Marcos 6
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVI
1 Sisas ai ranühɨ hɨnɨŋgɨre haya ahandɨ ŋgoafɨ hondünambo mahua asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai ai-babɨdɨmbo mahomo.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ranɨyo moanɨ nɨmarɨmbo sihɨ Suda-yafe rotu worambe kefuai hüfu nɨmorehɨ nindowenihɨmbo yamundɨmareandürɨ. Nindou afɨndɨ ranai hɨmborɨyei hehi hepünahindühɨ seiya, “Ndanɨ ndofe fɨfɨrɨfe nda nahünda semündümboyua? Asu hepünɨfeimbɨ moatükunɨ refembo ŋgɨnɨndɨ ra nahündambo semündümboyua?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Aiana worɨmbora randeimbɨ nindou yaŋgɨr-ani. Asu ai Mariandɨ nɨmorɨ Sems, Sosep, Sudas asu Saimon ahamundɨ amoŋgo-ani. Asu ahandɨ rehɨmamɨ ai nda sɨhɨrɨ babɨdɨ anɨmboei,” sei hehi Sisasɨmbo ŋgusüfoambe yiboaruko-marɨhorɨ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Asu Sisas ai hoafɨyundürühɨ yahuya, “Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimbɨ ai muŋguambo ŋgoafɨhü ndürɨmb-ani. Ŋga ahandɨ ŋgoafɨ hondühɨ ahandɨ fikɨmɨnɨndɨ-so worambe ana ndürɨkoate-ani,” mehu.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Asu Sisas ai ranühɨ moai hepünɨfeimbɨ moatükunɨ rareandɨ, ŋga yimbumamɨ aŋgünümbɨ nindou yaŋgɨrɨyo warɨ manandeanda aboedɨmehindɨ.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ranɨyo nindou ahambo anɨhondümbofe-koatemayeia hepünɨmefiyu.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ 12 ahamumbo nindouyei fiambeahɨndɨ moaruwai nendɨ hefoefembo ŋgɨnɨndɨ sagapurɨ mbura yimbu-yimbure koamarɨhepurɨ.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Sisas ai yare hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se ŋgomondühɨ ra nɨnɨ-moatükunɨ ndowandümboemo, ŋga nɨmɨnɨmɨ yaŋgɨrɨ anɨmbo ndowandümo. Se yowanɨ bret, arü asu kakɨ ranɨ-moatükunɨ sandɨfe semɨndɨ-poanɨ.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Se su güdundɨ, ŋga hoearɨ ana güdarundɨ ranɨ yaŋgɨrɨ anɨmbo güdu ndowandümo ŋgomo.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Asu se homo ŋgorü ŋgoafɨhü tüküyafu houmbo ŋgorü worambe ahafomo ra ranɨ worambe yaŋgɨrɨ nɨmandɨmo mbundumbo ŋgorü-goanɨnɨ asükai ŋgomo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ŋgomondanɨ ranɨ ŋgoafɨhündɨ ranai sɨhamumbo worɨnɨfepurɨ-koatendeihɨ sɨhamundɨ hoafɨ hɨmborɨ-koatendeianɨ, se ŋgoafɨ ra hɨnɨŋgɨndundɨ. Se hombo mbɨsɨmombo ana, sɨhamundɨ tɨŋarɨhündɨ hasüfɨ ra püpürüfɨboadu houmbo ŋgomo ranaheimbo God ai moaruwaimbo-mbɨreandürɨ yaho nafuiyondürɨmbo-hünda,” mehu.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ranɨyo Sisasɨmbo süŋgururü-rundeimbɨ ranai homo nɨmorehɨ nindowenihɨmbo hoafɨ bokarɨhoemondühɨ yahomoya, “Sɨhei ŋgusüfoambe moaruwai hohoanɨmo hɨnɨŋgɨndɨhindühɨ sɨmborɨ hohoanɨmo süŋgundɨhindɨ,” mehomo
