨ yahurɨ Kɨrisɨpaasiyɨ Gaiyaasiyaisaahɨhɨ gaanɨhɨ baawuso ndɨ Autaahaatɨhoai, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undataato amɨ sahɨ Porɨho komɨ ambɨpataahɨ nyangisɨ baanyusataise maatɨtaatɨwo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Nehɨ surisaahɨhɨ nɨnɨ baawuso amɨ samɨ wo nisapɨ wɨndɨ samaatɨtando, “Nɨngisɨ Porɨho komɨ ambɨpataahɨ baanusihɨ waapoho netɨhonɨne,” tatɨ wɨndɨ kamaatɨtando.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 E wusasapɨ nanɨpimandɨtonɨ Sɨtepanaasihoaisunɨ amɨ kapɨhɨ maasɨ ahoyatɨ komɨhusasi waapohora baawuso. Susasapɨ gwɨnyaataatɨ amɨ usai waapohora baawusataayondɨho wɨndɨ biyatɨ gɨmaanunyainjo.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Nɨnɨ isɨhiya taahiyɨhiyai wɨndɨ bahomaawusotɨmandɨ amɨ Kɨraisiho isɨhiyai waapohora baawuse ndatɨ natanoaasihɨhonɨnɨmaahe. Owetise. Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha Kɨraisiho kaiwaiwaapɨha ausaatɨ isɨhiyai kaundɨtandɨ ko nɨngi natanoaasataise. Pɨwɨha Gaaha Wanɨha nɨnɨ ausaataatɨ pɨwɨha nehɨha isɨhiya nawɨhaiwɨ amɨtɨha gaahaisawɨhiya gwɨnyaapɨ katopatamataindɨ katɨtandɨmaahe. Owetise. O amɨ nɨnɨ pɨwɨha nehɨha isɨhiya amɨtɨha gaahaisawɨhiya gwɨnyaahohɨha ausaatɨ kandaataahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha Kɨraisiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaatindɨhandapɨha noaipatɨ watɨpɨhandɨ oweha nehɨhaimatɨtaise.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Iyataatɨ amɨ isɨhiya yaawatɨ naaŋɨhaiwa nepɨ napopɨ owetɨtaatɨwɨhihoaaŋɨ jaawɨ niyohiyɨhiya siya Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha wanɨha Kɨraisiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimainjɨtɨhandapɨha watɨpɨhandɨ oweha naharimatatɨ nehɨhe tɨwɨ mmonɨwɨmapɨhiyaare. Iyataatɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨho kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ taatɨ japɨhɨ numwaasawɨhiya amɨ kiya gaahandɨ nepɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ nasisoaarɨ bimɨtaatɨwɨ Autaahaatɨhoenda taawɨ niyohiyɨhiya saiwɨ gwɨnyaawaayopo. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Kɨraisiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimainjɨtɨhandapɨha nyangisɨ japɨhɨ nanyamaitandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisahe tɨwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kɨmɨkiyatɨ noaipasɨwɨmaiwaapɨ pɨwɨha wapɨhɨ satatɨ jɨpatɨpindise:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Isɨ amɨ nyahɨ utaaho amɨtɨha gaahaisaho nawɨhiyatɨ pɨhɨtatɨ taahɨwaiwaapɨ gwɨnyaasɨhopɨ napitɨtɨtɨhaawe? Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaapɨ utaarɨhandetɨ sɨkurɨkaiwɨ jɨpatɨpaiwɨ nawɨhaiwɨ mmonɨwɨ nepɨ isɨhiyai katɨwunjohiyɨhiyaapɨ nyahɨ napitɨtɨtɨhaawe? Iyaatɨ amɨ isɨhiya nawɨhaiwɨ pɨwɨhaara nepɨ tunnɨwɨ kwɨtunɨwɨ pɨwaatɨwɨ katohiyɨhiya kɨmaapɨ yapɨmbatambɨ wanɨ kɨmuraahiyaapɨ nyahɨ napitɨtɨtɨhaawe? Siyaamɨ saiwaahɨ Autaahaatɨho aimɨ nemasɨhɨ kaiwa noaipatɨ akɨwaiwaametatɨ nehɨhaiwaimatataise.