Lucas 8

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ranümbɨ ra kɨkefoendane, asu süŋgunambo Sisas ai adükarɨ ŋgoafɨ asu akɨdou ŋgoafɨ ranambe huhü God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ranahambo wataporɨmbo-marandɨ. Sisasɨmbo süŋgururü-rundeimbɨ 12 ai Sisasɨndɨ süŋgu mahomo.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 — ausente —
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Nindou afɨndɨ ranai ŋgorü ŋgoafɨhündɨ ŋgorü ŋgoafɨhündɨ kɨkɨrɨhefekoate Sisas sowana nümbünɨ tümarɨhinda, ndanɨ kafoefe hoafɨ hoafɨyundürühɨ yahuya,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Nindou mamɨ ai sesɨ ahurɨ semündü hu bubufoareandane, asu bɨdɨfɨrɨ nafɨkɨmɨ pütapɨmayo. Nindou ai hahabodeihü pütapɨyeiane, asu ndu ai nɨmoamonɨndɨ pühɨyei masahüsi.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bɨdɨfɨrɨ ahurɨ ranai nɨmoei boatɨfowamɨ pütapɨyo mbura tüküfehündamboyo asu yapataparɨmayo hɨfɨ ranai hoe puiarɨ-koate nɨŋondɨ hamɨndɨwambo.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Asu bɨdɨfɨrɨ ai wohɨ tɨhoarɨ tɨhoarümbɨ nɨnouyoambe pütapɨyo mbura ranɨ dɨbore tüküfihɨyo asu wohɨ ranambo gabudɨ-mafoareandɨ.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ŋga asu bɨdɨfɨrɨ ahurɨ ranai hɨfɨ aboedambe pütapɨyo haya tütükɨyowohüyo 100, 100-mbore hɨsɨmayo.” Sisas ai ranɨ hoafɨ ra moendɨfembo yahumbo hoafɨyuhɨ yahuya, “Nindou düdi ai hɨmboambeimbɨ-nduhü ana, hoafɨ ra hɨmborɨmbiyu-wamboane,” mehu.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 — ausente —
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Kafoefe hoafɨ ranahandɨ nɨmɨndɨ ra ndahurai-ane. Sesɨ ahurɨ ra Godɨndɨ hoaf-ane.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sapo sesɨ ahurɨ nafɨnɨ pütapɨmboyowohü pütapɨmayo ranana nindou dɨdɨyei hoafɨ hɨmborɨyeihaneisɨ, ŋga asu Satan ai ahei ŋgusüfoambeahɨndɨ semündü pireandühani. Sapo Satan ranai aheimboya anɨhondümbo-ndɨhi hehi aboedambo-ndahimboyei yahuhaya.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Sesɨ ahurɨ sapo nɨmoei boatɨfowamɨ pɨmayo ranana nindou dɨdɨyei hoafɨ ranahambo hɨmborɨyei hehi sahümündihɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨyeihaneisɨ, ŋga ahei ŋgusüfoambe hoafɨ ra moai kɨkɨmɨfoare nɨmarondürɨ. Ai hoafɨ ranahambo anɨhondümbo-rɨhindühaneisɨ, ŋga asu nɨne-moatükunɨ aheimbo refe hoeifendürɨmbo tüküfeyoambe ai peyeihanei.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Sesɨ ahurɨ wohɨ tɨhoarɨ tɨhoarümbɨ mbusümo pütapɨmayo ranana, sapo nindou dɨdɨyei ai hoafɨ ra hɨmborɨyeihaneisɨ, ŋga asu afɨndɨ hohoanɨmo, kakɨ napo sɨhefe hohoanɨmo, hɨfɨ ndanɨhündambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨ hohoanɨmo ranai gabudɨ-foareandüranɨ asu ai aboedɨ hɨsɨkoate-ayei nahurai-ane.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Sesɨ ahurɨ hɨfɨ aboedambe pɨmayo ranana, sapo nindou dɨdɨyei ai hoafɨ ra hɨmborɨyei hehi ŋgusüfoambe kɨkɨhɨ-safɨmarɨhümündi-anei. Ai ahei hohoanɨmoambe dɨdɨboadorɨhoeimbɨ hamɨndɨ hondü nɨmarɨndürɨmboyo asu ai hɨsɨ aboedɨ tükümefendürɨ.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Nindou mamɨ ai moai ram hai ra yimunde mbura wambürɨnambo gabude, asu fondɨ hoarehɨ ninde randɨ, ŋga wanɨ. Sapo aiana yimunde mbunda ram hai nindɨferambo fondɨ-mayo ranɨwamɨ nɨmoamo anɨmbo nindeandanɨ nindou dɨdɨyei worambe keboehindühɨ hoeindɨhimboyei.