Tiago 2

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wandafɨ mamɨ, se sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Krais sapo hɨmboamupuimbo-randeimbɨ-mayu ranahambo anɨhondümbofe ra kɨkɨhɨ-ndühümündihɨ ana, se ŋgorü nindoumbo ŋgorü süŋgundɨhi hohoanɨmondeihɨ asu ŋgorü nindoumbo ŋgorü süŋgundɨhi hohoanɨmo-ndeimboyei.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Se Godɨmbo hohoanɨmombo fandɨhindanɨ nindou mamɨ gor mɨsɨŋɨ warambe kɨkɨfoare mbura aboedɨ hoearümbɨ sɨheimbo sowanambo ŋguanɨ asu nindou napo-koateyuweimbɨ hoearɨ hɨrɨ hɨrɨyoweimbɨ güdeandeimbɨ ai kameihɨ ŋguanɨ, se ahafanɨmbo mamɨ sɨmogodɨ hohoanɨmo-ndahüpɨrɨ.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Se nindou hoearɨ aboedümbɨ-mayu ranahambo hoafɨnda-hündowohü anɨmboya, ‘Karɨhasɨ, se nɨmarɨ fondɨ aboedɨ ranɨ-wamɨ nɨmarɨfɨ,’ mbɨseimboyei, ŋga nindou napo-koateyuweimbɨ ranahambo hoafɨnda-hündowohü anɨmboya, ‘Awi se rühɨ nɨmbafɨ,’ mbɨsei asu ‘Se ro nɨmarɨhɨ-kɨmɨ worɨfondühɨ nɨmarɨfɨ,’ mbɨseianɨ, ranɨ hohoanɨmo ana moaruwai-ane.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Se ranɨ hohoanɨmo yarɨhi hohoanɨmoayei ana, asu se nindou ŋgorümbo yɨbobore-randeimbɨmboyahi hehi moanɨ sɨhei moaruwai hohoanɨmo mamarondürɨ-mayo rananɨmbo yaŋgɨr-anei nindou ranaheimbo ranɨ yɨbobofeyei arɨhündɨ.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Wandafɨ mamɨ, awi se nda hɨmborɨndei! Nindou dɨdɨyei ai nindou-yei hɨmboahü napo-koateyeimbɨ ranaheimbo ana God ai aheimbo ahei anɨhondümbofe hohoanɨmo nafamündümboani. Ranɨmboane nindou napombayei nahurai-anei yahuhaya dɨbonɨmayundürɨ. Ŋga nindou Godɨmbo ŋgusüfo pararɨhorɨ ana, ranai God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ranambe nɨboadeimboyei ai horombo hoafɨmareandɨ süŋgu.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ŋga se nindou napo-koateyeimbɨ ranaheimbo amoanɨŋgambo-rɨhindürɨ arɨhündɨ. Nindou napo afɨndeimbɨ ranai sɨheimbo tɨŋɨrɨfo afɨndɨ sahündürühɨ asu ai sɨheimbo papɨ-hoafɨ sowana kiahi hürɨhümündi-hündürɨ hei arɨhündɨ ra awi se fɨfɨrɨhindai?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Sisas Kraisɨndɨ ndürɨ aboedɨ safɨnambo sɨheimbo dükarɨhindühɨ Kristen-anei masei, ŋga napo afɨndeimbɨ ai ndürɨ ranahambo sɨsɨndɨ hoafɨrɨhi arɨhündɨ.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 God ai sɨhefɨ adükarɨ bogor-ani asu ranahandɨ-mayo ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra se ranɨ-süŋguarɨhindɨ ana, ra aboed-ane. Ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra Baiborambe yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Sɨhafɨ wandafɨmbo ŋgusüfo pandowandɨ sɨhafɨ fimbo ŋgusüfo parowandɨ nou,’ meho.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ŋga se nindou bodɨmondambo dɨdɨboado-ndɨhindühɨ asu bodɨmondambo koararɨhündürɨ ana, asu se moaruwai hohoanɨmo-yeihanei. Rananɨmbo sɨheimbo ahɨnümbɨ hohoanɨmo ai hoafɨ mbahɨrɨhehindeimb-anei mbɨsɨ-haya papɨ-hoafɨndandürɨmboe.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Nindou düdi ai Godɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo muŋguambo süŋgure arandɨ, ŋga mamɨ yaŋgɨrɨ mbahɨrarɨhendɨ ranana ai hüti-ani. Ai nindou muŋguambo ahɨnümbɨ hohoanɨmo mbahɨrarɨhendɨ nahurai-ani.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ŋga God Baiborambe hoafɨyuhü yahuya, ‘Se nɨmorehɨ nindowenihümbɨ himɨndɨpoanɨ,’ mehu. Asükaiyu hoafɨyuhü yahuya, ‘Se nindou hɨfokoefepoanɨ,’ mehu. Se nɨmorehɨ nindowenihümbɨ himɨndɨkoate-yafühɨ asu nindoumbo hɨfokoararowandɨ ana, rananɨmbo se ahɨnümbɨ mbahɨrɨhoefeimbɨ tükündafoamboyafɨ.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Godɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo nindou ranaheimbo aboedambo koarɨhendürɨ arandɨ asu ai aboedɨ hei arɨhündɨ. God ai ahandɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo rananɨmbo nindou ranaheimbo yɨbobo-ndearümbui. Ranɨ-mayowamboane se ranɨ-moatükunɨ randɨhi asu hoafɨndei ndühündɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranɨ sɨmogodühɨ.