Lucas 21
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARIB
1 Sisas ai nɨmarü hɨmboapoyuane, nindou napo afɨndeimbɨ ranai hei Godɨndɨ worɨ ranahandɨ hɨpɨrambe kakɨ mafoarɨhindɨ.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ranɨyo asu nɨmorehɨ kai napo-koate ranai hamburɨ kakɨ yimbu hɨpɨrɨ ranambe mafoareanda hoeimareandɨ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Ro sɨhamumbo anɨhondümboanahɨ nda hoafayahapurɨ, nɨmorehɨ kai napo-koate masɨhendɨ ranai nindou napo afɨndeimbɨ masɨhehindɨ ranahambo ŋgasünde-amboane.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Nindou napo afɨndeimbɨ masɨhehindɨ ranana akɨdouyo masɨhehindɨ, ŋga ahei adükarɨ ana mbeŋgorɨndürɨ. Ŋga nɨmorehɨ kai ndanana akɨdou meŋgoro ra masɨhendɨ,” mehu.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Sisasɨmbo süŋgrurü-rundeimbɨ bɨdɨfɨrɨ ranai Godɨndɨ worɨ ranahambo nɨmoei aboedɨnamboyo asu Godɨmbo saimbo moatükunɨnambo yihururu marundɨ ranahambo wataporɨmbomarundɨ. Ŋga asu Sisas ai hoafɨyuhɨ yahuya,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Ro sɨhamumbo hoafayahapurɨ, ndanɨ moatükunɨ hoeiarundɨ nda mamɨ sɨmboanɨ ŋgɨrɨ nɨmoei mamamboanɨ ŋgoründɨwamɨ naŋgo, ŋga ai hɨfɨtɨreboai pütapɨndɨmboe,” mehu.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Asu ai düduyafundühɨ yahomoya, “Nindou yamundo-randeimbɨ, ranɨ-moatükunɨ ra nüŋgu-sɨmboanɨ tükümandɨfea? Nɨnɨ boatei tükümandɨfe ranɨ-moatükunɨ tüküfemboayo ranahambo nafuimboa?” mehomo.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se hɨbadümbo, ŋga nindou ai mamɨ sɨmboanɨ sɨhamumbo tɨkai hoafɨndɨmboemo. Nindou afɨndɨ ai ŋgomo wandɨ ndürɨ dükandundühɨ anɨmboya, ‘Ro rananahɨ nda,’ asu ‘Ndearambo ranɨ-moatükunɨ ra tüküfemboane,’ mbɨsɨmboemo, ŋga se yowanɨ ahamundɨ süŋgufepoanɨ.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Asu se ŋgorü hɨfɨhündɨ nindou yifiaremo hoafɨ, asu ŋogrü ŋgoafɨhündɨ yifiaremo hoafɨ ra hɨmborɨndeihɨ yɨhɨmbondeimboyei. Ŋga sapo ranɨ-moatükunɨ boatei tükündɨfemboe, ŋga bɨdɨfɨranambo si ana ŋgɨrɨ nɨmai tükündɨfeyo,” mehu.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ranɨyo aheimbo hoafɨyundürühɨ yahuya, “Ŋgorü hɨfɨhündɨ ai ŋgorü hɨfɨhündɨ babɨdɨmbo yifiarɨndɨmboemo asu ŋgorü adükarɨ bogorɨndɨ nendɨ ai ŋgorü adükarɨ bogorɨndɨ nendɨ babɨdɨmbo yifiarɨndɨmboe.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Hɨfɨhe afɨndɨ hamɨndɨ tükündɨfehü asu ŋgorügoanɨnɨ sesɨkoate-ndeihɨ wembombondei asu aŋgünɨhaindei raraondɨhümboyei. Asu sünambe ranɨ-poanɨmbo yɨhɨmboeimbɨ moatükunɨ bɨdɨfɨranambo si tüküfemboayo ra nafuimbohünda tükündɨfeyoanɨ se yɨhɨmbondeimboyei.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ŋga ranɨ-moatükunɨ ranai tüküfekoate-yoambe anɨmbo se wambo anɨhondümbo-arɨhindɨrɨ ranɨmbo-hünda nindou ai sɨheimbo kɨkɨhɨndümondürɨ houmbo moaruwaimbo-ndundürɨmboemo. Rananɨmbo rotu worambe papɨ-hoafɨndundürɨ mbundümbo karabusɨ-ndundürɨmboemo. Asu ndowandümondürɨ ŋgomo adükarɨ bogorɨ asu gafmanɨ-yomondɨ hɨmboahü papɨ-hoafɨndundürɨmboemo.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Refeambe anɨmbo sɨheimbo aboedɨ hoafɨ ra wataporɨmbo-yombo nafɨ yagodɨmboe.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ranɨmboane se afɨndɨ hohoanɨmondeihɨya, ro nɨnɨ hoafɨ hoafɨmandefɨ mbɨseimboyei.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Nɨmboe sapo ro wandɨhoarɨ anɨmbo sɨhei hohoanɨmoambe horɨndɨheandühɨ ndorɨhoeimbɨ fɨfɨrɨfe ndahandüranɨ se hoafayei ra nindou ŋgorü ai-amboanɨ ŋgɨrɨ gogonɨmbondɨhendühɨ moaruwaimbo-ndeandɨ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Sɨheimbo sɨhei boagɨrɨ, amoŋgo-mamɨ, akohoandɨ, rehɨmamɨ, mamɨsɨrɨ, ŋgunindɨ rananɨmbo hürütümbɨ nindouyei warɨhündɨhindürɨmboyei. Rananɨmbo seambeahɨndɨ bɨdɨfɨrɨ ana hɨfokoandundürɨmboemo.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Muŋguambo nindou ai sɨhamumbo moaruwaimbo-ndɨhindürɨmboyei, sapo se wambo anɨhondümbo-arɨhindɨrɨ ranɨmbo-hünda.