Romanos 1

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karɨhasɨhandürɨ ro Por-anahɨ, roana Krais Sisasɨndɨ moanɨ ratüpurɨya-rɨhandeimb-anahɨ. God ai wambo Kraisɨndɨ hoafɨ semɨndɨ ho-rambohünda kafoare hɨnɨŋgɨreandɨrühɨ asu se aboedɨ hoafɨ ra bokandɨhawandɨ mehu-anahɨ nda.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Aboedɨ hoafɨ ndanahambo God ai horombo hoafɨmareandɨ asu hoafɨ ra ahandɨ hoafɨ hoafɨyomo-rundeimbɨ ai ahandɨ Bukambe sürü paru masɨhoemo.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Aboedɨ hoafɨ ranana ahandɨ Nɨmorɨ ranahamboane hoafɨmayo. Nɨmorɨ ra Sudahündɨ nindou adükarɨ bogorɨ Defitɨndɨ sɨrambeahɨndɨ nindoumbofi tükümefiyu.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ŋga ahandɨ sürühoeimbɨ yifiafɨ ranahambo ana God-ani ahandɨ afɨndɨ hondayu. Ai Godɨndɨ Nɨmor-ani ranɨmbo weindahɨ randeanda tüküfembohünda God ai ahandɨ ŋgɨnɨndɨ afɨndɨnambo ahambo yɨfɨhündɨ botɨmarirɨ. Sapo aiana sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Krais ra.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ahandɨ süŋguyo ro hoafɨ semɨndɨ ho ratüpurɨ ra masahumɨndefɨ. Asu Suda-yafe ndɨfo nɨmorehɨ nindowenihɨ muŋguambo hɨfɨhü ranai Sisasɨmbo anɨhondümbo-ndɨhorühɨ ahandɨ hoafɨ ra süŋgumbɨrɨhindɨ yahuhaya ranɨmbo-hünda God ai yɨhoefɨmbo kamafoareamunɨ.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Asu nindou Rom ŋgoafɨhü amarei ra sɨheimbo kameihɨyu hoafɨ ra hoafɨmbo koamarɨhemunɨ. Sapo sɨheimbo God ai Sisasɨnd-anei mehundürɨ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Se Rom ŋgoafɨhü amarei sɨheimboyu sapo God ai ŋgusüfo parearühɨ asu ai nindou wand-anei yahuhaya dɨbonɨmendürɨ, sɨheimboanahɨ ro sürü nda paparɨhandɨ. Sɨhefɨ Ape God asu Adükarɨ Sisas Krais ai sɨheimbo moanɨ hɨpoambo-ndɨneandürühɨ ŋgusüfoambe afurɨfimbɨ hohoanɨmo mbɨsabɨna-ndüramboane.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ro randɨhe hoafɨndahandürɨ samboanahɨ, muŋguambo hɨfɨ nindou amarei ranai se anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ nindou anɨmboei ranɨmbo wataporɨmbo-arɨhündɨ ranɨmboanahɨ asu Sisas Kraisɨndɨ süŋgu sɨheimbohünda wandɨ God ranahambo hɨhɨfarɨhünɨ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ro Yifiafɨ Aboedɨndɨ-mayo moatükunɨ sɨheimbo ŋgɨnemɨndɨ-ndürɨmbohünda segodürɨmbo sambo, ranɨmboanahɨ asu ro sɨheimbo hoeifendürɨmbo hohoanɨmo-ayahandürɨ.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Hoafɨ nda rahurai-ane: Sɨhefɨ anɨhondümbofe ranɨna sɨmborɨ-sɨmborɨ ŋgɨnɨmbɨ-ramɨndɨmun-amboane samboanahɨ hohoanɨmoayahɨ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Wandafɨ mamɨ, se ndorɨhi fɨfɨrɨndɨhindɨ, ro sɨheimbo sowana afɨndɨmbo sɨnɨmbo samboanahɨ hohoanɨmoayahɨ. Ŋga asu wambo afɨndɨmbo bɨdɨfɨrɨ moatükun-ane nafɨ güreandɨrɨ marandɨ. Ro Godɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨyahühɨ Suda-yafe ndɨfo aheimbo farɨheheandüranɨ ahandɨ hoafɨ anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ nindou tüküyahi marɨhünd-ane. Ŋga ranɨmboanahɨ sɨheimbo sowanambo amboanɨ sɨnɨmbo samboanahɨ, sɨhei anɨhondümbofe hohoanɨmo ra farɨhefembohünda sapo aheimbo mafarɨheheandürɨ nou.