Marcos 16

Angor NT (AGG_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moanɨ ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo si ranai muŋguyowane, Maria Makdarahündɨyo, Maria Semsɨndɨ hondɨyo asu Sarome ai Sisasɨndɨ yɨfɨnɨmoko popoaimbo sei hehi bɨdɨfɨrɨ aboedɨ fɨsɨŋarümbü moatükunɨ pemɨmayei.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ranɨyo Sande siambehondü nafɨmbo hüsihü ai aheihoarɨ sɨmborɨ hoafɨyeihɨ seiya, “Dɨdai sɨhefɨmbo fandɨhemunɨ hayambo hoŋgu nafɨtambehündɨ nɨmoei ra ndemündü yɨhɨrɨmandea?” masei.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Nɨmoei ranai afɨndɨ hamɨndɨyo, ŋga ai hei hɨmboyeiane nɨmoei ra yɨhɨrɨmarundɨ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ai hoŋgu ranambe kefoehi hei hɨmboyeiane, nindou hoarɨfɨ mamɨ hoandarɨ hoearɨ kɨfohɨ güde haya warɨhondü waranɨ mamaruwa hepünɨmehindɨ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Nindou ranai hoafɨyundürühɨ yahuya, “Se yowanɨ hepünɨfepoanɨ. Ro fɨfɨrɨheambo-anahɨ, seana Sisas Nasaretɨhündɨ nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimb-fihɨ pamarɨhorɨ ranahamboane kokoarɨhorɨ. Aiana asükai yaŋgɨrɨ botɨmefiyu! Aiana moai ndanühɨ yaŋguru. Ahambo masɨhehorɨ fondɨ ra hoeirɨhi.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ŋga se ŋgei ahambo süŋgururü-rundeimbɨ asu Pitambo amboanɨ hoafɨndei. Sisas aiana sɨhamumbo Garirinambo horombofi haya mahu. Horombo hoafɨmayu süŋgu Garirihü anɨmbo hoeindɨwurɨmboemo,” mehu.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Nɨmorehɨ ranai hoŋguambeahɨndɨ tüküyahi hehi mafefoehindɨ. Ŋgusüfoambe hepünahi hɨhamɨndarɨyei hehi yɨhɨmboyeihɨwambo moai nindou mamɨmbo amboanɨ mamɨ hoafɨ amboanɨ hoafɨyei.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Sisas ai Sande siambeahɨhondü botɨfi-hayamboyu Maria horombo Sisas ai moaruwai nendɨ 7 hefoareandeimbɨ ahambo-so boatei tükümefiyu.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Nindou horombo Sisas babɨdɨmbo hoahoaŋgomo marundɨ ranai afɨndɨ hohoanɨmoyomondühɨ aranɨyomondühɨ nɨmarɨmondane, Maria ai ho hoafɨyopurühɨ yahoya, “Sisas ai yaŋgɨrɨ manüŋguwa ro hoeimarɨhinɨ,” meho. Ai hoafɨ ra hɨmborɨyomosɨ, ŋga moai anɨhondümbo-rundɨ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Asükai süŋgunambo ahambo süŋgurɨnerɨ-rɨnandeimbɨ ai nafɨsüŋgu hafandane, Sisas ai ŋgorüpoanɨmbo fiyu haya hu ahafanɨmbo-so tükümefiyu.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Asu ai hafanɨ süŋgururü-rundeimbɨ bodɨmondambo ranɨ hoafɨ ra wataporɨmbomarɨnandɨ. Ŋga ai moai ahafandɨ hoafɨ ra anɨhondümbo-rundɨ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Bɨdɨfɨranambo hondü ahambo süŋgururü-rundeimbɨ 11 ahamumbo-so sesɨ sowasümondühɨ nɨmarɨmondanɨ tükümefiyu. Ranɨyo ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai ŋgusüfoambe tapɨhamɨyomondühɨ nɨmorehɨ nindowenihɨ ai yaŋgɨrɨ botɨmefiyua hoeirɨhorɨ hehi hoafɨmayei ra anɨhondümbofekoate-memonda ŋgɨnɨndɨ hoafɨmayupurɨ.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se muŋguambo hɨfɨ ra hoahoaŋgomondühɨ muŋguambo nindoumbo aboedɨ hoafɨ ra wataporɨmbondundürɨ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nindou düdi ai anɨhondümbore haya hundürayu ana, God ai ahambo aboedambo-ndirümbui. Ŋga nindou düdi ai anɨhondümbofe-koateayu ana, ai Godɨndɨ nindou-yafe hoafɨ hɨmborɨyohü yɨbobofe ranambe awarɨndɨhoembui.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ranahei warɨsüŋgu God ai hepünɨfeimbɨ moatükunɨ randeambui. Ai wandɨ ndürɨnambo moaruwai nendɨ heboadɨhi asu ranɨpoanɨmbo hoafɨnambo hoafɨndei raraondɨhümboyei.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ai amoasɨrɨ warɨnambo kɨkɨhɨndɨhümündi asu nindou ai sɨmɨndei hehi yɨfɨyei rɨhündeimbɨ moatükunɨ asɨmɨndei amboanɨ ranai ŋgɨrɨ moaruwaimbondeandürɨ. Asu ai aŋgünümbɨ nindou-yeiwamɨ warɨ nandɨhinda ai asükai aboedɨndeimboyei,” mehupurɨ.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Adükarɨ Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨmbo wataporɨmborapurɨ mbura God ai sünambe serümündɨ hafu hɨnɨŋgɨrira ahandɨ warɨhondü waranɨ mbamarü.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai muŋguambo hɨfɨ hoahoaŋgomondühɨ wataporɨmbomarundɨ. Asu Adükarɨ ai ai-babɨdɨmbo nüŋgumbo ahamundɨ hoafɨ ra ŋgɨnemɨndɨmbo-hünda hepünɨfeimbɨ moatükunɨ yare-marandɨ.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.