Mateus 28
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARA
1 Moanɨ nɨmarɨmbo si ranai muŋguyo ane, asu weaŋgurühɨ sihɨ hapoadümbo siambe hondü hüfɨhamɨndɨ sɨfo-koateyuambe, Maria Makdarahündɨyo asu ŋgorü Maria ranaiyo ai hoŋgu Sisas yaŋgurümbü-mayo ra hɨmboambo mahafe.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ranɨyo moanɨ nɨmai hamɨndɨ hɨfɨhe afɨndɨ ranai tüküfihɨyo, Adükarɨndɨ nendɨ ranai sünambeahɨndɨ kusü nɨmoei afɨndɨ nafɨtambihɨ mapaiaro ra gügürɨhai sɨhai hayambo ranɨwamɨ mamaru.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ai wabürüsɨ nahuraiyowohüyo asu ahandɨ hoearɨ ranai moanɨ mburɨŋgai kɨfohɨ hamɨndɨ nahurai tükümefeyo.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ranɨyomo asu nindou hoŋgu ambe ranahambo hɨfandu manɨŋgomo-memo ranai ahambo yɨhɨmbombo hɨhamɨndarɨyomondühɨ yɨfɨ nahurai korɨmemo.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Asu sünambeahɨndɨ nendɨ-mayu ranai nɨmorehɨ yimbumefe ahafembo hoafɨyupɨrüh yahuya, “Se awi yɨhɨmbo-ndamboyafe. Ro sɨhafembo fɨfɨrɨheapɨrɨmbo-anahɨ, sapo seana Sisas nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ hɨfokoamefiyu ranahambo kokombo-anafe nda.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Aiana moai ndühɨ yaŋguru. Aiana sapo horombo hoafɨmayu süŋgu yaŋgɨrɨ aboeda asükai botɨmefiyu. Awi naha fondɨ ai meŋguru nda hoeirɨne.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ŋga se nɨmai ŋgafe ahambo süŋgururü-rundeimbɨ nindou-memo ranahamumbo hoafɨndafɨnapurühɨya, ‘Ai yaŋgɨrɨ aboeda botɨmefiyu. Asu haponda ai Garirinambo horombofi sɨhamundɨ wagabe ahu, ŋga se ranühɨ anɨmbo ahambo hoeindurümboemo!’ mbɨsafe. Hapoana ro sɨhafembo hoafɨyahɨpɨrɨmbo-anahɨ,” mehupɨrɨ.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ranɨyafe ai hoŋgu ra hɨnɨŋgɨrɨne hena yɨhɨmboyafesɨ, ŋga asu ai hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨ kameihü pɨpɨna Sisasɨmbo süŋgururü-rundeimbɨmbo hoafombo mahafe.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Moanɨ nɨmai Sisas ai ahafembo-so tüküfi hoafɨyupɨrühɨ yahuya, “Karɨhapɨsɨ,” mehupɨrɨ. Ai ahambo-so tüküyafɨne yitɨŋarühɨ kɨkɨhɨrɨnandɨfe henambo ahambo Adükarani safe hena hohoanɨmomefɨnando.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Sisas ai ahafembo hoafɨyupɨrühɨ yahuya, “Se yɨhɨmbondamboyafe. Se ŋgafe wandɨ wandafɨ mamɨmbo hoafɨndafeanɨ anɨmbo asu ai Garirinambo ŋgɨfomo tükündafu ranühɨ anɨmbo ai wambo hoeindundɨrɨmboemo,” mehu.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Nɨmorehɨ yimbumefe ranai nafɨ mbahafe nou ranambo, bɨdɨfɨrɨ hɨfandu-rundeimbɨ nindou ranai ŋgoafɨ adükarɨ-mayo ranɨna homo bogorɨ Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ nindou ranahamumbo muŋguambo wataporɨ nɨne-moatükunɨ ahamundɨ hɨmboahü tükümefeyo ranahambo wataporɨmbomarundɨ.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 — ausente —
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ranɨ hɨfɨ bogorɨmbofi hɨfanda-randeimbɨ ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨnduanɨ asu ro ahambo bɨdɨfɨrɨ hoafɨndahundoanɨ rananɨmbo asu se ŋgɨrɨ ranɨmbo tɨŋɨrɨfo tükündɨfemboe mbɨsɨmo hou afɨndɨ hohoanɨmondɨmo,” mehomopurɨ.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ranɨmboane ami-memo ranai kakɨ masabupurɨ-mayo ra sowandümo hou asu ai ahamumbo hoafɨmemopurɨ süŋgu yaru homo hoafɨmemo. Ranane asu ranɨ hoafɨ ra Suda-yafe mbusümo hapondanambe amboanɨ yaŋgorü wakareandɨ.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Sisasɨmbo süŋgururü-rundeimbɨ 11memo ranai Gariri wafunambo mahafomo sapo horombo Sisas ai ranühɨ ŋgomo mehupurɨ süŋgu.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ai homo ahambo hoeirüwurɨhüyomo asu ahambo ŋgusüfo parüwurɨ hohoanɨmomemondo. Ŋga asu bɨdɨfɨrɨ ai ahambo hohoanɨmo yimbumborurü.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sisas ai akɨmɨ ahamumbo-so sühüfi hüfu hoafɨyupurühɨ yahuya, “God ai wambo muŋguambo ŋgɨnɨndɨ sünambeahɨndɨyo asu hɨfɨnɨndɨyo ra sendɨrɨmboani.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ranɨmbohündambo anɨmbo asu se ŋgomo muŋguambo nindou ranaheimbo ai wambo süŋguyondɨrɨ-rambo nindou tüküfembohündambo randu ndundɨ. Asu se aheimbo Apendɨ ndürɨnambo, Nɨmorɨndɨ ndürɨnambo, asu Yifiafɨ Aboedɨndɨ ndürɨnambo hɨmonɨ hundüründundürɨ.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Asu ro sɨhamumbo hoafɨmehapurɨ ra muŋguambo moatükunɨ süŋgufe hombohünda yamundundürɨ. Asu ro se babɨdɨ nɨmboa ŋgambo bɨdɨfɨranɨ si tükündɨfemboe,” mehupurɨ.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.