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Nɨne-moatükunɨ dɨbo meŋgoro ranai ana weindahɨ moanambühɨ tükündɨfemboe. Nɨne-moatükunɨ nindou ai gabudɨhi masɨhehindɨ ranai ana weindahɨ hai sihɨ tükündɨfeyoanɨ hoeindɨhimboyei.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Awi se hɨbadɨhümbo, hɨmbo yaŋgɨrɨ kündɨhi nɨmandei. Nindou düdi hohoanɨmo ra ndore fɨfɨrareandɨ ana, God ai adükarɨ ndagadombui. Ŋga nindou düdi ndofe fɨfɨrɨfekoate-ayu ana, nɨne akɨdou fɨfɨrɨmareandɨ amboanɨ God ai raguanambo-ndeambui,” mehu.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sisasɨndɨ hondɨyo asu ahandɨ akɨdɨ mamɨyomo ranai Sisasɨmbo hoeifimbo tükümehindɨ, ŋga ai nɨmorehɨ nindowenihɨ afɨndɨ ranɨ mbusümowambo moai ahandɨ fikɨmɨ papühüyahindɨ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ranɨyei nindou bɨdɨfɨrɨ ai Sisasɨmbo hoafɨyahündowohü sahündoya, “Sɨhafɨ me-ane asu amondɨ mam-anemo ai weindanɨ anɨmboei sɨhambo hoeifenɨnɨmbo seimbo,” maseiamboyu.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Asu Sisas ai nindou ranaheimbo muŋguambo yare hoafɨyundürühɨ yahuya, “Nindou dɨdɨyei ai Godɨndɨ hoafɨ hɨmborɨyei mburɨhü süŋguarɨhindɨ ranai-anei wandɨ me asu akohoandayomo,” mehu.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Mamɨmbo Sisas ai ahambo süŋgrurü-rundeimbɨ babɨdɨmbo botambe fareafundühɨ hoafɨyupurühɨ yahuya, “Awi sɨhɨrɨ kurɨhoe ranɨ goesürünɨ bandɨhehu ŋgefo,” yahupurɨ haya mahomo.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ai botambe homondühɨ-yomo asu Sisas ai yapombofi meŋguru. Ranɨyo asu ŋgɨnɨndɨ hamɨndɨ hoewerɨ ranai kurɨhoe-mayo ranambe tüküfehüyo, hoe botambe tüküfehü asu ai ndeara hɨmonɨ hanɨmbo yaŋgɨrɨmemo.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ranɨyomo asu ahambo süŋgrurü-rundeimbɨ ai Sisas sowana homo yaŋgɨrɨrüwurɨ hoafɨyomo-ndowohü yahomoya, “Adükarɨ! Adükarɨ! Sɨhɨrɨ ndeara yɨfɨmbo yaŋgɨrayefɨ,” mehomondamboyu. Asu Sisas ai botɨfi hoewerɨmayo ranahambo awi-awimefiyu-wamboyo afureandühɨyo asu hoe ranai afure mafoero.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ranɨyu Sisas ai ahamumbo yare hoafɨyupurühɨ yahuya, “Asu sɨhamundɨ anɨhondümbofe ra nüŋguia?” mehupuramboemo. Asu ai hepünafu yɨhɨmbo sɨsɨreapurühɨ sɨmborɨ hoafɨyafundühɨ yahomoya, “Nindou nda düdi rana? Ai moanɨ hoewerɨ ranahambo awi-awimefiyuwa ahandɨ hoafɨ hɨmborɨyowohü afurɨmareandɨ,” mehomo.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Sisas ai ahambo süŋgrurü-rundeimbɨ babɨdɨmbo Gerasa-yafe hɨfɨnambo Gariri hoe gogoasürünɨ homo tükümefundɨ.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Tüküyafu mburu botambeahɨndɨ kusɨfoendane nindou mamɨ ranɨ ŋgoafɨhündɨ moaruwai nendɨ nɨmarɨndoweimbɨ ranai ahambo sowanambo mahu. Aiana horombo hondü piyu haya moai hoearɨ güdeandɨ, ŋga moanɨ yare safoeyapo manüŋgu-ane. Ai ŋgoafɨhü nɨŋgokoate yɨfɨ sɨhehi rɨhündeimbɨ hoŋguambeyu nüŋgu marandɨ.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Nindou ranai Sisasɨmbo hoeirirühɨ puküna heiyuhü yirɨkɨmɨ piyu nɨmarümbo hoafɨyuhɨ yahuya, “Sisas, God Nɨmoamo Hamɨndɨ Hondündɨ nɨmorɨ, se wambo nüŋgufendɨrɨmbo safomboyafa? Ro sɨhambo hüti hoafarɨhanɨnɨ se yowanɨ wambo tɨŋɨrɨfo ndawandɨrɨmboyafɨ,” mehundo.