Romanos 15

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nindou sɨhɨrɨ dɨdɨyefɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ŋgɨnɨndɨ sahumündefeimbɨ sɨhɨrɨ nindou düdi ai anɨhondümbofe kehurɨ arandɨ ranahambo farɨhefimboane ŋgɨnɨndɨ nɨŋgombohünda. Ŋga sɨhefɨ fimbo yaŋgɨrɨ hohoanɨmopoanɨ.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Sɨhɨrɨ mamamɨ nindou sɨhefɨ wandafɨ ranaheimbo aboedɨ nɨŋgombohünda dɨdɨboado-ndɨhundüranɨ ai hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndeimboyei. Rananɨmbo asu ai ŋgɨnɨndɨ nɨmboeimbo anɨhondümbo-ndɨhimboyei.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ŋga Sisas Krais ana ai moai ahandɨ fimbo yaŋgɨrɨ hohoanɨmoyu. Ŋga asu ai ramefiyu ra, Bukambe hoafɨmayo nou, ‘Ape, nindou sɨhambo moaruwaimbo-marɨhinɨnɨ hoafɨ ra sɨnɨ wambo gabudɨ-mafoareandɨrɨ,’ mehu.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Muŋguambo hoafɨ horombo Bukambe sürü papɨmarandɨ ra sɨhefɨmbo yamundɨfe-munɨmbohündamboyo sürü papɨmarandɨ. Ranɨ hoafɨ ra sɨhefɨmbo ŋgusüfoambe ŋgɨnɨramɨndɨmunɨ asu afurɨhemuna anɨhondümbondɨhu hɨmbondefühɨ nɨmboemboyefɨ. Ranɨmboane asu sɨhɨrɨ anɨhondümbo-ndɨhundühɨ nɨmboemboyefɨ.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 God ai ŋgusüfoambe ŋgɨnemɨndɨmbo asu afurɨfe nɨŋgombo hohoanɨmo ra sai arandɨ ai sɨheimbo mbɨfarɨhendür-amboane rananɨmbo asu se Sisas Kriasɨmbo süŋgurɨhi arɨhündɨ, sɨhei mbusümo mamɨ hohoanɨmo yaŋgɨrɨ süŋgundɨhimboyei.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Rananɨmbo asu se hohoanɨmo, yafambe mamambendɨhi mbundɨhü, sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Kraisɨndɨ God asu afɨndɨ ranahandambo adükar-ani mbɨsefɨmboane.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nindou ai Godɨmbo aboed-ani hoafɨmbohündambo se sɨheihoarɨ ndahümündihündürɨ sapo Krais ai sɨheimbo masemɨndündürɨ nou.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ŋga ro sɨheimbo hoafehandürɨ, Sisas ai Suda-yafe ratüpurɨyu-randeimbɨ nindoumbofi manüŋgu. Rananɨmbo asu God ai ahei amoao mamɨmbo horombo hoafɨre masɨhendɨ ra anɨhondümbo ramareandɨ ra nafuimbohünda Sisas tükümefiyu.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Rananɨmbo asu Suda-yafe ndɨfo ai-amboanɨ Godɨndɨ hɨpoambofe hohoanɨmo ranɨnambo ahambo adükar-ani mbɨseiya yahuhayamboyu ramefiyu. Sapo Bukambe yare hoafɨyowohü yahoya,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Asükaiyo Bukambe yare hoafɨyowohü yahoya,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Asükai hoafɨyowohü yahoya,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Asükai Aisaia ai hoafɨyuhü yahuya,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 God ai anɨhondümbofe hɨmboyondombo hohoanɨmo ra nɨmɨndühani. Se ahambo anɨhondümbo-rɨhorɨ arɨhündɨ ranɨmbo-anɨmbo asu ai sɨheimbo ahandɨ-mayo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨ asu ŋgusüfo afurɨfe kife hohoanɨmo ra afɨndɨ safɨ mbɨsagadür-amboane. Rananɨmbo Yifiafɨ Aboedɨndɨ ŋgɨnɨndɨnambo sɨhei Godɨmbo anɨhondümbo-fihɨ hɨmboyondombo hohoanɨmo ranai adükarɨ hamɨndɨ ŋgomboe.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Wandafɨ mamɨ, ro ŋgusüfoambe anɨhondümbo-rɨheamboanahɨ se aboedɨ hohoanɨmo hohoanɨmoyei arɨhündɨ ranɨmbo. Se muŋguambo mamamɨ fɨfɨrɨfe ra aboedɨ fɨfɨrɨhimbo wambo asu se sɨheihoarɨ sɨmborɨ yamundɨ-firɨndei.