João 4

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ranɨ-sɨmboanɨ Farisi ai yaru hɨmborɨyomondane, “Sisas-ani Sonɨmbo ŋgasündirɨ haya afɨndɨ nindou hundürandürɨ arandɨ,” masei.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Ŋga moai Sisas ahandɨhoarɨ ana ŋgorümbo hundürandürɨ, ŋga ahandɨ süŋgururü-rundeimbɨ ai yaŋgɨrɨyomo ramarundɨ.) Sisasɨndɨ süŋgufembo nindou afɨndɨ hundürümayei hoafɨ Farisi ai hɨmborɨmemo ra Sisas ai fɨfɨreandɨ.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ranɨyu asu ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu haya Sudia hɨfɨ hɨnɨŋgɨre haya Garirinambo mahu.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Garirinambo hombo nafɨ ra Sisas ai Samaria-yafe hɨfɨ mbusümo nafɨyu mahu.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ranɨyu hafu adükarɨ ŋgoafɨ Samaria-yafe hɨfambe ahandɨ ndürɨ Sikar ranɨhü tükümefiyu. Ŋgoafɨ ranɨkɨmɨyo Sekob ai ahandɨ nɨmorɨ Sosepɨmbo hɨfɨ kɨkɨre hɨnɨŋgɨmareando.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Horombo Sekob ai hoe rambohünda kakɨra pumareandɨ ra ranɨhü puiaroane, asu Sisas ai ndeara hüfɨnɨmbo nafɨ gebuai ra süfu süfumbo tɨŋambofihɨyu asu foeamoŋgo ranɨkɨmɨ mamaru.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Asu nɨmorehɨ ranai hoafɨyondowohü yahoya, “Seana Sudahünd-anafɨ, asu ro Samariahünd-anahɨ, ŋga asu se nɨmboe wambo hoe fuisao safɨ hawa düduwefoandɨra?” mehoamboyu.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundowohü yahuya, “Nɨne-moatükunɨ God ai sɨhambo saimbo mehu ranahambo fɨfɨrɨworühɨ, hoafɨmbefɨndo-mbonana, asu hoe sɨmɨndɨwanɨ yaŋgɨrɨ gedühɨ nɨŋgombo saganɨnɨ,” mehuamboyo.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Asu nɨmorehɨ ranai hoafɨyondohü yahoya, “Adükarɨ, hoe fuigonɨnɨmbo hɨpɨrɨ wanɨ, ŋga foeamoŋgo hoe ndanana ambeambe aŋgunɨ ragu-ane. Asu hoe sɨmɨndɨwanɨ yaŋgɨrɨ gedühɨ nɨŋgombo ra naha dagüda mafuindandɨfa?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Sɨhefɨ amoao Sekob ai foeamoŋgo ra hɨnɨŋgɨ-mareamunane. Hoe ra ai ahandɨ nɨmorɨ asu burmakau, sipsip ra-babɨdɨmbo sümündɨ marandane. Ŋga asu se kosɨrɨhefe adükarɨmbofe nɨŋgombo safomboyafɨ?” meho.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Asu Sisas ai sɨmborɨ ahambo hoafɨyundowohü yahuya, “Nindou hoe nda asɨmɨndei ranai ana asükaindei nɨmai amɨndanɨŋombo-ndeimboyei.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ŋga nindou dɨdɨyei ro hoe aheimbo asahandürɨ ranai ana ŋgɨrɨ asükaindei amɨndanɨŋombonde, ŋga wanɨ. Hoe ro aheimbo saimbo saheheamboayahɨ ranana, ahei fiambe apoandɨhorɨ hoe nahurai fondɨhoai-fondɨhoaindandanɨ asu nindou ranai yaŋgɨrɨ koadürümbo-koadürümbo nɨmboeimboyei,” mehuamboyo.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Asu nɨmorehɨ ranai düdufendowohü yahoya, “Adükarɨ, se wambo hoe ra sawandɨrɨ. Rananɨmbo ro ŋgɨrɨ asükainda süŋguna hoembo amɨndanɨŋombondahühɨ hoe nda fuimɨndɨmbo dɨdɨhɨ,” mehoamboyu.