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Autaahaatɨhomɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ apɨpaahɨ gaahandaahɨ siyatɨ gwɨnyaataise. Isɨhiya yapɨpatambɨhiya nawɨhaiwɨ kiyaamɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨ nisapɨ wɨndɨ biyatɨ gɨmaawunyaatɨtaiso tatɨ gwɨnyaataatɨ namatɨ daihɨra wɨra isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨhɨra daahɨwataise. Sɨra daihɨra isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai japɨhɨ numwaitandiraapɨ nyahɨ aposerɨhiyaanɨ pɨwɨha Kɨraisihopɨtɨha ausaahaayo. Pɨwɨha sa ausaahotɨhaapɨ isɨhiya naharimatatɨ nehɨhe tɨwɨ mmonɨwɨ nemɨhauhɨhandɨ kandɨ pɨwɨha kaaraahɨ Autaahaatɨho taatɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai japɨhɨ numwaataise.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Iyataatɨ akɨte Judaahiya siya isɨhiyai Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhaiwa wiwa kaiwɨse undɨwɨhiyaasɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ napwindɨhandapɨ ausaahotɨha kiyaamɨ omaaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusopɨsasɨtɨ kiyai mawihɨ kandapɨ pɨwɨha kai nemawaayopo. Aihɨ amɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ dawaapɨpɨhapɨhiya pɨwɨha gaaha wanɨhaapɨ nehɨhe tɨwɨ mmonɨmaposawɨ yapɨpatambɨ amɨtɨha gaahaiwa gwɨnyaitaatɨwɨhaiwaahɨhɨ waatɨ newaayopo amɨ kiya nehɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨ amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaitaatɨwɨhandapaahaiwɨhiyaaso.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Kɨraisiho isɨhiya maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa nemwatɨ japɨhɨ numwaitandɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ napwindɨhandapɨha pɨwɨha ausaahotɨhaapɨ Judaahiya sa pɨwɨha maipɨha nehɨhaare tɨwɨ mmonɨmapɨ kaapɨ wɨndɨ gɨmunyaahopo. Aihɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ dawaapɨpɨhɨ bimohiyɨhiya mmonawaawɨ sa pɨwɨha nehɨha katɨwunjauhiso tɨwɨ amɨ kiyaisangi nehɨhe pɨwɨha akaahaamaahe tɨwɨ nemmawaayopo.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Iyataahandɨ kandɨ amɨ nyahɨ Judaahiyaanunɨ amɨ isɨhiya nyahɨ Judaahiyaanamɨ dawaapɨpɨhiyaunɨ ahoyatɨ maasɨ koenda napɨtɨhaawɨ Autaahaatɨho nanyisenatɨ gaatihɨ atisaatɨ amɨ nasonɨhɨ nanyamaasawɨhiyaanɨnɨ Kɨraisiho Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisahotatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaasɨtɨhandisahoe taatɨ mmonaatɨ nehaayo.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Iyataatɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya Autaahaatɨhomɨ gwɨnyaasɨwaiwaapɨ apɨpaahɨ nehɨhaiwa naharimatɨhaiwe tɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Saiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaahauhɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨwaiwai ipɨhatisamatɨ apɨpaahɨ waatɨ awaindɨhandɨ nusatipɨhaatɨ autaahɨ gwɨnyaahore. Aiwɨ amɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya Autaahaatɨho wiwa kaiwaiwaapɨ saiwa watɨpɨhandisahaiwaamaahe kunyapehaiwe tɨwɨ gwɨnyaahohɨwaiwa saiwa isɨhiya kiyohɨwaiwai apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nusatipɨhaatɨ watɨpɨhaiwe.