1 Coríntios 8

Angor NT (AGG_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haponda ro tɨkai godɨmbo sesɨ sɨhefeimbɨhündɨ ranahambo wataporɨmbondɨha samboanahɨ. Bɨdɨfɨrɨ ai seiya, “Roana fɨfɨrɨhundeimb-anefɨ,” asei. Yɨnɨsɨ, ŋga fɨfɨrɨfe ranana afɨndɨ-afɨndümbɨ hohoanɨmo botɨreandühane, ŋga ŋgusüfo pefe hohoanɨmo ranane nindou ŋgorümbo ŋgɨnɨramɨndɨ arandɨ.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Nindou ranai nɨne-moatükunɨ ra anɨhondü hamɨndɨ fɨfɨrɨheandeimb-anahɨ ehu ana, awi nindou ranai muŋgu-moatükunɨ ra fɨfɨreandeimbɨ hamɨndɨyupoanɨ.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Ŋga asu nindou dɨdɨyei ai Godɨmbo hohoanɨmoayei ana, asu God ai nindou ranaheimbo fɨfɨreandürɨmboani.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Ŋga asu sapo nɨnɨhondɨ tɨkai godɨmbo sɨhefeimbɨhündɨ sesɨ ranahambo ana ro rarɨhe hoafayahɨ: Sɨhɨrɨ ranahambo ndorɨhu fɨfɨrɨhumboanefɨ, tɨkai god ranana anɨhondü hondüyopoanɨ, ŋga sɨsamɨ yaŋgɨr-ane. Ŋga God hondü ana moanɨ mamɨ yaŋgɨrɨ hamɨnd-ani anüŋgu ranahambo sɨhɨrɨ fɨfɨrɨhurɨmboanefɨ.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Asu afɨndɨ moatükunɨ ranahambo hoafɨyeihɨya “god” asei ane, asu afɨndɨ moatükunɨ ranahambo “adükarɨ” asei-ane. Muŋguambo ranɨ-moatükunɨ god asu adükarɨ ra nɨmoamo-ane hɨfɨn-ane ra anɨŋgo ana, I ra ambemboane, ŋga sɨhɨrɨ ana mamɨ God yaŋgɨr-ani sɨhefɨ Ape anüŋgu. Aiana muŋguambo moatükunɨ ra nɨmɨndühani asu sɨhɨrɨ ana ahand-anefɨ anɨmboefɨ. Adükarɨ aiana moanɨ mamɨ hamɨnd-ani anüŋgu asu aiana Sisas Krais-ani. Ahandɨ süŋguyo muŋguambo moatükunɨ ranai tükümefeyo. Asu ahandɨ süŋguna sɨhɨrɨ amboanɨ anɨmboefɨ.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 — ausente —
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Ŋga nindou bɨdɨfɨrɨ ana ranahandambo hohoanɨmo ra moai fɨfɨrɨhindɨ. Aiana tɨkai god horombodɨdɨ ranahambo süŋgumarɨhündɨ. Ranɨmboanei asu tɨkai godɨmbo nɨnɨhondɨ sɨhefeɨmbɨhündɨ ra anɨhondü hond-ane masei. Aiana türüfoarɨhi fɨfɨrɨhindühɨ-yeipoanɨ. Ranane asu ai sesɨ sahüsihü, ranahambo ahei ŋgusüfoambe moaruwai-anefɨ asei.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Anɨhond-ane, ŋga asu sesɨ aseso ra ŋgɨrɨ God sowana akɨmɨ ndemɨndɨndürɨ ŋgo. Sɨhɨrɨ sesɨ ra sesɨkoate-ayefɨ ana, ŋgɨrɨ Godɨndɨ hɨmboahü moaruwai tükündahundɨ. Ŋga asu sɨhɨrɨ asahusifɨ ana, ŋgɨrɨ ahandɨ hɨmboahü aboedɨ tükündahundɨ.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Ŋga asu se ranɨ-moatükunɨ ranahambo hɨbadɨhümbo. Se nɨne hohoanɨmo refemboayei ra randɨhindanɨ, asu nindou düdi ai ahandɨ Godɨmbo anɨhondümbofe akɨdou safayo ranai hoeindɨhindanɨwanɨ, asu ai-amboa refembo hohoanɨmoayei ana, ai moaruwai hohoanɨmo-ndeimboyei.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Nindou fɨfɨrɨwandeimbɨ se tɨkai godɨndɨ worɨ ranambe hafɨ nɨmarɨfɨmbo sesɨ sowasɨfanɨ, nindou Godɨmbo akɨdou yaŋgɨrɨ anɨhondümbo-reandeimbɨ-mayu ranai hoeiareanɨnɨ ana, asu ai tɨkai godɨmbo nɨnɨhondɨ sɨhefeimbɨhündɨ ra sesɨmbo hohoanɨmondümbui.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Rananɨmbo asu sɨhafɨ hohoanɨmo ranai sɨhafɨ wandafɨ ahambohündambo kameihɨ Sisas Krais yɨfɨmayu, sapo akɨdou yaŋgɨrɨ anɨhondümbo-reandeimbɨ-mayu ranahambo moaruwaimbo-nderɨmboe!
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Ranɨ süŋgumbo-anɨmbo asu se sɨhafɨ wandafɨ ranahambo hohoanɨmo moaruwaimbo-rowandoanɨ, ai ahandɨ ŋgusüfoambe nɨnɨ-moatükunɨyo aboedɨyo asu moaruwaiyo türüfoefe hohoanɨmo ra moaruwaimbo-arowandɨ. Ranɨmboane asu se Kraisɨmbo hohoanɨmo moaruwaimbo-marowando.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ranɨmboane asu nɨnɨ sesɨ wandɨ wandafɨ ranahambo rareranɨ moaruwai hohoanɨmo asemündu ana, ro ŋgɨrɨ sesɨ ra asükainda dagadɨhɨ, wandɨ wandafɨ ai moaruwai hohoanɨmo-ndümbuimbohünda.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.