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Asu Sisas ai hoafɨyundowohü yahuya, “Se ŋgüfɨ sɨhafɨ nindowenihambo hoafɨndafɨndo mbundambo-anɨmbo asükaindafɨ ndühɨ dɨdɨfɨ,” mehundowamboyo.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Asu ai hoafɨyondowohü yahoya, “Roana anamɨndeimbɨ-yahɨpoanɨ, ŋga anamɨndɨkoate-anahɨ,” mehondowamboyu. Asükaiyu Sisas ai hoafɨyundowohü yahundoya, “Se ‘Roana anamɨndɨkoate-anahɨ,’ asafɨ ra wambo anɨhondümbo-anafɨ hoafayafɨndɨrɨ.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ŋga se nindowenihɨ hondahüyafundeimbɨ masowapundɨfɨ, ŋga se haponda nindowenihɨ-dɨbo anɨmbafɨ ra sɨhafɨ anamɨndɨ hondüyupoanɨ. Ŋga se wambo haponda anɨhondümbo-anafɨ hoafayafɨndɨrɨ,” mehu.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Nɨmorehɨ ranai hoafɨyondowohü yahoya, “Adükarɨ, seana ro hoeirɨheanɨna Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyafɨ-randeimb-anafɨ.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Yɨhoefɨ amoao mamɨ ana hɨfɨ wafu ndanɨ-wamɨyomo rotuyomo marundɨ, ŋga asu Suda se-anemo Serusarem ŋgoafɨ ranɨhü yaŋgɨrɨ rotuyomboane ehomo,” mehoamboyu.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Sisas ai yahuya, “Nɨmorehɨ, se wambo anɨhondümbo-rowandɨrɨ, ŋga se ŋgɨrɨ amɨtata Apembo hɨfɨ wafu ranɨwamɨ asu Serusaremɨhü ra rotuyo ra-koate-ndei.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Samariahündɨ seana Godɨmbo ndorɨhorɨ fɨfɨrɨ-horühɨyeipoanɨ ahambo rotuyei arɨhündɨ. Ŋga ro Suda ana God ranahambo ndorɨhurɨ fɨfɨrɨ-hurɨmboanefɨ. Ŋga asu sapo Godɨndɨ nendɨ aboedambofembo ratüpurɨ ra Suda yɨhoefɨmbo sowahɨ tükümefeyoane.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Sapo ranɨ si tüküfembo meho ra, ndeara haponda tüküfemboane, ŋga asu nindou ai anɨhondümbo rotuyei arɨhündɨ ranai-anɨmbo Godɨmbo ŋgusüfoambe anɨhondümbo-ndɨhindühɨ Yifiafɨ Aboedɨndɨ ŋgɨnɨndɨnambo rotundeimboyei. Rananɨmbo asu Ape ai nindou yahurai ranɨmboani ahambo rotuyondombo hohoanɨmoayu.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ŋga God ana yifiafɨ-ani. Ranɨmboanɨmbo nindou ai Godɨmbo rotuyei arɨhündɨ ra ŋgusüfoambe anɨhondümbo-ndɨhorühɨ Yifiafɨ Aboedɨndɨ ŋgɨnɨndɨnambo rotumbeyei-amboane,” mehuamboyo.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Asu nɨmorehɨ ranai sɨmborɨ hoafɨyondowohü yahoya, “Ro fɨfɨrɨhinɨmboanahɨ nindou God kamafoarirɨ ra ahandɨ ndürɨ Krais ai-anɨmbo kudümbui. Asu ai kusü sɨmboanɨ sɨhefɨmbo muŋgu moatükunɨ ranahambo hoafɨndümunɨmbui,” mehoamboyu.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundowohü yahuya, “Ro ai-anahɨsɨ haponda se-dɨbo wataporayahɨ nda,” mehu.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Sisas ai raoyahuambe ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai sesɨ pemɨnɨpoedɨ sümburɨndümo tükümefundɨ. Asu ai hoeirundane Sisas ai nɨmorehɨ-dɨbo wataporɨmefea hepünɨmefundɨ, ŋga nindou mamɨ ai-amboanɨ moai düdufinduhɨya, “Se nɨmboeafa?” yahundo asu “Nɨmboe se nɨmorehɨ ra-dɨbo wataporefea?” yahundo, ŋga wanɨ.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 — ausente —
