Marcos 12
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVT
1 Sisas ai Suda-yei boboagorɨ ranahamumbo kafoefe hoafɨ hoafɨyuhɨ yahuya, “Nindou mamɨ ai wain nümbürɨ nümbürɨra mbura ginɨrɨmayu. Wainɨ hɨsɨ ra bubutükɨmbohünda hɨfɨ ambe kɨkɨra mbura nümbürɨ ra hɨfandɨmbo dago hüra hɨnɨŋgɨmareandɨ. Nümbürɨ ra ŋgorü nindou-yomondɨ warühɨ kakɨ semɨndɨ ratüpurɨmbo hɨnɨŋgɨre haya ahandɨhoarɨ aŋgunɨ hɨfɨna mahu.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Wainɨ ranai hɨsɨmayowamboyo nümbürɨ aharambürɨ ranai ahandɨ ratüpurɨyu randeimbɨ koamarɨheirü. Ai ŋguwanɨ nümbürɨ ranambeahɨndɨ sesɨ bɨdɨfɨrɨ mbɨsabudowa yahu haya.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ŋga nümbürɨ hɨfandɨmarundɨ ranai ratüpurɨyu-randeimbɨ ranahambo mburündümo houmbo bubururü mburu nɨnɨ akɨdou warambefendokoate koamarɨhawurɨ.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Asu nümbürɨ aharambürɨ-mayu ranai asükai ratüpurɨyu-randeimbɨ ŋgorü koamarɨheirü. Ranɨyo ranahambo amboanɨ mbɨro burüwurɨ mburümbo moaruwai moaruwaimbomarüwurɨ.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Asükai ŋgorü ratüpurɨyu-randeimbɨ koamarɨheirü. Ŋga ranahambo hɨfokoamarüwurɨ. Asu asükai süŋgunambo ahandɨ ratüpurɨyomo rundeimbɨ afɨndɨ koamarɨhepurɨ. Nümbürɨ hɨfandɨrundeimbɨ ranai bɨdɨfɨrɨ buburupurɨ koamarɨhoupurɨ asu bɨdɨfɨrɨ hɨfokoamarupurɨ.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Nindou nümbürɨ hɨfandɨmarundɨ sowana koehefembo ra nümbürɨ aharambürü ahandɨ ŋgusüfo parireimbɨ nɨmorɨ yaŋgɨrɨyu manüŋgu. Ŋga bɨdɨfɨranambo ahamumbo sowana koamarɨheirü. Afɨndɨ ai hoafɨyuhɨya wandɨ nɨmorɨndɨ hoafɨ anɨmbo hɨmborɨndɨmboemo yahu haya koarmarɨheirü.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ŋga nümbürɨ hɨfandɨmarundɨ ranai ahamundɨhoarɨ sɨmborɨ hoafɨyomondühɨ yahomoya, ‘Ndanana nümbürɨ aharambürɨndɨ nɨmor-ani. Sɨhɨrɨ ahambo hɨfokoandɨhurühɨ anɨmbo nümbürɨ ra sɨhefɨmbeyo-wamboane,’ mehomo.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ranɨyo nɨmorɨ ranahambo kɨkɨhɨründümo mburu hɨfokoarüwurɨ houmbo ahandɨ finɨmoko ra wain nümbürɨ ginɨrɨ hundünɨ pimarüwurɨ,” mehu
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Asu Sisas ai düdufihɨ yahuya, “Nümbürɨ aharambürɨ ranai nɨnɨ-nüŋgumandea? Ai düdü wain nümbürɨ hɨfandɨmarundɨ ra hɨfokoandeapurühɨ wain nümbürɨ ra ŋgorü nendambo asükai dagapurümbui.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Awi seana Baiborambe hoafɨ mapenɨŋgo ra hoeimbarundɨyopoanɨ. Ai yare hoafɨyowohü yahoya,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Adükarɨ ai ahandɨhoarɨ ramareanda tükümefeyoane,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Suda-yei boboagorɨ nindou ranai fɨfɨrundɨ ahamumboyo ranɨ kafoefe hoafɨ ra Sisas ai wataporɨmbomarandɨ. Ranɨmboyo Sisasɨmbo ranühɨ kɨkɨhimɨndɨmbo hohoanɨmomemo. Ŋga nindou afɨndɨ ranaheimbo yɨhɨmboyomondühɨyo, raru hɨnɨŋgɨrüwurɨ houmbo mahomo.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Suda-yei boboagorɨ nindou ranai Farisi nindou bɨdɨfɨrɨyomo asu Herotɨndɨ nendɨ bɨdɨfɨrɨyomo ahamumbo Sisasɨmbo sowana koamarɨhoupurɨ. Ai tɨkefe hefemboya Sisas ai moaruwai hoafɨ hoafɨmayu yahombo yahomo houmbo mahafomo.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Nindou ranai homo Sisasɨmbo hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Nindou Yamundo-randeimbɨ, ro fɨfɨrɨhumboanefɨ, seana nindoumbo yɨhɨmbokoate anɨhondümbo-anafɨ hoafɨyafɨ arandɨ. Seana nindou ndüreimbɨyei asu ndürɨkoateyei ranaheimbo moai hohoanɨmoyafɨ, ŋga God yifirayu hohoanɨmoane nindou yamundo arandɨ. Asu se nüŋguro hohoanɨmoyafa? Romɨyafe adükarɨ bogorɨ Sisarɨmbo takis kakɨ saimbo ra ahɨnümbɨyo, wanɨyo? Asu sɨhɨrɨ takis kakɨ saimbo ra ahɨnümbɨyo, wanɨyo?” mehomo.