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Asu ai homo nindouyei fiambeahɨndɨ moaruwai nendɨ hefoaru, aŋgünümbɨ nindouyewamɨ werɨ hoe karunda aŋgünümbɨ nindou ai aboedɨ tüküyahi marɨhündɨ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Sisas ai muŋgu-moatükunɨ ramareandɨ hoafɨ ra adükarɨ bogorɨ Herot ai hɨmborɨmayu, sapo ahambo muŋguambo nindou fɨfɨrɨhorɨ hehimbo wambo. Ranɨyo bɨdɨfɨrɨ nindou ai seiya, “Son hundüra randeimb-ani yɨfɨhündɨ botɨfi haya. Sapo ranɨmboane hepünɨfeimbɨ moatükunɨ yare arandɨ,” masei.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Asu bɨdɨfɨr nindou seiya, “Aiana Eraisa-ani,” masei. Asu bɨdɨfɨrɨ nindou seiya, “Aiana Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyomo rundeimbɨ horombo yɨfɨmemo nahurai-ani,” masei.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herot ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu hayambo yahuya, “Ro Son hundürüra randeimbɨmbo ana horombo mbɨro kɨkɨmarɨhehinɨ. Ŋga asu haponda asükaiyu yɨfɨhündɨ botɨfimboyu?” mehu.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodias ai Sonɨmbo ŋgɨnɨndɨrɨrɨhü hɨfokoefimbo hohoanɨmomayo, ŋga ai ŋgɨrɨndo.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Sapo Herot ai Sonɨmbo yɨhɨmborürühɨ-wambo. Ai fɨfɨreandɨ Son ai Godɨndɨ hɨmboahü mbumundɨ nindou-mayua ranɨmbo Herot ai ahambo hɨfandürɨ-marandɨ. Ai Sonɨndɨ hoafɨ hɨmborɨyuhü ana, ŋgusüfoambe moaruwairɨrɨhü afɨndɨ hohoanɨmoyuhani. Ŋga asu ahandɨ hoafɨ hɨmborɨmbo hohoanɨmoyuhani.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodias ai Sonɨmbo mbɨro kɨkɨfimbo, nafɨ kokorambo hoeimareandɨ. Herot ai ahambo hondɨ ai wakɨmarɨmɨndo ranɨ sihɨ gafmanɨ-yomondɨ bogorɨ, ami-yomondɨ bogorɨ asu Gariri hɨfandu-rundeimbɨ ahamumbo sesɨ sɨndɨmareandɨ.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ai sowasümondühɨ nɨmarɨmondane, Herodiasɨndɨ nɨmorehɨ nɨmorɨ ai hafo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨyo wakɨmareandɨ. Ranɨyo Herot asu bɨdɨfɨrɨ boboagorɨ sesɨ sowasümondühɨ mamarɨmo ai ranahambo afɨndɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmemo. Ranɨyo adükarɨ bogorɨ Herot ai nɨmorehɨ nɨmorɨ ranahambo düdureandühɨ yahuya, “Se nɨne-moatükunɨmboyo hohoanɨmo-ayafɨ ra ndahanɨnɨmboyahɨ, ŋga se wambo hoafɨyafɨ,” mehu.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Herot ai dabarɨfi hoafɨyundowohü yahuya, “Se nɨne-moatükunɨmboyo hoafayafɨ ana, ndahanɨnɨmboyahɨ. Se hɨfɨ hɨfandarɨhandɨ ranahambo kɨkɨrowandɨrɨ asafɨ ana, ranamboanɨ ro kɨkɨndɨheanɨnɨ-mboyahɨ,” mehu.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Nɨmorehɨ nɨmorɨ ranai hondɨ sowana hɨhɨrɨfe ho düdureandühɨ yahoya, “Nɨnɨ-moatükunɨmbo düdumandahea?” mehoamboyo. Hondɨ ai yahoya, “Son hundürüra randeimbɨndɨ mbɨrombo anɨmbo düdundafoandɨ,” mehondoamboyo.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Nɨmorehɨ nɨmorɨ ranai hɨhɨrɨfe ho adükarɨ bogorɨmbo anahoya, “Hapondanɨ hamɨndɨ Son hundürüra randeimbɨndɨ mbɨro pretambe foando hawa ndawandɨrɨ,” meho.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu haya ahambo ŋgusüfoambe moaruwai-marɨrɨsɨ, ŋga sapo nindou fandu masowasümo ahamundɨ hɨmboahü nɨne-moatükunɨ se hoafayafɨ ro randɨheamboyahɨ mehu. Ranɨmboyu ai nɨmorehɨ nɨmorɨ ranahandɨ hoafɨ süŋgufembo ambe yahokoatemayu.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 — ausente —