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ranɨyei asu ai ŋgoafɨ ra hɨnɨŋgɨrɨhi hehimbo Sisas sowana muŋgu mahanei.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ranɨyomo asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai Sisasɨmbo hüti-hoafɨrurühɨ yahomoya, “Yamundo-randeimbɨ, sesɨ akɨdounambo ŋgusüfo narɨworɨ hawambo-anɨmbo,” mehomondo.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ŋga asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Sesɨ ro sesɨmbo asahɨ ra seana moai fɨfɨrundɨ,” mehupuramboemo.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Asu ahamundɨhoarɨ sɨmborɨ düduyomondühɨ yahomoya, “Nindou ŋgorü ai ahambo sesɨ ra semündü sünɨ sagadomboyu?” mehomondamboyu.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Wandɨ sesɨ ranana ndahurai-ane: God ai koamarɨhendɨra makosahane ro ahandɨ hoafɨ süŋguferambo. Wandɨ sesɨ ana ahandɨ yifɨrɨ süŋgufe asu ahandɨ ratüpurɨyora ho moendɨfembo makosahane.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Se yaru hoafɨyomondühɨya, ‘Awi nümbürambeahɨndɨ sesɨ yimuŋgu-remɨndɨmboana, yimbuyimbu amoamo-ane anɨŋgomo,’ mehomo, ŋga asu ro hoafayahɨ ra se hɨmborɨyomo, naha se ndoru nümbürɨ ra samoŋgorɨyomo hoeiru, nɨnɨmɨndɨ ana ndeara ŋgɨnɨndɨ yaŋgɨr-ane.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Nindou nümbürambeahɨndɨ sesɨ yimuŋgurɨra-randeimbɨ-mayu ranai ndeara ranɨ takɨnɨ ahandɨ kakɨ semündü haya, asu ai sesɨ aboedɨ koadürümbo-koadürümbo nɨŋgombo safɨyorambo-mayo gugurareandɨ. Rananɨmbo nindou sesɨ hɨfɨre-randeimbɨ asu yimuŋgurɨra-randeimbɨ ai hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndamboyafanɨ.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Asu hoafɨ ndanana anɨhond-ane ‘Nindou ŋgorü ai hɨfɨreandühani, ŋga nindou ŋgorü ai yimuŋgurandühani.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ro sɨhamumbo sesɨ nümbürɨ ranambe homo yimuŋgurɨ mbɨrunda sahehea koamarɨheheapurɨ. Asu se moai hɨfɨrundɨ, ŋga amurɨ ai tɨŋamboyeihɨ hɨfɨmarɨhindɨ ranɨ-fihɨndɨ asarɨmbo yahomo houmbo asowandümo,” mehu.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Nɨmorehɨ Samariahündɨ ranai ranɨ ŋgoafɨhündɨ ranaheimbo nɨne-moatükunɨ ai ramareandɨ ranɨmbo Sisas ai hoafɨmayundo ranahambo ho wataporɨmbo-marandɨ. Ranɨyo asu muŋguambo nindou ranai Sisasɨmbo anɨhondümbo-marɨhorɨ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ranɨyei asu Samariahündɨ ranai hei Sisasɨmbo apombo hüti-hoafɨmehündoa ranɨhü ai-babɨdɨmbo yimbu apomayu.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ranühɨ Sisas ai wataporɨmbo-maranda asükai nindou afɨndɨ safɨ ranai hɨmborɨyei hehi anɨhondümbo-marɨhindɨ.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Asu nɨmorehɨ ranahambo hoafɨyahündowohü seiya, “Boatei ro se wataporɨmbo-maranda anɨhondümbo-marɨhundɨ, ŋga se hoafɨmayafɨmunɨ ranɨmbo. Ŋga ro-amboanɨ yɨhoefɨhoarɨ ahandɨ hoafɨ hɨmborɨyahundo hohumboanefɨ asu anɨhondümbo-arɨhurɨ. Ŋga ranɨmboane nindou ndananɨmbo awi hɨfɨ ndanɨhü muŋguambo nindou aboedambo-ndeandürümbui asefɨ,” masei.