Atos 11

Angor NT (AGG_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kraisɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ asu anɨhondümbo-rundeimbɨ Suda-yafe hɨfambe anɨŋgomo ai hɨmborɨyomondane Suda-yafe ndɨfo ai-amboa Godɨndɨ hoafɨ ra masahümündi.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ranɨyo asu Pita ai Serusaremɨna hafuane anɨhondümbo-rundeimbɨ nindou fihoearɨ karu tɨrɨhoundeimbɨ ai ahambo ŋgɨnɨndɨ hoafɨyomondowohü yahomoya, “Se-ana nindou fihoearɨ kefe tɨrɨhefekoate-yomondɨ worambe apafɨ asu ai-babɨdɨ sesɨ masowasɨfɨ,” mehomo.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ranɨyo asu Pita ai piyu haya muŋgu-moatükunɨ tükümefeyo ra ndore wataporɨmbo-marandɨ.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Sapo ro adükarɨ ŋgoafɨ Sopahü nɨmboambo Godɨmbo dɨdɨbafɨ-yaheandühɨ nɨmboahanɨ ranɨpoanɨmbo moatükunɨ yafogoadɨnambo nahurai wambo sowahɨ tükümefeyoa hoeimarɨheandɨ. Ranɨyo hoearɨ adükarɨ nahurai nɨnɨmbai yimbuyimbu hɨmboranɨ kɨkɨhamɨndɨ haya asu wambo sowana sünambeahɨndɨ afurɨmare koso.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ro wagabe ragu hɨmboyahanɨyo nɨmambeahɨndɨ nɨnɨhondɨ, yimbuyimbu tɨŋarümbɨ, amoasɨrɨ asu ndu ra hoeimarɨheandɨ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Asu ro hɨmborɨyaha yafambe mamɨ wambo hoafɨyondɨrühɨ yahoya, ‘Pita, se botɨyafo, nɨnɨhondɨ hɨfokoaro mando sowasɨfɨ,’ meho.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ŋga ro hoafɨyahühɨ sahɨya, ‘Adükarɨ, wanɨ. Suda ro sesɨ moaruwai-ane sefɨ arɨhundɨ ra moai sahasɨ rɨhandɨ,’ masahando.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ŋga yafambe ranai sünambeahɨndɨ asükai wambo hoafɨyondɨrɨhü yahoya, ‘Nɨnɨ-moatükunɨ God nafɨmarandɨ ranana aboed-ane, ŋga se ŋgɨrɨ moaruwai-ane mbɨsafɨ,’ meho.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ranɨ-moatükunɨ ra refe hayambo-yowanɨyo asu muŋgua nɨnoumayo ra sünambe asükaiyo hümaramɨndo hafo.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Asu ranɨ sɨmboanɨ hamɨndɨ nindou ŋgɨmɨ ai sɨnɨmo worɨ ro nɨmboaheimbɨ rasowahɨ tükümefundɨ. Nindou mamɨ Sisariahündɨ ai wambo fihemɨndɨrɨ hɨfombo-hündamboemo koamarɨhepura masɨnɨmo.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Yifiafɨ Aboedɨ ai wambo hoafɨyohü yahoya, ‘Se yɨhɨmbokoate ai-babɨdɨ ŋgafɨ,’ meho. Ranɨyo anɨhondümbo-rundeimbɨ 6 anɨŋgomo ndanamboa ro-babɨdɨ mahomo. Asu ro hefɨ Korniriusɨndɨ worambe mafarɨyahundɨ.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Asu ai hoafɨyumunühɨ yahuya sünambeahɨndɨ nendɨ mamɨ wandɨ worambe farɨfi manüŋguwa hoeimarɨhinɨ. Ai yahuya, ‘Nindou bɨdɨfɨrɨ Sopa-nambo koandɨhawapurɨ ndürɨ Saimonɨmboyu Pitamboyu-randeimbɨ ranahambo hoafɨyowanɨ sɨfombohünda.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ai sɨhambo hoafɨndünɨnɨmbui asu hoafɨ ranɨnambo God ai se sɨhafɨ fikɨmɨnɨndɨ-babɨdɨ aboedambo ndeandürɨmbui,’ mehu.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ro peya hehea wataporɨmbo-rɨhandambe Yifiafɨ Aboedɨ aheiwamɨ makoso, weaŋgurühɨ sɨhefɨwamɨ makoso nou.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ro Adükarɨndɨ hoafɨ asükai hohoanɨmo-mayahɨ. Horombo ai yahuya, ‘Son hoenambo hundüra-marandürɨ, ŋga Yifiafɨ Aboedɨ ai kosowohü ranambo se hundürɨ-ndeimboyei,’ mehu.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Horombo sɨhɨrɨ Adükarɨ Sisas Krais anɨhondümbo-marɨhura God ai Yifiafɨ Aboedɨ moanɨ masemunɨ, ŋga haponda Yifiafɨ ra Suda-yafe ndɨfoambo amboanɨ moanɨ masagadürɨ. Ŋga ro nüŋgunahurai nindou-yahɨ anɨmbo Godɨndɨ nafɨ kɨkɨndɨhe gündɨheandanɨ hundürɨkoate-mandeia?” mehu.