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Nindou ranai yare hoafɨmayu ra sapo Sisas ai moaruwai nendɨ ranahambo hoafɨmayundoa kosɨfoendühɨyo. Afɨndɨmbo moaruwai nendɨ ranai kɨkɨhɨrɨmɨndɨ nɨmaroanɨ asu muŋguambo nindou ranai hɨmboarɨ safühɨrurühɨ senɨnambo hüputüpu-rɨhawuranɨ ai ranɨ-moatükunɨ ra gurɨhai haya moaruwai nendɨ ranai fare serɨmɨndɨ haya nɨmɨ wohɨ furɨkoate-yowanɨ ho-marandɨ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Sisas ai ahambo düdufihɨ yahundoya, “Ndürɨ sɨhafɨ nɨnea?” mehundowamboyu. Asu ai sɨmborɨ hoafɨyundühɨ yahuya, “Wandɨ ndürɨ ana Awai nindou-ane.” Ai yare hoafɨmayu ra sapo moaruwai nendɨ afɨndɨ ranai ahandɨ fiambe mamarei ranɨmboyu.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Moaruwai nendɨ-mayei ranai Sisasɨmbo hüti hoafɨyahündowohü seiya, “Se yɨhoefombo nɨmbɨ nɨmarümbɨ hɨfambe ranambe koandɨhawamunɨ-mboyafɨ,” masahündo.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ranɨyo asu moatei afɨndɨ ranai hɨrɨpɨnɨnɨ hɨmborɨhündühɨ burɨmayei-amboyo moaruwai nendɨ ranai Sisasɨmbo moatei ranahei fiambe koarɨhefendürɨmbo hüti-hütimarɨhora koamarɨhendürɨ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ranɨyei nindoundɨ fiambeahɨndɨ kosɨfoehi hehi moateiyei fiambeyahindühɨ asu moatei ranai hɨrɨpɨnɨnɨ pɨpɨnambo hanei kurɨhoeambe pɨyei hoe karɨhüsi hehi yɨfɨsafɨmayei.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Nindou moatei hɨfandɨmarundɨ ranai hoeirunda mayoa, pɨpɨyomo homo ranɨ ŋgoafɨhü asu nümbürambe ratüpurɨyeihɨ burɨmayei ranaheimbo hoafɨhümarundürɨ.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Nindou ranai nɨnɨ-moatükunɨyo tükümefeyo sei hehi hoeifembo Sisasɨmbo-so tükümehindɨ. Ranɨyo tüküyahi hoeirɨhindane, nindou moaruwai nendɨ nɨmarɨ haya kosɨfoendeimbɨ-mayu ranai ahandɨ yirɨ kɨmɨ hoearɨ yihuruyu mbura hohoanɨmo aboedɨ koadürü hohoanɨmoyu arandɨ süŋgu mamaruwa hoeirɨhorühɨ yɨhɨmbo sɨsɨrɨmehindɨ.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Nindou hoeifembo mahüsi ranai Sisas nindou aboedɨ-marirɨ ra hoeirɨhi hehi nindou bɨdɨfɨrambo wataporɨmbo-marɨhündɨ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ranɨyei asu muŋguambo nindou Gerasa hɨfɨhündɨ ranai yɨhɨmboyeihɨ Sisasɨmbo ragu ŋgafɨ maseia asu botambe farɨfi haya ndamefiyu.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 — ausente —
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Sisas ai asükai Gariri ŋgorü-goanɨnɨ hu tükümefiyu-wamboyei nɨmorehɨ nindouwenihɨ ranai ahambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmayei, sapo hɨmbomayei hei ranɨmbowambo.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ranühɨ asu nindou mamɨ ahandɨ ndürɨ Sairus ranɨ ŋgoafɨhü rotu worɨ hɨfandɨra-randeimbɨ ai Sisasɨndɨ yirɨkɨmɨ tüküfi pɨyu nɨmarümbo wandɨ worɨna dügüfɨ yahu haya hüti-hoafɨmarürɨ.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ai sapo ahandɨ nɨmorehɨ nɨmorɨ 12 hɨmbanɨ mamɨ yaŋgɨrɨyo haya yɨfambo-mayowamboyu ramefiyu. Sisas ai Sairusɨndɨ worɨna hüfuane, asu nindou afɨndɨ ranai aŋgoaŋgo-marɨhorɨ hei.