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 God ai wambo ranɨ ratüpurɨ masendɨra ranɨmboane asu roana nindou Grikɨndɨ adükarɨ ŋgoafɨhü amarei-anei asu nindou nɨmambe burayei-ane, nindou fɨfɨrɨhindeimbɨ rananei asu fɨfɨrɨfekoate-mayei rananei muŋguambo aheimbo hoafɨ ro moanɨ bokandɨhehea samboanahɨ ŋgusüfoambe fufurafoareandɨrɨ.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ranɨmboanahɨ asu Godɨndɨ aboedɨ hoafɨ nda Rom ŋgoafɨhü amarei sɨheimbo amboa bokandɨheheandürɨ sa hehea ro hürütayahɨ.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ŋga ro moai aboedɨ hoafɨ ranahambo amoanɨŋgɨyahɨ. Nɨmboe sapo ranana Godɨndɨ hoafɨ ŋgɨnɨndɨ hamɨndɨyo hayamboane asu ai dɨdɨyei anɨhondümbo-arɨhindɨ ranaheimbo aboedambo-reandürɨ-randeimbɨ mayowambo wambo. Sudahündɨ aheimbo-so boatei tüküfe mburamboyo asu süŋguna ahei ndɨfo ranaheimbo-so amboa tükümefeyo.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ŋga aboedɨ hoafɨ ra sapo God ai nindou anɨhondümbo-arɨhindɨ ranaheimboya nindou mbumund-anei ehundürɨ asu Godɨndɨ mbumundɨ hohoanɨmo hoafɨ ra ranambeah-ane weindahɨ tükefeyo. Mbumundɨ hohoanɨmo ranana anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨ-süŋgu yaŋgɨrɨ weaŋgurühɨ peyo haya hombo bɨdɨfɨranɨ tükefeyo. Ŋga Baiborambe hoafɨ ranahambo yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou ranai ana anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨ-süŋgu yaŋgɨrɨ nɨmboeimboyei,’ meho.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Nindou sapo Godɨmbo daboadanambo-rɨhorühɨ asu moaruwai hamɨndɨ hohoanɨmoyeihɨ ahei moaruwai hohoanɨmonambo ahandɨ anɨhondü hoafɨ ra gürühi arɨhündɨ. God sünambe amaru ahandɨ hürütü ra ranaheimbo weindahɨ tüküfe arandɨ. Asu ai ranambo nindou rahurai ranaheimbo yɨbobondearɨmbui.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ŋga nindou ai God ranahambo fɨfɨrɨfembo hohoanɨmo ra moai dɨbo yaŋgoro. Ŋga God ai ahandɨhoarɨ ranɨ-moatükunɨ ra aheimbo weindahɨ-mareandürɨ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Yɨnɨ, God ai hɨfɨ nda nafɨmarandɨ asu horombo hondü peyo haya ho-hombo hapondanɨ amboanɨ raranɨ-moatükunɨ ai nafɨmarandɨ ra nindou ai hoeirɨhimboanei. Ranɨnambo asu nindou ranai God ahambo ŋgɨrɨ hɨmboarɨ hondünambo hoeindɨhorɨsɨ, ŋga ai nüŋgu-nahuraiyu ranahambo fɨfɨrɨndɨhimboyei. Ai ahandɨ koadürümbo yaŋgoroweimbɨ ŋgɨnɨndɨ ra fɨfɨndɨhindɨ asu ai God hondayu ranahambo fɨfɨrɨndɨhimboyei. Ranɨmboane asu ai ŋgɨrɨ roana moai ranahambo fɨfɨrɨhundɨ mbɨsei.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Sapo nindou ai Godɨmbo fɨfɨrɨ-marɨhorɨyosɨ, ŋga asu ai moai Ahambo adükar-ani seihü, sɨhefɨ God-ani sahündowohü hɨhɨfɨrɨhorɨ rɨhündɨ. Ŋga asu moanɨndɨ moatükunɨmbo ŋgusüfo pamarɨhindɨ asu ahei hohoanɨmokoate hohoanɨmonambo ahei ŋgusüfo ra nɨmbɨ mamarondürɨ.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Asu ai rarɨhi hoafɨyeihɨ seiya, roana fɨfɨrɨhundeimbɨ nindou-anefɨ, masei, ŋga ai nindou fɨfɨrɨfekoate tükümehindɨ.