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 God ai nindoumbo yɨbobondeandühɨ ŋgɨrɨ sapo nindou amboawiyei yaho hohoanɨmokoate-mayu ranahambo sɨmborɨ amboawi mbüsündo, ŋga wanɨ. Ŋga nindou düdi ai amboawi hoafümbɨ-mayu rananɨmbo ahandɨ amboawi yaho hohoanɨmo ranai Godɨndɨ yɨbobofe ranambeahɨndɨ awi aboedambo-ndɨfimbui.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Wandafɨ mamɨ, nindou mamɨ ai hoafɨnduhüya ‘Roana Godɨmbo anɨhondümbo-rɨheandeimb-anahɨ’ ehu, ŋga moai dɨdɨboadore hohoanɨmoyu randɨ. Nindou ra moan-ane anɨhondümbo-areandɨ, ŋga ahandɨ ranɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ranai aboedambo-manderɨyo? Ŋga wanɨ.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 — ausente —
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨ amboanɨ mare yahurai-ane. Anɨhondümbofe hohoanɨmo ranai aboedɨ ratüpurɨ-koate ranamboa moan-ane.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ŋga asu nindou ŋgorü ai yare hoafɨyuhüya, ‘Nindou ŋgorü ai anɨhondümbore-randeimb-ani, asu nindou ŋgorü ai aboedɨ ratüpurɨyu-randeimb-ani,’ ehu. Ŋga asu ro randɨhe hoafɨndahüh-anɨmboya, ‘Se anɨhondümbo-roandeimb-anafɨ, ŋga aboedɨ ratüpurɨ ratüpurɨ-koateayafɨ ana, nüŋgundo wambo sɨhafɨ anɨhondümbofe ra nafuimandafa? Ŋga ro Godɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨ-ndamboyahɨ, ŋga ranambo ro sɨhambo wandɨ anɨhondümbofe nafuinda-hanɨnɨmboyahɨ,’ asahɨ.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Se moanɨ mamɨ God ranɨ yaŋgɨrɨ anüŋgu ranahambo anɨhondümbo-rɨhorɨmboanei. I, ranɨ-moatükunɨ ra aboed-anesɨ, ŋga moaruwai nendɨ amboanɨ ahambo yarɨhorɨ anɨhondümbo-rɨhorɨ mburɨhü asu ai yɨhɨmboyeihɨ hɨhamɨndarayei.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Hohoanɨmo-koate nindou-anafɨ! Anɨhondümbofe hohoanɨmo ra aboedɨ ratüpurɨ ratüpurɨ-koateayo ana, ra moan-ane. Se ra fɨfɨrowandai? Awi sɨhambo ro nafuindɨ-hanɨnɨmboyahɨ.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Nüŋgureamboyu sɨhefɨ amoao Abraham ai Godɨndɨ hɨmboahü nindou moanɨ aboedɨ mbumundɨ hamɨndɨ manüŋgu-a? Ai Godɨndɨ hoafɨ süŋgureandühɨ fondɨ-wamɨ ahandɨ nɨmorɨ Aisak ranahambo Godɨmbohünda hɨfokoarirɨ maserügudo ranɨmboyu God ai ahambo seana nindou mbumund-anafɨ mehundo, ranɨ ratüpurɨ aboedɨ ahandɨ ranɨmbo wambo.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Se ranɨmbo dɨdɨboadondo hohoanɨmondafɨ. Sapo Abrahamɨndɨ anɨhondümbofe ra ahandɨ aboedɨ ratüpurɨ hohoanɨmo ranɨ-dɨboyo mamambere haya ratüpurɨmayo ho. Ahandɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ra ahandɨ aboedɨ ratüpurɨ ranɨ-süŋguyo moanɨ aboedɨ hamɨndɨ tükümefeyo.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Baibor-ambe yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Abraham ai Godɨmbo anɨhondümbo-marirɨ ranɨmboyu asu ahandɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨmbohünda God ai ahambo nindou mbumundɨ hamɨnd-anafɨ mehundo,’ meho. Asu ‘Abraham ai Godɨndɨ ŋgunind-ani masahündo,’ meho. God ai yare hoafɨmayu Abraham ramareandɨ ranɨmbo wambo, ŋga ranɨnambo süŋgunambo hoafɨ ranahandɨ nɨmɨndɨ weindahɨ tükümefeyo.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Randɨhi se fɨfɨndɨhindɨ, nindou ai ahandɨ aboedɨ ratüpurɨ hohoanɨmo ranɨnambo-anɨmbo God ai ahamboya, ‘se nindou aboedɨ mbumund-anafɨ’ mbüsümbui, ŋga ahandɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨmbo yaŋgɨrɨ ŋgɨrɨ rande hoafɨndu.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Sapo Rahap, nindowenihɨ bɨrabɨrɨyo-randeimbɨ nɨmorehɨ amboanɨ yahurai ramefeyo-ane. Ai Israerɨhündɨ türüfoarɨne fɨfɨrɨne-rɨnandeimbɨ nindou yimbu ai ahambo-so tükümefɨneanda sepɨrɨmɨndɨ worɨnɨreapɨrɨ haya se-dɨbo ŋgorü nafɨ aboedambo-ndafɨneandɨ yahohaya mafarɨhepɨrɨ. Nɨmorehɨ ai aboedɨ ratüpurɨ ra ramareanda asu God ai ahambo se nindou aboedɨ mbumund-anafɨ mehundo.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ŋga asu sapo nindou fi ranambe yifiafɨ nɨmarɨkoate-ayo ana, yɨfɨyomboane. Mare yahurai-ane anɨhondümbofe amboanɨ. Anɨhondümbofe hohoanɨmo ranai yaŋgorowanɨ asu aboedɨ ratüpurɨ ranai yaŋgorɨkoate-ayo ana, ranai-amboanɨ yɨfɨyomboane.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.