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ahei mbusümo nɨmorehɨ mamɨ 12 hɨmbanɨmbo amoamo watɨkoafɨmboyo mara ho ranai manɨŋgo. Ai ahandɨ aŋgünɨ ra aboedɨfembohünda doktambo hoeifepurɨmbo kakɨ afɨndɨ sai marandɨ, ŋga asu nindou dɨdɨ ai-amboanɨ moai aboedɨreandɨ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Nɨmorehɨ ranai Sisasɨndɨ daboadanɨ ho nɨŋgombo hoearɨ hɨmborɨ-mayo ranɨfihɨ masündeandamboyo asu ahandɨ horɨ ranai moanɨ ranɨ-sɨmboanɨ hamɨndɨ kɨkɨmarɨhoayo.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ranɨyu asu Sisas ai düdufihɨ yahuya, “Düdi wandɨ hoearɨ masündeanda?” mehuamboyo. Asu muŋguambo nindou ranai wanɨwanɨyeihɨ dɨdɨmomayei-amboyo asu Pita ai hoafɨyuhɨ yahuya, “Adükarɨ, nindou afɨndɨ ranai sɨhafɨ fikɨmɨ wakɨre yaŋgorɨmbo sɨmborɨ koarürɨmayei,” mehundowamboyo.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Asu Sisas ai hoafɨyuhɨ yahuya, “Nindou ŋgorü ai wambo masündeandɨra wandɨ fiambeahɨndɨ ŋgɨnɨndɨ ranai makosɨfoendɨ ranɨmboanahɨ,” mehuamboyo.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Asu nɨmorehɨ ranai wambo fɨfɨrɨhi-ndɨrɨmboanei, ŋga ro ŋgɨrɨ dɨbo nɨmboahɨ yahohaya, hɨhamɨndarɨ kameihɨ ho Sisasɨndɨ yirɨkɨmɨ pɨyo mamaro. Ranɨyo ai muŋguambo nindouyei hɨmboahü wataporɨmbo-marandɨ nɨmboe masünderɨ asu nünüŋgureamboyo ranɨ-sɨmboanɨ hamɨndɨ aboedɨmayo ranahambo.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Sisas ai nɨmorehɨ ranahambo yahundoya, “Nɨmorɨ akɨdou, sɨhafɨ anɨhondümbofe ranai sɨhambo aboedɨmareanɨnɨ, ŋga se ŋgusüfoambe afurɨndo kündo hawa ŋgafɨ,” mehu.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ai wataporɨmbo-randühɨ nüŋguambe, nindou mamɨ ai hɨfandɨra-randeimbɨndɨ worambeahɨndɨ tüküfi hu hoafɨyuhɨ yahuya, “Sɨhafɨ nɨmorɨ ana yɨfɨmayo, ŋga se yamunde-randeimbɨ-mayu ranahambo tɨŋɨrɨfo dabadomboyafɨ,” mehuamboyo.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Sisas ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu haya, Sairusɨmbo hoafɨyunduhü yahuya, “Se yɨhɨmbondamboyafɨ, ŋga anɨhondümbo-ndowandanɨ anɨmbo sɨhafɨ nɨmorɨ ra aboedɨndɨmboe,” mehundo.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ai nɨmorehɨ-mayo ranahandɨ afɨndandɨ worambe hu tüküfi haya moai nindou amurɨ semündündürɨ worambe kefuendɨ, ŋga Pita, Son, Sems asu nɨmorɨndɨ hondafɨndɨ aheimbo yaŋgɨrɨyo süŋgurearü haya mahüfu.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Nindou afɨndɨ ranɨhü mamarei ranai nɨmorɨ ranahambo hohoanɨmoyeihɨ aranɨhoafɨ-marɨhündamboyu Sisas ai yahuya, “Ai ana yɨfɨyombo-yopoanɨ, ŋga ŋgɨrɨ aranɨhoafɨ-ndɨhünda,” mehuamboyei.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Nindou ranai nɨmorɨ yɨfɨmayo ra fɨfɨrɨhindɨ, ranɨmboyo Sisasɨmbo tɨkɨfɨnambo-rɨhorühɨ tɨrɨfoefe hoafɨmayahündo.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ŋga ai nɨmorɨ-mayo ranahandɨ warɨhü kɨkɨhamündü hoafɨyundowohü yahundoya, “Nɨmorɨ akɨdou, se botɨyafo,” mehundo.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Asu ahandɨ yifiafɨ ranai hɨhɨrɨfe ho fiambe farɨfehüyo asükai botɨmefeyo. Ranɨyo Sisas ai nɨmorɨ ranahambo sesɨ sahündo yahu haya hoafɨmayundürɨ.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Asu hondafɨndɨ ai hoeirɨneanda mayoa mahepünafɨ-neandamboyu Sisas ai ranɨ-moatükunɨ tükümefeyo ranahambo “Nindou ŋgorümbo yowanɨ hoafɨpoanɨ,” mehu.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.