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ranɨ ratüpurɨ ra Sisas Kraisɨ-dɨbo ratüpurayahɨ ana, asu ro Godɨndɨ ratüpurayahɨ ranɨmbohünda hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndamboyahɨ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ranɨ ratüpurɨ ra nindou bɨdɨfɨrɨ ai Sisasɨndɨ ndürɨ hɨmborɨkoate-yeimbɨ ranaheimboanahɨ ro ho aboedɨ hoafɨ bokarɨhefembo hohoanɨmoayahɨ. Roana worɨ moanɨ ŋgorü nindoundɨ kambohoanɨwamɨ worɨmbombo-yahɨpoanɨ hohoanɨmoayahɨ, ŋga wanɨ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ŋga Bukambe yare hoafɨyowohü yahoya,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ranɨmbo-hündamboanahɨ asu ro sɨheimbo sowana afɨndɨmbo tüküfembo kɨkarɨheheandɨ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ŋga asu ndanɨ hɨfɨnɨ ro ratüpurɨmbo ratüpurɨ moai nɨŋgo. Afɨndɨ hɨmbanɨ maho ra ro sɨheimbo sɨfo hoeifendürɨmbo sahehea hohoanɨmomayahɨ.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ŋga hapondanɨ ana awi refembo hɨmboayo. Ro Spen hɨfɨna gagühühɨ asu nafɨna sɨheimbo sɨnɨ hoeifendürɨ hefe homboanahɨ hohoanɨmoayahɨ. Rananɨmbo awi ro dɨdɨ asu ranɨhü se-babɨdɨ akɨdou nɨmandɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨnda sahehea. Sɨheimbo hoeindɨhe hɨnɨŋgɨndɨhearü heheambo-anɨmbo, asu se wambo Spenɨnambo hombo ranafɨ fandɨhehindɨra ŋgamboane.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ŋga awi haponda hamɨndɨ ana Serusaremɨnambo Godɨndɨ nindou ra farɨhefe-ndürɨmbo hahühanahɨ.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Godɨndɨ nendɨ bɨdɨfɨrɨ Serusaremɨ-yafe mbüsumo amarei ranai napokoate-mayeiamboyei Masedonia asu Akaiahündɨ Godɨndɨ hoafɨ süŋgurɨhindeimbɨ ai kakɨ gugurɨfe mburümbo farɨhefe-ndürɨmbohündambo hoafɨ fɨrɨhümündi masɨhehindɨ.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ai ahei hohoanɨmonambo yaŋgɨrɨ moanɨ kakɨ ra gugurɨhi masɨhehindɨ. Suda ai ahei ndɨfo nindou ranaheimbo Godɨndɨ aboedɨ hohoanɨmo ranɨnamboyo farɨhehindürɨhɨ dɨdɨboado-marɨhindürɨ. Ranɨmboane asu Suda-yafe ndɨfo ranamboanɨ Sudambo ahei fi nɨŋgo hohoanɨmo ranɨmbo sɨmborɨ mbɨfarɨhehi-ndüramboane.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ranɨ-moatükunɨ ra ro muŋgundɨhe mbundühambo-anambo samboanahɨ. Ro kakɨ Suda Serusaremɨhündɨ ranahei warambe hɨnɨŋgɨndɨhe heheambo-anɨmbo, asu ro Spenɨna ŋgahühɨ nafɨna rühɨ dɨdɨ sɨheimbo hoeindɨ-hearümboyahɨ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Sɨheimbo sowana asɨnɨhɨ ana, ro fɨfɨrɨheamboanahɨ Kraisɨndɨ-mayo dɨdɨboadofe hohoanɨmo ranɨ sɨmoŋgorühɨ dɨdɨmboyahɨ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wandafɨ mamɨ, Adükarɨ Sisas Kraisɨndɨ süŋgu asu Yifiafɨ ai ŋgusüfo pefe sai-randeimb-ane ranɨ-süŋgu ro sɨhei ŋgusüfoambe botɨrɨheandühɨ sɨheimbo hoafehandürɨ nda: Se wambo fandɨhehindɨrɨ hehimbo Godɨmbo dɨdɨbafɨfembo ra tɨŋɨrɨfo-ndefomboane ai wambo farɨhefe-ndɨrɨmbohünda.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nindou Sudiahündɨ Godɨndɨ hoafɨ süŋgufekoate amarei ra wambo-yɨndɨrɨmbo maseimbo se wambohünda Godɨmbo dɨdɨbafɨ-ndahindanɨ anɨmbo asu ai wambo ahei warambeahɨndɨ aboedambo-mbɨreandɨramboane. Asu se dɨdɨbafɨ-ndahindan-anɨmbo ai wambo fandɨhendɨra Godɨndɨ nendɨ Serusarem ŋgoafɨhü amarei ranai wandɨ-mayo fehefe ratüpurɨ ra ndorɨhi mbɨsahümündi-amboane.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ranɨmboane asu God ai yare hohoanɨmoayu ana, ro sɨheimbo sowana hɨhɨfɨ-hɨhɨfümbɨ dügühühɨmbo se-babɨdɨmbo fi handɨhe nɨmandɨmboyahɨ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Sapo God, afurɨfimbɨ hohoanɨmo nɨmɨndühayu ranai muŋguambo se babɨdɨ mbɨnüŋguwamboane. Ŋga anɨhond-ane.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.