Romanos 9

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ro anɨhondümboanahɨ hoafayahɨ. Ro Kraisɨndɨ nindouya hehea ŋgɨrɨ ro tɨkai hoafɨndahɨ. Yifiafɨ Aboedɨ ai wandɨ ŋgusüfoambe hɨfandarandɨ asu wandɨ ŋgusüfoambe wandɨ hoafɨ ranahambo anɨhond-ane yahohane.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ro wandɨ mamɨsɨrɨ Sudahündɨ nindou ranaheimbo muŋguambo si aho ra ŋgusüfo afɨndɨ kürüheandühɨ afɨndɨ hamɨndɨ hohoanɨmo amarondɨrɨ.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 God ai wambo moaruwaimbo-reandɨra asu Israer, wandɨ mamɨsɨrɨ hondü, ai anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ nindoumboyahi tükümbeyahi-mbonana ra aboed-ane sa.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ranɨyu God ai Israer ranaheimbo wandɨ nɨmor-anei yahuhaya asu ai ahandɨ hɨmboamupuimbo-randeimbɨ moatükunɨ ra hoeimarɨhindɨ. Asu God ai hoafɨ fɨramündü masɨhendɨ ranane asu ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranane ra masahümündi. Asu Godɨmbo ndofe hohoanɨmombo hohoanɨmo ranane asu God ai horombo hoafɨre masɨhendɨ hohoanɨmo ranane ai ra masahümündi.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Amoao mamɨ horombo weaŋgurühɨ manɨŋgomo ranai ana ahei amoao mam-anemo. Suda ahei sɨrambeahɨyu Krais ai nindoumbofi tüküfi manüŋgu. Ranani asu Krais ai muŋgu-moatükunɨ burayo ranahei mbɨroyu haya hɨfandarandɨ. Aiana God hond-ani, ŋga ranɨmbo-hündambo-anɨmbo muŋguambo si aho ra ahambo Adükar-ani mbɨsefomboane! Anɨhond-ane.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Israerɨhündɨ muŋguambo Israerɨhündɨ hondüyeipoanɨ. Ŋga Godɨndɨ horombo hoafɨ ra moai peyo, ŋga wanɨ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abrahamɨndɨ ahuirɨmamɨ ranai ana muŋguambo ahandɨ ahuirɨ hondüyeipoanɨ. Ŋga sapo God ai Abrahamɨmbo yahuya, ‘Aisakɨndɨ ahuirɨmamɨ yaŋgɨr-anɨmbo sɨhafɨ sɨrɨmbo-ndahimboyei,’ mehundo.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Asu ranane nindou Abrahamɨndɨ ahuirɨmamɨ ranai muŋguamboyopoanɨ Godɨndɨ nɨmorɨ hond-ayei, ŋga nindou ai Godɨmbo horombo hoafɨre masɨhendɨhündɨ tükümehindɨ rananei ai Abrahamɨndɨ ahuirɨ hond-ayei.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ŋga Godɨndɨ horombo hoafɨ ranai ndare hoafɨmayo, ‘Sapo ro hoafɨya masɨheheandɨ ranɨ-sɨmboan-anɨmbo ro asükainda tükündaheandühɨ asu Abrahamɨndɨ nɨmorehɨ Sara ai nindowenihɨ nɨmorɨ nderɨmɨndɨmboe,’ meho.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ŋga asu ranɨ yaŋgɨrɨyopoanɨ. Ŋga asu süŋgunambo Aisakɨndɨ nɨmorehɨ Rebekandɨ mboafo nɨmorɨ yimbu afɨndɨ mamɨ ranahandambo masepɨrɨmɨndo. Ŋga ahafandɨ afɨndɨ mamɨ aiana Aisak sapo sɨhefɨ amoao-ani.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Rahurai God ai ‘Sekopɨmbo ŋgusüfo pamarɨhinɨ, ŋga Isombo yɨboaruko-marɨhinɨ,’ mehu hoafɨ ra Bukambe yare hoafɨmayo.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Asu ranɨmbo sɨhɨrɨ nüŋgumambɨsefa? God aiana moai ndore ratüpurɨyu-randɨ mambɨsefɨyo? Ŋgɨrɨ ra-mbɨsefɨ, ŋga wanɨ.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ai Mosesɨmbo yare hoafɨyundowohü yahuya,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ranahandamboane God ai nindou dɨbonayu ra nɨne-moatükunɨ nindou ai hohoanɨmoayu-ane asu rawareandɨ ranane ranɨ hohoanɨmo süŋguyopoanɨ, ŋga Godɨndɨ hɨpoambofe hohoanɨmo ranɨnamboane dɨbonayu.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ŋga Bukambe hoafɨ ranai God ai Isip-yafe nindou bogorɨ Ferombo hoafɨmeindo ra yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Ro wandɨ ŋgɨnɨndɨ ra muŋguambo nindou ranaheimbo nafuindahüranɨ asu wandɨ ndürɨ ranahambo muŋguambo hɨfɨ ndanɨhü bokarɨ-mbɨrɨhehind-amboane samboanahɨ. Ranɨmbo-hündamboane ro sɨhambo bogorɨmbo-rɨheanɨnɨ hɨnɨŋgarɨheanɨnɨ,’ meho.