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Asu ai God koadürümbo-koadürümbo nüŋguweimbɨ ranahambo hɨnɨŋgɨrɨhi hehi asu ai sümbuyo-randeimbɨ moatükunɨ, nindou, ndu, nɨnɨhondɨ, wako sɨsamɨ ranahambo hei dɨdɨbafɨyei rɨhündühɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨyei marɨhündɨ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nindou ranai moaruwai ranɨ hohoanɨmo-mayeiamboyu asu God ai aheimbo yare moanɨ hɨnɨŋgɨ-mareandüra asu ai yɨkoarɨfo hohoanɨmo ŋgusüfoambe botɨmareandürɨ asu amoanɨŋgümbɨ moatükunɨ sɨmborɨ hoyei marɨhündɨ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Nindou ra Godɨndɨ anɨhondü hoafɨ ranahambo hɨnɨŋgɨrɨhi hehi asu tɨkai hoafɨ süŋgurɨhi arɨhündɨ. Ranɨyei asu ai nɨne-moatükunɨ God nafɨmarandɨ ranahambo hohoanɨmoyeihɨ dɨdɨbafɨyei marɨhündɨ, ŋga asu ai God muŋgu-moatükunɨ nafɨmarandɨ ranahambo moai anɨhondümbo-rɨhorühɨ dɨdɨbafɨyahindo rɨhündɨ. Ŋga awi sɨhɨrɨ muŋguambo si aho ra ahambo adükar-ani mbɨsefɨmboane, ŋga anɨhond-ane.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Nindou ranai moaruwai hohoanɨmo ramarɨhindɨ ranɨmbo-hündambo God ai aheimbo amoanɨŋgümbɨ hohoanɨmo ŋgusüfoambe amaro ra-süŋgure hɨnɨŋgɨ-mareandürɨ. Ranɨmboyei asu nɨmorehɨ ai-amboanɨ nindowenihɨ-dɨbo aboedɨ nɨŋgokoate-yeihɨ ŋgorü nɨmorehɨ dɨbo mamɨ ranɨ hohoanɨmo süŋgumarɨhündɨ.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Asu nindowenihɨ ai-amboanɨ ranɨ-süŋgumboemo ai hohoanɨmo aboedɨ ahamundɨ nɨmorehɨ-babɨdɨ refembo ra hɨnɨŋgɨru houmbo nindowenihɨ ahamundɨhoarɨ bogo moaruwai hohoanɨmombo mehomo. Ranɨyomo asu ai amoanɨŋgümbɨ moatükunɨ yaru arundɨ ranɨmbo-hünda asu ahamundɨhoarɨ tɨŋɨrɨfo afɨndɨ masowandümo sapo ai ramefundɨ ranɨ sɨmogodɨhümbo.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Nindou ai Godɨndɨ anɨhondü hohoanɨmo fɨfɨrɨfe ranahambo süŋgufembo moei masei ranɨmboyu asu God ai ahei yɨkoarɨfo hohoanɨmo moaruwai yare hɨnɨŋgɨmareandüra, asu ai ranɨ-moatükunɨ refembo yowanɨmbo-mayo ra ai ranɨ-süŋgumarɨhindɨ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Asu aheimbo hohoanɨmo moaruwai hamɨndɨ meŋgoro ranai tüküra pimareandürɨ yɨkoarɨfo hohoanɨmo, sümbuyo-randeimbɨ hohoanɨmo, hohoaŋɨfe hohoanɨmo, ŋgorümbo yifiarɨ hohoanɨmo, ŋgorümbo ŋgusüfoambe moaruwaimbofe hohoanɨmo, nindoumbo hɨfokoefe hohoanɨmo, ŋgɨnɨndɨ hoafɨ hohoanɨmo, ŋgorümbo tɨkai hoafɨ hohoanɨmo, ŋgorümbo moaruwaimbofe hohoanɨmo, muŋgu hohoanɨmo ra süŋgumarɨhü hei.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Ranɨyei asu ŋgorümbo daboadanɨ hoafɨ hohoanɨmo, ŋgoründɨ ndürɨ weindahɨ hamɨndɨ moaruwaimbofembo hohoanɨmo, Godɨmbo yiboarukofi hohoanɨmo, hoafɨ mbahɨrɨhefimbɨ hohoanɨmo, afɨndɨ-afɨndeimbɨ hohoanɨmo, ahei fi ranahambo borɨ hohoanɨmo, muŋguambo ra süŋgumarɨhü hei. Ai sɨmborɨ moaruwai hohoanɨmo ranahambo refembo hohoanɨmo, asu hond-afɨndɨ-yafe hoafɨ hɨmborɨ-koate, hohoanɨmo muŋgu ra rareiranɨ hohoanɨmo muŋguambo ra rarɨhi marɨhündɨ.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ai ŋgusüfo hohoanɨmokoate-anei, asu moai ahei hoafayei ranahambo kɨkɨhɨrɨhümündi, moai ahei fikɨmɨnɨndɨmbo hohoanɨmoyei, asu ai moai nindou ŋgorümbo hɨpoambo-rɨhindühɨ farɨhehindürɨ.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Nindou ranai Godɨndɨ mbumundɨ hohoanɨmo hoafɨ ra ndorɨhi fɨfɨrɨhindɨ. Hoafɨ ra yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou düdi ai hohoanɨmo yahurai hohoanɨmoayu ana, yɨfɨmbiyuwamboane,’ meho. Nindou ai ra fɨfɨrɨhindɨsɨ, ŋga moaruwai rawarɨhindɨ. Asu ranɨ yaŋgɨrɨyopoanɨ, ŋga nindou bɨdɨfɨrɨ ai rawarɨhindɨ ranaheimbo siaoyahi arɨhündɨ kameihɨ.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.