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 — ausente —
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Sonɨmbo süŋgururü-rundeimbɨ ai ranɨ hoafɨ hɨmborɨyomo houmbo homo karabus worambeahɨndɨ fi-nɨmoko sowandümo homo hoŋguambe masɨhawurɨ.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Sisasɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ ai homo ai-babɨdɨmbo mamühɨyafundühɨ wataporɨmemo. Ai ratüpurɨ rarundühɨ nɨmorehɨ nindowenihɨmbo Godɨndɨ hoafɨ yamundɨmarundürɨ ranahambo.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nindou afɨndɨ ranai fande bukürefoe-marandamboyo Sisas ai ahandɨ hoafɨ sowandümo homorundeimbɨ babɨdɨmbo sesɨ sesɨ-koatememo. Ranɨmboyu hoafɨyupurühɨ yahuya, “Andai sɨhɨrɨpoanɨmbo nindou nɨmarɨ-koateandühɨ ŋgefühɨ anɨmbo akɨdou fi-handɨhu,” mehupurɨ.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ranɨyomo ai yaŋgɨrɨ botambe fareafu houmbo nindou nɨmarɨ-koateandühɨ mahomo.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ŋga nɨmorehɨ nindowenihɨ afɨndɨ ranai hoeirɨhi fɨfɨrɨhipurɨ, ranɨmboyo nindou afɨndɨ ranai Sisas ahandɨ süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo homboyomondanɨ ahei ŋgoafɨ hɨnɨŋgɨrɨhi hehi Sisasɨmbo sowana pɨpɨna hei ai-boatei tükümehindɨ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ranɨyo Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo botambe homo tüküyafundane, nindou afɨndɨ ranai hɨfanda meŋgoro. Ranɨyu hoeireanda mayoa sipsip hɨfandɨyo-randeimbɨ nindou hɨfandɨyo-koate nahurai fimayeia hɨpoambo-reandürühɨ afɨndɨ yamundɨmareandürɨ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Asu süŋgunambo nɨmbambe hüfɨhamɨndɨ ai hanuambe hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Ndanühɨ ana nindou nɨmarɨ-koatereandühane ndeara hüfɨhamɨndɨ ahanu.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ranɨmbo-hündambo anɨmbo nɨmorehɨ nindowenihɨ ranaheimbo koarɨhawandüra hei ŋgoafɨ akɨmɨ adaburo ranühɨ aheihoarɨ sesɨ pemɨyei mbɨsahüsi,” mehomo.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ŋga asu Ai sɨmborɨ hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se sesɨ dabudürɨ,” mehuamboemo. Ai sɨmborɨ ahambo hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Awi se hohoanɨmoyafanɨ ro afɨndɨ handret kinanambo aheimbo bret pemɨyo saimboyo?” mehomo.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Sisas ai düdureapurühɨ yahuya, “Nüŋgunümbɨ bretɨyo se sɨhoemomboemoa? Homo hoeiru,” mehuamboemo. Homo hoeirunda mayoambo yahomoya, “Hondahüfeimbɨ bret asu yimbu kinɨ ranane eŋgoro,” mehomondamboyu.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Sisas ai ahamumbo hoafɨmayua nindou ranaheimbo hoafɨmayomonda yɨbobo-yɨboboyahi hehi mamarei.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Mamarei ra bɨdɨfɨrɨ 100, asu bɨdɨfɨrɨ 50, ranɨyei yɨbobo-yɨboboyahi mamarei.