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Asu Sisas ai ahamundɨ wosɨhoafɨ hoafɨ ra fɨfɨre haya hoafɨyuhɨ yahuya, “Nɨmboe se wambo refe hoeifendɨrɨmbo ehomoa? Kakɨ hoarɨ mamɨ sowaründümo sɨnɨmo anɨmbo ro hoeindɨhea!” mehu.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Nindou ranai kakɨ hoarɨ sowaründümo homo masabudowamboyu düdureapurühɨ yahuya, “Ndürɨ asu sɨsamɨ nda dadea?” mehuamboemo. Asu ai hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Sisarɨndane,” mehomo.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Sisarɨndɨ moatükunayo ra Sisarɨmbo ndabudo. Asu Godɨndɨ moatükunayo ra Godɨmbo ndabudo,” mehuamboemo Sisasɨndɨ hoafɨ ranahambo mahepünefundɨ.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 — ausente —
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 — ausente —
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Mamɨmbo apodoho mamɨ 7 manɨŋgomo. Amoŋgo hondü ranai nɨmorehɨ ra semündü haya nɨmorɨ mbuimɨndɨkoate yɨfɨyuhɨyu asu nɨmorehɨ ahandɨ ra ranɨkɨmɨnɨndɨ akɨdɨmayu ranahambo hɨnɨŋgɨmareandɨ.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ranɨyo nɨmorehɨ ra asükai akɨdɨ ŋgorü ai semündü haya nɨmorɨ kefekoate yɨfɨmayu. Ranɨyo asükai akɨdɨ ŋgorü ranɨkɨmɨnɨndɨ ai-amboanɨ mamɨ yahurai ramefiyu.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Mamɨ yahurai apodoho mamɨ 7 ranai ramefundɨ. Ranɨyo süŋgunambo nɨmorehɨ ranai amboanɨ yɨfɨmayo.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Apodoho mamɨ ranai nɨmorehɨ ra muŋguambo masowandümo. Ŋga süŋgunambo nindou ranai yɨfɨhündɨ botɨfeambe apodoho mamɨ ranai botɨndafundühɨ asu nɨmorehɨ ra dadɨ nɨmorehɨ manda?” mehomo.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se moai Baiborambe hoafɨ apenɨŋgo ra fɨfɨrundɨ asu Godɨndɨ ŋgɨnɨndɨ fɨfɨrundɨ. Ranɨmboane se mamɨkarɨ hoafayomo.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Nindou yɨfɨyeimbɨ ai asükai yaŋgɨrɨ botehindɨ ana, ŋgɨrɨ anamɨndühɨ-ndahi asu nɨmorehühɨ-ndafu ndühündɨ. Aiana sünambeahɨndɨ nendɨ nahurai nɨboadeimboyei.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ŋga nindou yɨfɨyeimbɨ yɨfɨhündɨ botɨfe ra awi se Mosesɨndɨ buk nɨmɨ akɨdou hai imami tükümefeyo ra se hoeimbaruyo? Hoafɨ sürü mapenɨŋgo ranambe God ai Mosesɨmbo hoafɨyuhɨ yahuya, ‘Roana Abrahamɨndɨ God-anahɨ, Aisakɨndɨ God-anahɨ, asu Sekopɨndɨ God-anahɨ,’ mehu.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 God ana yɨfɨyeimbɨyei Godɨ yupoanɨ. Ŋga yaŋgɨrɨ nɨboadeimbɨyei God-ani. Sɨhei hohoanɨmo ana hɨhɨndɨ hohoanɨmoane,” mehu.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ahɨnümbɨ hohoanɨmo fɨfɨreandeimbɨ ai süfuane Sadyusi ai Sisas babɨdɨmbo sɨmborɨ hoafɨmemo. Ranɨyu ai hɨmborɨyuane Sisas ai ahamundɨ düdufe hoafɨ ra sɨmborɨ aboedɨ hoafɨmayupurɨ. Ranɨyu Sisasɨmbo düdurirühɨ yahuya, “Ahɨnümbɨ hohoanɨmo nahanɨyo amurɨ ranahambo ŋgasünde haya adükarɨ hamɨndayoa?” mehuamboyu.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundohü yahuya, “Ŋgasündeandeimbɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ana ndanane: ‘Israer se wudɨpoapondɨhi hɨmborɨndei. Adükarɨ mamɨ yaŋgɨrani sɨhefɨ Godayu.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Se sɨhefɨ God Adükarɨ ranahambo ŋgusüfoambe muŋguambo, yifiafɨ muŋguambo, hohoanɨmo muŋguambo, ŋgɨnɨndɨ muŋguambo ranambo ŋgusüfo pandɨhorɨ.