Marcos 11

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo Serusarem ŋgoafɨkɨmɨ akɨmɨ tɨfɨrundühɨyomo Orif hɨfɨ wafuhɨ Betefage asu Betani ŋgoafɨhü tükümefundɨ. Ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ yimbu koarɨhepɨrühɨ yahuya,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “Ŋgoafɨ gogu anaŋgo ranɨnambo ŋgafanɨ. Se ŋgoafambe tükündafɨneandühɨ doŋgi hoarɨfɨ nindou ai horombo semɨndɨ hokoate nɨmɨfihɨ wofɨnambo hɨmondɨndümo hɨnɨŋgɨndundanɨ nɨŋgowa nɨmehünou hoeindɨneamboyafanɨ. Se wofɨ fufurɨndɨhene hena ndowandɨfanɨ dügüfanɨ.
2 e disse-lhes:
3 Asu nindou mamɨ ai sɨhafanɨmbo düdundüfipɨrühɨya, ‘Nɨmboe doŋgi ra sowandɨfanɨ ahüfana?’ ehu ana, asu se hoafɨndafɨnandowohü anɨmboya, ‘Adükarɨ ai ranambo ratüpurɨndu mbunda ŋgɨrɨ amɨtata koandɨhendɨ,’ mbɨsafanɨ,” mehu.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ai hafanɨ hoeirɨneandane doŋgi ranai nafɨnɨ worɨ nafɨtambe kɨmɨ hɨmondɨrundümo hɨnɨŋgɨrundanɨ manɨŋgo.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ai wofɨ fufurɨheneandane, nindou akɨmɨ manɨŋgomo ranai düdurüpɨrühɨ yahomoya, “Se nɨnɨ-nünüŋgufemboyo doŋgi ra wofɨ fufurarɨheneanda?” mehomondambo-yafanɨ.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Asu Sisas ai hoafɨmayupɨrɨ süŋgu sɨmborɨ hoafɨmefɨnapurɨ. Ranɨyo nindou-memo ranai doŋgi ra semɨndɨ hombo ahafanɨmbo yɨnɨ mehomopɨrɨ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ai doŋgi ra sowandɨfanɨ hüfanɨ Sisasɨmbo-so tüküyafɨne ahafandɨ hoandarɨ hoearɨ ra doŋgiwamɨ manandɨneanda ranɨwamɨ Sisas ai mamaru.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ranɨyei nindou afɨndɨ ranai ahei ŋgɨsɨharɨ hoearɨ yimündɨbadɨhümündi nafɨnɨ korɨhi hei asu bɨdɨdɨfɨrɨ ai mbeyemü nahurai hutühümündi korɨmarɨhi hei.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nindou afɨndɨ ranai puküna hoafɨ karɨhehindühɨ seiya,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Sɨhefɨ amoao Defitɨndɨ sɨrambeahɨndɨ adükarɨ bogorɨ hapondanɨ sɨhefɨmbo hɨfandɨyomunɨmboayu ranahambo God ai aboedɨ aboedɨmbɨriramboane.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Sisas ai Serusaremɨhü tüküfi haya hu Godɨndɨ worambe muŋgu-moatükunɨ hübudura wakɨmareandɨ. Ŋga asu ndeara nɨmbɨfembo yaŋgɨrɨmayowamboyo ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ 12 ranɨbabɨdɨmbo Betani ŋgoafɨnambo hɨhɨrɨyafu mahomo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ŋgorü sinambo Betani ŋgoafɨhündɨ sɨfomondühɨyo, Sisas ai wembombomayu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ranɨyu fik nɨmɨndɨ ranai akɨdou aŋgunɨ safɨ emündü afɨndɨ momorɨyo haya manɨŋgowa hoeimareandɨ. Ai fik hɨsɨ kiarɨhɨpo yahu haya akɨmɨ hɨmboambo mahu, ŋga ai moai hɨsɨ mamɨ amboanɨ kiarowa hoeirirɨ. Ai emündü yaŋgɨrɨyo afɨndɨ momorɨmayo, sapo ranana fik hɨsambeyopoanɨ, ŋga ranɨmbo wamboyo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Sisas ai fik nɨmɨndɨ ranahambo hoafɨyundowohü yahuya, “Se yowanɨ asükai hɨsɨyowanɨ nindou ai fik sesɨpoanɨ,” mehuamboyo. Asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai hoafɨ hoafɨmayu ra hɨmborɨmemo.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo homo Serusarem ŋgoafɨhü tüküyafu houmbo Godɨndɨ worɨna mahu. Ai hu hɨmboyuwane nindou ai ranambe napo kakɨfihɨ sɨhou sowandümo raraomaründa bukürɨmafoareapurɨ. Ai nindou kakɨ nandu houmbo sɨseru asu nindou nɨmarɨmo ndu kakɨfihɨ sɨhou-marundɨ ahamundɨ nɨmarɨfondɨ ra hɨhɨre amoahɨmareandɨ.