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Asu ranɨmboane sɨhɨrɨ fɨfɨrɨhundɨ God ai moanɨ ahandɨ hohoanɨmonambo yaŋgɨrɨ nindou daboe amboawi yahuhani, asu nindou daboe ahambo afɨndɨ-afɨndeimbɨ tükümbɨfiyu-wamboane yahuhaya ranahambo randeandanɨ afɨndɨ-afɨndeimbɨ tükündɨfimbui.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ranɨmbo-anɨmbo nindou mamɨ se hoafɨ-ndafɨndɨrühɨ anɨmboya, asu refe ana, nɨmboe God ai nindou moaruwai hohoanɨmoyei arɨhündɨ ranaheimbo ai hüti-anei mambüsa? Nindou dɨdai Godɨndɨ yifirɨ ranahambo daboadɨ hɨhɨrɨmandɨhinda?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ŋga nindou se dɨdeyafɨ se ra Godɨmbo afɨndɨ-afɨndeimbɨ yahurai hoafɨ-mandafɨndoyo? Wambürɨ ai nindou düdi sapo wambürɨ sümarandɨ ranahamboya, ‘Se nɨmboe wambo ndaro sümarandɨrɨ?’ mambɨsɨyo.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Nindou düdi süra-randeimbɨ ranai purükinɨ ra kandamündühɨ moanɨ ahandɨ hohoanɨmonambo purükinɨ mamɨ ranahand-ambohündɨ wambürɨ yimbu sündapɨrɨmbui. Rananɨmbo asu wambürɨ yimbu ra ŋgorü aboedɨ safɨ ahandɨ hohoaŋɨreandeimbɨ ra raranɨ hoafühɨ sesɨ ranambe raraofe rambohünda ndonde dɨgembui. Ŋga asu ŋgorü moanɨ yahurɨ ŋgoahurɨ nahurai ra moanɨndühɨ yafɨsühumɨ ranambe raraofe-rambohünda dɨgembui.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Mare yahurai God ai ahandɨ hürütü hohoanɨmo ra weindahɨ nafuimbo yahuhayambo asu ai muŋguambo nindou ahandɨ ŋgɨnɨndɨ ranahambo fɨfɨrɨmbɨrɨhind-amboane yahuhayambo hohoanɨmoayusɨ. Ŋga asu awi ai nindou ŋgɨnɨndayundürɨ ranaheimbo afurɨ gedühɨ hɨfandarandürɨ. Ŋga nindou ranaheimbo moaruwaimbo-fendürɨmbo-hündambo nafɨmara-mündɨndürɨ.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Asu God ai nindou muŋguambo ahandɨ hɨmboamupuimbo-randeimbɨ ra nafuimbohündambo afurɨ gedühɨ hɨfandarandürɨ. Nindou daboe ai hɨpoamboareandürɨ ranaheimbo ahandɨ hɨmboamupuimbo-randeimbɨ ra segudürɨmbo yahumboani. Ai ahandɨ hɨmboamupuimbo-randeimbɨ moatükunɨ ra semɨndɨmbohünda nafɨmara-mündɨndürɨ.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Sɨhɨrɨ amboa, God ai sɨhefɨmbo dɨbonɨyuhü mborai mehumunɨ. Sudahündɨ ranaheimbo yaŋgɨrɨpoanɨ, ŋga nindou ŋgorü sɨrɨhündɨ ranaheimbo kameihɨ mborai mehundürɨ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 God ai Hoseandɨ Buk ranambe ai ndare hoafɨyuhü yahuya,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Asu nɨnɨ hɨfɨhündɨ-yei ranaheimbo hoafɨyahündürühɨ seiya, ‘Ai ana Godɨndɨ nendɨyeipoanɨ,’ masei,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Asu Aisaia ai Israer ranaheimbo yare hoafɨyuhü yahuya,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Ŋga Adükarɨ ai ŋgɨrɨ afɨndɨ hoafɨndu,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Horombo Aisaia ranahambo amboanɨ yare hoafɨyuhü yahuya,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Asu sɨhɨrɨ nüŋgumambɨsefa? Ranɨ-moatükunɨ ranana ndahurai ane: Suda-yafe ndɨfo sapo tɨŋɨrɨfoyokoate moanɨ mbumundɨ hohoanɨmo süŋgufemboayei ranai ana nindou mbumundɨ Godɨndɨ hɨmboahü tükümehindɨ. Sapo mbumundɨ hohoanɨmo ranaiyo anɨhondümbofe ranɨ-süŋgu tüküfe arandɨ.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ŋga asu Sudahündɨ sapo tɨŋɨrɨfoyowohü mbumundɨ hohoanɨmo Godɨndɨ hɨmboahü semɨndɨmbo ahɨnümbɨ hohoanɨmo yaŋgɨrɨ süŋgufembo ranɨ-süŋgu ana moai mbumundɨ nindou Godɨndɨ hɨmboahü tüküyahindɨ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Nɨmboe sapo ai anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨ-süŋgu mbumundɨ hohoanɨmo ra semɨndɨmbo moai hohoanɨmoyei, ŋga wanɨ. Ŋga ai ahei moanɨ ratüpurɨ ranɨ-süŋgu yaŋgɨrɨyo mbumundɨ hohoanɨmo ra semɨndɨmbo hohoanɨmoayei. Nɨmoei tɨŋarühɨ bemareandɨ ranɨnambo bendeiranɨ bübürɨndei ŋgei pɨndeimboyei.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Bukambe ranahambo yare hoafɨyowohüya,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.