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Sisas ai ranɨhü yimbu nɨmbɨ apu mbura asu ŋgoafɨ ra hɨnɨŋgɨre haya Gariri hɨfɨna mahafu.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Asu ai ahandɨ fimbo hoafɨyuhɨ yahuya, “Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimbɨ aiana ahandɨ ŋgoafɨ hondühɨ moai ndürɨ yaŋgoro,” mehu.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ranɨyu asu ai Gariri hɨfɨhü hafu tüküfiyuwane, ahambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmayei. Ai ramehindɨ ra moanɨyeipoanɨ, ŋga Serusarem ŋgoafɨhü Israerɨmbo God ai aboedambo-mareandürɨ Pasofa sei-arɨhündɨ ranɨ-sɨmboanɨ afɨndɨ moatükunɨ ramareanda hoeirɨhi hehimbo wamboyei tükümefiyuwa hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmayei.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Asu Sisas ai asükaiyu Kena ŋgoafɨna Gariri hɨfambe mahu horombo ai hoe wain hoembore pureandühɨ. Nindou mamɨ adükarɨ bogorɨndɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ ai Kaperneam ŋgoafɨhü nüŋgu hayamboyu, asu ahandɨ nɨmorɨ ranai aŋgünümbomayu.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Asu nindou ranai, Sisas Sudia hɨfɨ hɨnɨŋgɨre haya, Garirinambo sünümboani hoafɨ ra hɨmborɨyu haya, hu tüküfi Sisasɨmbo Kaperneam ŋgoafɨnambo hombo hüti-hütirürühɨ yahuya, “Wandɨ nɨmorɨ ai aŋgünümbo yɨfɨmbo yaŋgɨr-ani, ŋga se dɨdɨfɨ aboedɨndoworɨ,” mehundowamboyu.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Asu Sisas ai yahuya, “Se mamɨkarambo hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ra hoeifekoate-yei-mbonana, ŋgɨrɨ anɨhondümbo-rɨhindɨrɨ,” mehu.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Asu sɨmborɨ Sisasɨmbo hoafɨyundowohü yahuya, “Adükarɨ, mborai se wandɨ süŋgu sühüfɨ, ŋga wandɨ nɨmorɨ ai yɨfɨmbo yaŋgɨr-ani,” mehu.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundowohü yahuya, “Se ŋgafɨsɨ, ŋga sɨhafɨ nɨmorɨ ana asükai yaŋgɨrɨ nüŋgumbui,” mehuamboyu. Nindou ranai Sisasɨndɨ hoafɨ ra anɨhondümbore haya mahu.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nindou ranai ŋgoafɨna mahuamboyu asu ahandɨ ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ai nafɨnɨ hoeirüwurɨ houmbo hoafɨyomondowohü yahomoya, “Sɨhafɨ nɨmorɨ ana aboedɨ mbanüŋgu,” mehomondamboyu.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Asu ai düdufipurühɨ yahuya, “Nüŋgu-sɨmboanɨyo ai akɨdou aboedɨ safɨ mamarua?” mehuamboemo, asu hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Hamanɨ nɨmbambeyo aŋgünɨ hüfɨ afɨndɨ ra hɨnɨŋgɨmareandɨ,” mehomo.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ranɨyu asu afɨndɨ ai ŋgusüfo pumaramündu Sisas ai ahambo ra-sɨmboanɨ hoafɨyundowohüya, “Yɨnɨ, sɨhafɨ nɨmorɨ ana asükai yaŋgɨrɨ nüŋgumbui,” mehu ranɨmbo. Ranɨyu asu ai ahandɨ worambeahɨndɨ ranɨ-babɨdɨmbo anɨhondümbo-marɨhorɨ.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Sisas ai Sudianɨpoedɨ Gariri hɨfɨnambo sünümbo hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ ra yimbu noufeimbɨyo.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.