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nyahɨ nɨnapitiyaatɨ bimonɨhɨ Autaahaatɨho gaata nanyamaase tɨwɨ gwɨnyaapɨse. Samɨ usaatɨ taahiyɨhiyaatɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaapɨhiyaatɨ bimambɨwɨhiyaatɨmaahe. Aiwɨ amɨ samɨ usaatɨ taahiyɨhiyaatɨ awaisawɨhiyaatimatɨwɨ isɨhiyai iwinjaawɨ bimambɨwɨhiyaatɨmaahe. Aiwɨ amɨ samɨ usaatɨ isɨhiya awaisawɨhiya ambɨpatɨ awaipatɨ nepɨhiyaamɨhetapɨ namoyaatɨwɨhiyaatɨmaahe. Owetise.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Sahɨ saiwɨhiyaatɨmetatɨ amɨ sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ owetihɨ isɨhiya jasonawa kɨmatɨma gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ owehatɨme tɨwɨ mmonɨpɨsamahotɨmatɨmaatangi Autaahaatɨho nasamɨhanataise. Sahɨ siyahatɨmaatangi ko nasamɨhainjɨtɨmandaahɨ amɨtɨha awaisɨhaisawɨhiyai mawahandɨ nunyataise. Aihɨ amɨ sangi jasonawaawɨ kɨmiya andɨtitɨwɨhiyaamaahe apɨpaahɨ andɨtatɨ owetatɨ kunyapehatɨme tɨwɨ mmonɨpɨsamahohiyɨhiyaatangi Autaahaatɨho nasamaataise. Ko sangi siyatɨ kasindɨmandaahɨ isɨhiya sɨtɨhɨrɨ ahotatɨ nawɨhaiwɨ watɨpɨhiyai mawataise.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Iyatɨ amɨ isɨhiya awaisawɨhiya ambɨpatɨ autaahɨ ahotahiyaamɨhetapɨ namoyaatɨwɨhiyaametiso tɨwɨ isɨhiya mmonɨwɨmahotɨmatɨmai Autaahaatɨho namɨhanatɨ numwaataise. Ko sandɨ siyatɨ kaindɨmandɨ isɨhiya awaisawɨhiya ambɨpatɨ autaahɨ ahotahiya amɨ awaiwaiwa gwɨnyaapɨhiye tɨwɨ isɨhiya usonɨhohiyɨhiyai Autaahaatɨho netɨ nehɨhatɨmemataise.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Isɨ isɨhiya Autaahaatɨho namɨhanatɨ numwaasawɨhiya wɨndɨ satɨwɨ kamaatɨtaatɨwe nyahɨ yawanaanɨ gwɨnyaawaatɨ andɨtitotɨhandaahɨ Autaahaatɨhopɨ gɨnunyaatataise maatɨtaatɨwe.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Amɨ apaapɨmaahe, Autaahaatɨho sawaho komɨ gwɨnyaasɨtɨhandaahɨ sahɨ Kɨraisihoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitawaayopo. Iyataatɨ Kɨraisiho so Autaahaatɨhomɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaasɨwaiwa nyangi nanyamisɨhore. Iyatɨ amɨ Autaahaatɨho Kɨraisihoetapɨ nyangi nanyamaatɨ tɨtɨhiyaanenyamatɨ amɨ nehɨ Autaahaatɨho sawahomɨhiyaanenyamataise. Iyatɨ amɨ ko Autaahaatɨhomɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ daayaatɨ bitoaitɨhaawɨ nanyamaataise. Iyatɨ amɨ nyamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ Autaahaatɨho Kɨraisihomɨ otɨpɨpataahɨ nunya nanyamaataise amɨ maipɨhandɨ nyangi maanyinjatɨtando.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Isɨ nyangi Autaahaatɨho siyatɨ kanyindɨhandapɨ kopɨ tɨhaapiyaatɨ waatɨ maaritɨtɨhaawaahɨ, amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sata katatɨ ahotirɨhɨretɨ kaitɨhaawe. Amɨ utaaho wo wapaapɨ maaritɨtandaahɨ nehɨ Awaisɨhopaahɨhɨ maaritane tatɨ ahotirɨhɨreto.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.