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Sisas ai bret hondahüfeimbɨ asu kinɨ yimbu ra semündü haya sünambe hɨmboyu hafuhü Godɨmbo hɨhɨfɨrürɨ mbura, hɨfɨtɨre haya ahandɨ süŋgururü-rundeimbɨmbo masagapurɨ nindou ranaheimbo yimbufembo. Asükaiyu kinɨ akɨdou yimbu ranamboanɨ hɨfɨtɨre haya yimbumareandɨ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Muŋguambo nindou ranai sesɨ ra sahüsimbo sɨmoŋgorɨ-marɨhümündi.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ranɨyo Sisasɨmbo süŋgururü-rundeimbɨ ai bret asu kinɨ bɨdɨfɨrɨ bɨdɨfɨrɨ kurɨmayo ra 12 wambürambe wambürɨhɨru hafombo tükümefeyo.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nindou sesɨ masahüsi ranana 5,000-yei.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Sisas ai nɨmehünou ahambo süŋgururü-rundeimbɨmbo botambe farɨfe hefe Gariri kurɨhoe behefe hefe ai-boatei Betsaida ŋgoafɨnambo hombo hoafɨmayupurɨ. Ŋga aiana awi nɨmarɨ mburɨmbo nindou ra koarɨhefendürɨmboyu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nɨmorehɨ nindowenihɨ ra koarɨheirɨ mbura asu ai Godɨmbo dɨdɨbafɨfembo hɨfɨ wafuanambo mahafu.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ranɨ nɨmbambe ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai botambe Gariri kurɨhoe haŋgɨfowamɨyomo, ŋga asu aiana ŋgɨndanɨyu.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ hoeireapurane werambe bot ra ahamumbo kameihü nɨnendɨ-mareapura asu bot ra semɨndɨ hombo purɨna watɨharɨmarundɨ. Ranɨyo Sisas ai si hoafɨmbo safɨ ahamumbo sowana bot ra ŋgasünde haya hoe haŋgɨfowamɨ pütapɨmayu hu.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ŋga asu ai hoeirüwuranɨ hoe haŋgɨfowamɨ pütapɨmayua yifiaf-ani yahomo houmbo hasɨheimemo.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Ai muŋguambo hoeirüwura mayoa yɨhɨmbo-mayomondamboyu, ai ahamumbo nɨmehünou hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se yɨhɨmbo-ndɨmboemo, ŋga ŋgɨnɨndɨ nɨmandümo. Ndanana ro-anahɨ,” mehu.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Asu ai botambe farɨfi hafu ai-babɨdɨmbo mamaruwa hoewerɨ ranai afurɨmareanda mahepünafundɨ.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ŋga Sisas ai hondahüfeimbɨ bret hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ ra moai wudɨpoaporu fɨfɨrundɨ sapo ahamundɨ hohoanɨmo ranai tapɨhamɨyohü wambo.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ranɨyomo ai botambe kurɨhoe ra barɨhoemo gudianɨ Genesaret ŋgoafɨkɨmɨ bot ra hɨmondɨndümo hɨnɨŋgɨmarundɨ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ai botambeahɨndɨ makusɨfoendambo nindou ranai nɨmehünou fɨfɨrɨmarɨhorɨ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ŋgoafɨ ranɨ ŋgoafɨkɨmɨ adaburo ranühɨ hahabodeihü hoafɨmayeiya, aŋgünümbɨ nindou afɨndɨ safɨsendambe-rɨhindürɨ Sisas nüŋguhɨ sahümündindürɨ hei marɨhündɨ.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ranɨyo muŋguambo ŋgoafɨ adaburo ranühɨ, nahi Sisas ai huanɨ aŋgünümbɨ nindou ra fufurɨhü-mündindürɨ hei fandɨhi-rühündühɨ sɨhehindürɨ marɨhündɨ. Ranɨyei ahandɨ warɨ hoandarɨ ŋgɨsɨharɨ hoearɨ ra aŋgünümbɨ nendɨ ai sündɨmbɨrɨhindɨ sei hehi hüti hoafɨmayei. Asu ahandɨ hoearɨ sündɨmarɨhindɨ ranai asükai aboedɨ tükümehindɨ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.