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Asu Sudahündɨ ai hoafɨ ra hɨmborɨyomo hou moai sɨmborɨ ahambo asükai hoafɨyomo, ŋga Godɨmbo adükar-ani yahomo hoafɨyomondühɨ yahomoya, “God ai sɨhefɨ ndɨfoambo amboa mafarɨhendüra ahei hohoanɨmo moaruwai hɨnɨŋgɨndɨhi hehi asu yaŋgɨrɨ koadürümbo nɨmboeimboyei,” mehomo.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Horombo Stifenɨmbo hɨfokoarɨhorɨ hehimboyowanɨ Sisasɨmbo anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ranaheimbo moaruwaimbo marɨhindüra bukürümehindɨ. Ai hei Finisia hɨfɨhü, Saiprus hɨfɨhü, Andiok ŋgoafɨhü tüküyahi hehi aboedɨ hoafɨ Sudambo yaŋgɨrɨ hoafɨmehündürɨ.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ŋga anɨhondümbo-rundeimbɨ bɨdɨfɨrɨ Saiprusɨhündɨ, Sairinihündɨ ai Andiokɨnambo homo Grikɨmbo amboanɨ Sisas Adükar-ani yahomo hou aboedɨ hoafɨ ra hoafɨmemo.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Asu Adükarɨndɨ ŋgɨnɨndɨ ai-babɨdɨ manɨŋgowa nindou afɨndɨ ai Ahambo anɨhondümbo-rɨhindühɨ süŋgumarɨhorɨ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Sisasɨmbo anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ Serusaremɨhü hoafɨ ranahambo hɨmborɨyei hehi Barnabas koamarɨhehora Andiokɨna mahu.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Barnabas ai hu tüküfi God ai nindou aboedɨ-aboedɨ-mareandürɨ ra hoeire haya hɨhɨf-hɨhɨfɨyuhü ahei ŋgusüfoambe ŋgɨnamündɨ-ndürühɨ yahuya, “Nɨmbɨ-nɨmbɨ si se Adükarɨmbo aboedɨ süŋgundɨhorɨ,” mehu.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas ai nindou aboed-ani, ŋga Yifiafɨ Aboedeimbɨyu haya asu afɨndɨ hamɨndɨ anɨhondümbo-reandeimb-ani. Asu nindou afɨndɨ ai Sisasɨmbo anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ babɨdɨmbo mamambe-mehindɨ.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ranɨyu asu Barnabas ai Sorɨmbo kokombo Tarsus ŋgoafɨna mahu.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ahambo hoeirirɨ mbura serɨmündü Andiokɨna mahafanɨ. Mamɨ hɨmbanɨyo haya nindou yimbu ranai Sisasɨmbo anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ babɨdɨmbo fandɨhimbo afɨndɨ yamundɨ-marɨneandürɨ. Asu Andiokɨhü weaŋgurühɨdɨdɨ Sisasɨmbo anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ranaheimbo Kristen anei masahündürɨ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ranɨ-sɨmboanɨ Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyomo-rundeimbɨ bɨdɨfɨrɨ ai Serusarem hɨnɨŋgɨru hou Andiokɨna makosɨmo.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nindou mamɨ aihündɨ Agabus-ani. Yifiafɨ Aboedɨ ai ahambo hoafɨmendoa ai botɨfi hoafɨyundürühɨ yahuya, “Süŋgunambo muŋgu hɨfɨ ndanɨhü wembo adükarɨ tükündɨfemboe,” mehu. Ai yare hoafɨmayu, ŋga süŋgunambo Krodius ai Romɨ-yafe adükarɨ bogorɨ nüŋguambe wembo ra tükümefeyo.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ranɨyu asu süŋgurɨhindeimbɨ ai Sudahündɨ wandafɨ mamɨ farɨhefembo-hündambo kakɨ koarɨhefembo hoafɨ fɨmarɨhümündi. Mamamɨ ai aheimbo kakɨ saimbo sei hehi hohoanɨmoyeihü kakɨ bɨdɨfɨrɨ yɨboborɨhi masɨhehindürɨ.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ai Barnabas asu Sor koamarɨ-hehipɨra kakɨ ra sowandɨfanɨ hena Serusaremɨna hahüfanɨ hɨfandɨ-rundembɨmbo masabɨnapurɨ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.