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Asu ai nindou ranahamumbo Godɨndɨ worɨ ranɨ papambe fufuemɨndɨ horambo yowanɨ mehupurɨ.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ranɨyu nindou ranahamumbo yamundeapurühɨ yahuya, “Godɨndɨ bukambe yare hoafɨyowohü yahoya,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Godɨmbo sesɨ sɨhou-rundeimbɨ bogorɨyomo asu ahɨnümbɨ hohoanɨmo yamundu rundeimbɨyomo ai ranühɨ hoafɨ ra hɨmborɨyomo houmbo Sisasɨmbo hɨfokoefimbo nafɨ kokomarundɨ. Ai ramefundɨ ra sapo nindou ranai Sisasɨndɨ yamundɨfe hoafɨ ranɨmbo hepünahi marɨhünda ranɨmbo yɨhɨmborurühɨ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Asu nɨmbambeahɨ Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo Serusarem hɨnɨŋgɨru houmbo mahomo.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ŋgorü-sɨmboanɨ siambeahɨ Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo homondühɨyo hoeirundanɨ fik nɨmɨndɨ ranai nɨmbɨmayo. Ai nɨmbɨyowohü emündü asu ahasɨharɨ muŋguambo yapataparɨmayo.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Sisas ai fik nɨmɨndɨ ranahambo hoafɨmayundo ra Pita ai fɨfɨre haya hoafɨyundowohü yahuya, “Nindou Yamundo-randeimbɨ hoeiro, fik nɨmɨndɨ se hoafɨmayafɨndo ranana nɨmbɨyo haya anɨŋgo,” mehu.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se Godɨmbo yaŋgɨrɨ anɨhondümbondundɨ.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ro sɨhamumbo anɨhondümbo-anahɨ hoafehapurɨ. Nindou mamɨ ai yimbu hohoanɨmokoateyuhü nɨmoei wafu ndanahambo sɨrɨwara-ambe karɨhoefɨ hanɨfɨ ehu ana, ai hoafɨmayu süŋgu randɨfemboe.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ranɨmboane ro sɨhamumbo hoafehapurɨ, se nɨnɨ-moatükunɨ semɨndɨmbo anɨhondümborundühɨ ndahumɨndemboyefɨ yahomo houmbo dɨdɨbafefundɨ ana, ranɨ-süŋgunambo anɨmbo ndowandümboemo.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo asükai Serusarem ŋgoafɨhü tükümefundɨ. Sisas ai Godɨndɨ worambe huane Godɨmbo sesɨ sɨhou-rundeimbɨ, ahɨnümbɨ hohoanɨmo fɨfɨrundeimbɨ asu bogorɨ nindou ai ahambosowana mahomo.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ai Sisasɨmbo düdururühɨ yahomoya, “Se ndanɨ ŋgɨnɨndɨ ra nahanɨhündambo sowandɨfɨmboyafa? Dɨdandɨ ŋgɨnɨndɨ nda sɨhambo masaganɨnamboyafɨ ndanɨ ratüpurɨ rawarowanda?” mehomondamboyu.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyupurühɨ yahuya, “Roamboanɨ sɨhamumbo sɨmborɨ mamɨ düdufe düdundɨheapurɨmboyahɨ. Se wambo sɨmborɨ hoafemondɨndɨrɨ ana, asu ro ndanɨ ratüpurɨ ratüpurɨmbo ŋgɨnɨndɨ düdi masendɨrɨ ra hoafɨndahapurɨmboyahɨ.
29 Jesus respondeu:
30 Se wambo hoafɨyomondɨndɨrɨ, Son ai nindou hundürüra-marandɨ ŋgɨnɨndɨ ra Godɨndɨ-mayoyo, asu hɨfɨ ndanühɨndambo nindou-yomondɨ-mayoyo?” mehu.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ai ahamundɨhoarɨ sɨmborɨ hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Sɨhɨrɨ Godɨndɨ-mayoane asefɨ ana, ai sɨhefɨmboya asu nɨmboe anɨhondümbofe-koateayomoa? mbüsümbui.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ŋga sɨhɨrɨ hoafɨyefühɨya hɨfɨnɨndɨ nindou-yafemayoane asefɨ ana, asu muŋguambo nindou ai fɨfɨrɨhindɨ Son ai Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimbani,” mehomo.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ranɨmboyo ai hoafɨyomondühɨya, “Moai fɨfɨrɨhundɨ,” mehomondamboyu. Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyupurühɨ yahuya, “Roamboanɨ düdi ŋgɨnɨndɨ masendɨrɨ ra ŋgɨrɨ hoafɨndahɨpurɨ,” mehu.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.