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ranɨkɨmɨnɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmoane nda: Se sɨhafɨ wandafɨ mamɨmbo ŋgusüfo pandowandürɨ sɨhafɨ fimbo rawarowandɨ nou. Moai ŋgorü ahɨnümbɨ yimbu ndanahafembo ŋgasündeandeimbɨ yaŋgoro,” mehu.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ahɨnümbɨ hohoanɨmo fɨfɨreandeimbɨmayu ranai Sisasɨmbo hoafɨyundohü yahuya, “Nindou Yamundo-randeimbɨ, se hoafayafɨ ra aboedane. Anɨhondane moai ŋgorüpoanɨmbo God nüŋgu, ŋga Adükarɨ God mamɨ yaŋgɨrani anüŋgu.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ranɨmboane Godɨmbo ŋgusüfoambe muŋguambo, fɨfɨrɨfe muŋguambo, ŋgɨnɨndɨ muŋguambo ranambo ŋgusüfo pefembo asu wandafɨ mamɨmbo ŋgusüfo pefembo sɨhefɨ fimbo rawehundɨ nou randɨhumboane. Sɨhɨrɨ yimbu hohoanɨmo ra rawarɨhundɨ ana, Godɨmbo sesɨ muŋgu mandɨfe asu nɨnɨhondɨ hɨfɨkoefe mandɨfe sɨhefe ra ŋgasündeamboane,” mehu.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Sisas ai hoeireandane ndore fɨfɨreandeimbɨ hoafɨ sɨmborɨ hoafɨmayuamboyu ai hoafɨyuhɨ yahuya, “Se God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ra akɨmɨsafɨ anɨmbafɨ.” Sisas ai yare hoafɨmayua amurɨ ranai ahambo düdufe hoafɨ hoafɨmbo yɨhɨmbomemo.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Sisas ai Godɨndɨ worambe nindou yamundearühɨ düdufihɨ yahuya, “Nɨmboe ahɨnümbɨ hohoanɨmo fɨfɨrundeimbɨ ai Krais, nindou ra God ai ahandɨ nendambo aboedambofembo kamafoarirɨ, ranahambo Defitɨndɨ nɨmor-ani ehomoa?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Yifiafɨ Aboedɨ ai Defitɨmbo hohoanɨmo masagadowa hoafɨyuhɨ yahuya,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Defit ai Kraisɨmbo Adükarɨ yahundo-marandɨ, asu nüŋgunde ahandɨ nɨmorɨ mandü-a?” mehu.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ai yamundeandürühɨ yahuya, “Ahɨnümbɨ hohoanɨmo fɨfɨrundeimbɨmbo hɨbadɨhümbo. Aiana warɨ hoandarümbɨ hoearɨ yihuruyo hefe maketambe howanɨ nindou ai ahɨnɨyeihɨ hɨhɨfɨ-mbɨrɨhümunɨ yahomomboanemo hohoanɨmoemo.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Aiana rotumbo-hünda rotu worambe asu sesesambe ra weaŋgurühɨndɨ fondɨwamɨ wagabe nɨmarɨmboanemo hohoanɨmoemo.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Aiana nɨmorehɨ kaisahoabedɨ ranaheimbo wosɨhoaforɨ hoafɨyomondürühɨ ahei worɨ kosɨründümo asu tɨkaruhoumbo hoandarɨ hamɨndɨ dɨdɨbafɨyafu arundɨ. Ranɨmbo-hündambo anɨmbo papɨ hoafɨ yɨbobofeambe ahamumbo ana tɨŋɨrɨfo ra moaruwai hamɨnd-anɨmbo ndɨmboe,” mehu.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Sisas ai Godɨndɨ worɨmbo kakɨ hɨpɨrɨ fikɨmɨ nɨmaruane nɨmorehɨ nindowenihɨ ai hɨpɨrɨ ranambe hei kakɨ mafoarɨhindɨ. Nindou kakɨ afɨndeimbɨ ranai afɨndɨsafɨ hɨpɨrɨ ranambe hei mafoarɨhindɨ.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Asu nɨmorehɨ napokoate kai ranai hamburɨ kakɨ yimbu toea sepɨrɨmɨndɨ ho hɨpɨrɨ ranambe mafoareapɨrɨ.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨmbo mborai yahupurɨ gugureapurɨ haya hoafɨyuhɨ yahuya, “Ro sɨhamumbo anɨhondümbo-anahɨ hoafehapurɨ. Nɨmorehɨ kai napokoate kakɨ Godɨndɨ worɨ hɨpɨrambe masɨhendɨ ranana napo afɨndeimbɨ masɨhehindɨ ranhambo ŋgasündeamboane.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Nindou napo afɨndeimbɨ ranai ana ahei adükarɨ mbegorɨndürɨ, ŋga akɨdou mafoarɨhindɨ. Ŋga nɨmorehɨ kai napokoate ranai ana ahandɨ sesɨ pemɨmboyoweimbɨ-mayo ranɨyo muŋgu masɨhendɨ,” mehu.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.