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Sisas yahuya, “Se hoeirɨhindanɨ ami ai sɨnɨmo Serusarem ŋgoafɨ ra worarɨ wakarundɨ ana, se fɨfɨrɨndɨhindɨ Serusarem ai ndeara moaruwaimbo akɨmane.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Rananɨmbo nindou dɨdɨyei Sudia ŋgoafɨhü amarei se feboehi hehi hɨfɨ wafuana gagüsi asu Serusarem ŋgoafɨhü amarei se ŋgoafɨ ra hɨnɨŋgɨndɨhi hehi ŋgorünɨ ŋgei, asu ŋgorü hɨfɨhü anɨmboei se yowanɨ Serusarem ŋgoafɨnambo hopoanɨ.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ranɨ-sɨmboanɨ anɨmbo God ai tɨŋɨrɨfo masahündürɨ ranaheimbo sɨmborɨ moaruwaimbo-ndearümbui, rananɨmbo muŋgu-moatükunɨ Bukambe hoafɨmayo ra anɨhondü tükündɨfemboe.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ranɨ-sɨmboanɨ ana nɨmorehɨ warandühumbɨ asu nɨmorɨ kehureimbɨ ana hɨpoanɨhɨmboeimbou-anei. Sapo ranɨ-sɨmboanɨ anɨmbo hɨfɨ ndanɨhü nɨmborɨ afɨndɨ tükündɨfehü asu Godɨndɨ moaruwaimbofe ra nɨmorehɨ nindowenihɨ ranaheiwamɨ pɨndɨmboe.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Rananɨmbo harɨ nendɨ ai dɨdɨmo nindou bɨdɨfɨrambo hɨfokoakondundürühɨ asu bɨdɨfɨrambo karabus nindoumbo-ndundürɨ muŋguambo hɨfɨna ndowandoümondürɨ ŋgomboemo. Rananɨmbo ahei ndɨfo ranai Serusarem ŋgoafɨ ra pühɨndei nɨmandi ŋgeimbo God ai aheimbo hɨfandɨmbo hoafɨmayu süŋgu tükündɨfemboe,” mehu.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Sisas ai hoafɨyuhɨ yahuya, “Ranɨ-sɨmboanɨ ana ranɨ-poanɨmbo wosɨhoaforɨ moatükunɨ hüfɨhamɨndɨ, amoamo asu mupui ranɨfihɨ tükündɨfemboe. Asu hɨfɨnɨ sɨrɨwara ranai afɨndɨ-afɨndɨndowohü mbundo pɨndo ndandanɨ nindou ai afɨndɨ hohoanɨmondeihɨ yɨhɨmbondeimboyei.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nindou afɨndɨ ranai hɨfɨ ndanɨhü nɨnɨ-moatükunɨyo tüküfemboayo ranahambo hɨmbondeihɨ yɨhɨmbombo hɨmboarɨ wuwurɨndearümboe. Nɨmboe sapo muŋguambo ŋgɨnɨndɨ moatükunɨ sünambe ranai-amboanɨ fɨfɨmɨndɨmboembohünda.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Rananɨmbo nindou ai hoeindɨhoranɨ Nindou Hondü ranai mburɨŋgai wamɨ nɨmandü haya ahandɨ hɨmboamupuimbo-randeimbɨ ŋgɨnɨndɨ ranɨ kapeihü kudümbui.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ranɨ-moatükunɨ ranai hapoadümbo tüküfembo mbɨsɨ haya tükündɨfeyoanɨ botɨndahi nɨmboeimbo mbɨro botɨndɨhindɨ sapo God ai sɨheimbo aboedambo-fembo ra ndeara tüküfembo yaŋgɨrane,” mehu.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Sisas ai kafoefe hoafɨ mamɨ hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se süfurɨ nɨmɨnd-ane asu amurɨ nɨmɨ ranamboanɨ hoeindundɨ.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Sapo se hoeirundanɨ nɨmɨ ranai hoaihoai sɨmborɨ bokarɨ arandɨ ana, se fɨfɨrɨndundɨ ai ndeara hoembo yahomboane.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Mamɨ yahuraiane sapo se hoeindundanɨ ranɨ-moatükunɨ tükefeyo ra se fɨfɨrndundɨ God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ra ndeara tüküfembo yaŋgɨr-ane.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ro sɨhamumbo anɨhondümboanahɨ hoafayahapurɨ, ŋga se fɨfɨrɨndundɨ nindou hapondanɨ anɨmboei ranai yɨfɨkoate-yeiambe anɨmbo ranɨ-moatükunɨ ra tükündɨfemboe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Hɨfɨ sünü ana awarɨndɨhoemboe, ŋga wandɨ hoafɨ ana ŋgɨrɨ awarɨndɨhoeyo,” mehu.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 — ausente —
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Se muŋguambo si hɨbadü nɨŋgomombo Godɨmbo dɨdɨbafɨndafu ndundɨ. Tɨŋɨrɨfo tükefeyo ra ŋgɨnɨndɨ nɨŋgo hombohünda asu Nindou Hondündɨ hɨmboarühɨ tüküfembohünda ranɨmbo dɨdɨbafɨndafundɨ,” mehu.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Sisas ai muŋguambo si Godɨndɨ worɨ ranambe nindou yamundeandürɨ hu asu nɨmbokoanɨ hafu Orif Hɨfɨ Wafuambe apu marandɨ.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Asu nindou ranai siambe hondü Sisasɨndɨ hoafɨ hɨmborɨmbohünda Godɨndɨ worɨna hei marɨhündɨ.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.