Romanos 16

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se sɨhefɨ rehɨ Fibimbo fihɨndühümündi samboanahɨ hoafayahɨ. Sapo ai Senkria ŋgoafɨhündɨ anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ farɨhendürɨ-randeimbɨ-mayo ranahambo.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Se Adükarɨndɨ süŋgu Fibimbo fihɨndühümündi se-babɨdɨmbo sɨhei mbusümo mbɨnɨŋgo-wamboane. Ranɨ hohoanɨmo ranane aboedayo, ŋga Godɨndɨ nindou sɨhɨrɨ ranɨ hohoanɨmo rananɨmbo süŋgundɨhumboane. Asu nɨnɨmboyo ai mbonɨmbo-ndamɨndowanɨ ra se ahambo fandɨhehindɨ. Nɨmboe ai nindou afɨndɨ ranaheimbo farɨhendürɨ marandɨ asu wambo amboanɨ mafarɨhendɨrɨ.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Sisas Kraisɨndɨ ratüpurɨ ro mamɨ ratüpurɨyefɨ-rɨhundeimbɨ Prisira, asu Akwirambo wandɨ-mayo hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahüpɨrɨ.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Nindou yimbu ai yɨfɨmbo moai yɨhɨmboyafe wambo farɨhefe-ndɨrɨmbohünda. Ranane asu ro yaŋgɨrɨyahɨpoanɨ ahafembo hɨhɨfarɨhapɨrɨ, ŋga wanɨ. Suda-yafe ndɨfo Godɨndɨ hoafɨ süŋgurɨhindeimbɨ muŋgu ranamboanɨ ahafembo hɨhɨfɨrɨ-hüpɨrühanei.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Asu wandɨ hɨhɨfɨ hoafɨ nda nindou ahafe worambe fandɨhi arɨhündɨ aheimbo hoafɨndahündürɨ. Wandɨ wandafɨ hondü Epainetusɨmbo amboanɨ wandɨ-mayo hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahündo. Nindou ra ai boateiyu Esia hɨfɨhündɨ Godɨndɨ hoafɨ masemündu.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Maria nɨmorehɨ sapo sɨheimbohünda ratüpurɨ tɨŋɨrɨfomayo ho ranahambo amboanɨ se wandɨ hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahündo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Wandɨ hɨhɨfɨ hoafɨ nda nindou yimbu Andronikus asu Suniasɨmbo hoafɨndahüpɨrɨ. Nindou yimbu aiana wandɨ sɨrambeahɨndɨ-anafanɨ, ŋga aiyafanɨ ro mamɨ muŋgu karabusambe manɨmboefɨ. Nindou aiana Godɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ ahamundɨ mbusümo ndürɨmb-anafanɨ. Ai boateiyafanɨ wambo ŋgasündɨrɨneandɨrɨ hena asu ai Kraisɨmbo süŋgunɨmarɨnɨrɨ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ambriatus ai wandɨ wandafɨ hond-ani Adükarɨndɨ hohoanɨmo ranɨ-süŋgu ahambo wandɨ-mayo hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahündo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Urbanus ana Kraisɨndɨ ratüpurɨ ra mamɨ sɨhɨrɨ-babɨdɨmbo ratüpurɨyu-randeimb-ani. Asu wandɨ-mayo hɨhɨfɨ hoafɨ nda ahambo hoafɨndahündo. Asu Stakisɨmbo wandɨ-mayo hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahündo nɨmboe ai wandɨ wandafɨ hond-ani.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Aperes ahandɨ Kraisɨmbo süŋgufe hohoanɨmo ra rarɨhi hoeirɨhinda mayowa ŋgɨnɨnd-ane masei, ŋga ahambo wandɨ hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahündo. Asu Aristoburusɨndɨ worambe nindou-anɨmboei aheimbo wandɨ hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahündürɨ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Herodion, wandɨ sɨrambeahɨndɨ nindou, ahambo wandɨ hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahündo. Asu Narsisusɨndɨ worambe nindou Adükarɨ-babɨdɨ amarei ranaheimbo wandɨ-mayo hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahündürɨ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Adükarɨndɨ ratüpurɨ tɨŋɨrɨfoyafe-rɨnandeimbɨ Trifina asu Trifosa ahafembo wandɨ-mayo hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahüpɨrɨ. Persis wandɨ wandafɨ hond-ane asu ai-amboanɨ Adükarɨndɨ ratüpurɨ tɨŋamboyo-randeimb-ane ahambo wandɨ-mayo hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahündo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rufus ana nindou aboedɨ hamɨnd-ani Adükarɨmbo süŋgufimbo. Asu ahandɨ hondɨ ai wambo amboanɨ ahandɨ nɨmorɨ hondümboreandɨrɨ haya dɨdɨboado-mareandɨrɨ. Ŋga ahafembo wandɨ-mayo hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahüpɨrɨ.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asinkritus, Fregon, Hermes, Patrobas, asu Hermas-anemo asu wandafɨ mamɨ ai-babɨd anɨmboei ranaheimbo wandɨ-mayo hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahündürɨ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Firorogus Suria-anafe, Nereus, asu ahandɨ reh-ane, Orimbas asu Godɨndɨ nendɨ ai-babɨd anɨmboei ranaheimbo wandɨ-mayo hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafɨndahündürɨ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Godɨndɨ nendɨ-yafe hohoanɨmona wandafɨ mamɨ ranaheimbo sɨmborɨ wakɨkɨhɨ-ndürɨmboane. Muŋgu ai sɨheimbo hɨhɨfarɨhündürɨ.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Wandafɨ mamɨ, sɨheimbo ro hoafehandürɨ nindou yikürübɨru asu sɨhei anɨhondümbofe hohoanɨmo moaruwai-mboru arundɨ ranahamumbo se hɨbadɨhümbo. Asu anɨhondümbo hoafɨ se masahümündi ranahambo gogonɨmbofoaru-rundeimb-anemo se ahamumbo sowahɨ ŋgeimboyei, ŋga bündahindɨ.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Yahurai nindou ana sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Krais ranahandɨ ratüpurɨ ra rarundühɨ-yomopoanɨ, ŋga moanɨ ahamundɨ fimbo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨ hohoanɨmo ranɨ yaŋgɨr-ane ratüpurɨyomo arundɨ. Ahamundɨ aboedɨ asu aparümbɨ hoafɨ ranambo asu nindou ai fɨfɨrɨfekoate-mayei ranaheimbo tɨkai hoafɨmemo.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Se Godɨndɨ hoafɨ süŋguarɨhündɨ ranɨmbo hoafɨ ra mahowa nindou ai hɨmborɨyei parɨhimboanei. Ranɨmboanahɨ ro sɨheimbo hɨhɨfɨ-hɨhɨfayahɨ. Ŋga roana sɨheimbo se aboedɨ hohoanɨmo ra fɨfɨrɨndɨhindɨ samboanahɨ, ŋga moaruwai hohoanɨmo se fɨfɨrɨndɨhimboyei, ŋga yowanɨ, saheheamboanahɨ hoafayahɨ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 God ana ŋgusüfoambe afurɨfe kifeimbɨ hohoanɨmo ra nɨmɨndühani asu ŋgɨrɨ amɨtata Satanɨmbo yirüna pühɨndu sɨhei yirɨ hoarehɨ hɨfɨnambondirɨ. Sɨhefɨ Adükarɨndɨ-mayo hɨpoambofe hohoanɨmo ra se-babɨdɨ mbɨmarɨ-ndüramboane.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ro mamɨ ratüpurɨye-rɨhoandeimbɨ Timoti ai sɨheimbo hɨhɨfarandürɨ. Asu Rusius, Seson, Sosipater mamɨ amboanɨ wandɨ sɨrambeahɨnd-anemo ai sɨheimbo hɨhɨfɨ hoafɨ hoafemondürɨ.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ro Tertius-anahɨ. Ro Porɨndɨ yafambehündɨ hoafɨ nda sahamɨndɨ heheamboanahɨ sürü papɨmarɨhandɨ. Adükarɨndɨ ndürɨnambo ro sɨheimbo hɨhɨfɨ hoafɨ nda hoafayahɨndürɨ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Asu ro Sisas Kraisɨmbo aboedɨ hoafɨ hoafɨya arɨhandɨ ranɨnambo sɨheimbo God ai ŋgɨnɨnda-mündürɨmbui. Dɨbo hoafɨ nda horombo ana dɨbo meŋgoroyo, ŋga asu hapondanɨyo God ai ra semündü weindahɨmareandɨ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 God koadürümbo-koadürümbo nüŋgumbü ai hoafɨmayuwa asu ahandɨ hoafɨyomo-rundeimbɨ hoafɨ sürü papɨru masɨhoemo ranɨnambo dɨbo hoafɨ ra weindahɨ tükümefeyo asu nindou ai ranahambo fɨfɨrɨmarɨhindɨ. Muŋguambo sɨrɨhündɨ ai hoafɨ ra anɨhondümbo-rɨhindühɨ süŋgumbɨrɨhindɨ yahuhayamboyu God ai ramareandɨ.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 God mamɨ ai fɨfɨreandeimbɨ hond-ani asu Sisasɨndɨ süŋgu muŋguambo si ahambo aboed-ani mbɨsefɨmboane. Ŋga anɨhond-ane.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.