João 3
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs BKJ
1 Nindou mamɨ Farisi-ambeahɨndɨ manüŋgu ahandɨ ndürɨ Nikodemus ai Suda-yafe bogorɨyu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Asu mamɨ nɨmbokoanɨ Nikodemus ai Sisas sowahɨ hu tüküfi hoafɨyundühɨ yahuya, “Yamundo-randeimbɨ, Ro fɨfɨrɨ-hunɨnɨmboanefɨ, seana nindou yamundo-randeimbɨ God koamarɨhenɨn-anafɨ. Nindou ŋgorü ai-amboanɨ ŋgɨrɨ hepünɨfeimbɨ moatükunɨ se Godɨndɨ ŋgɨnɨndɨnambo rawarowandɨ ra randeandɨ,” mehuamboyu.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundühɨ yahuya, “Ro sɨhambo anɨhondümboanahɨ hoafehanɨnɨ: Nindou ai sɨmborɨ tüküfekoate-ayu ana, ai ŋgɨrɨ God hɨfandarandɨ ranambe ŋgu,” mehu.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus ai sɨmborɨ hoafɨyundühɨ yahuya, “Asu nindou adükarɨhündɨ ra nüŋgunde hondɨ ai wakɨndɨrɨmɨndoanɨ asu nɨmorɨ akɨdou nahuarai tükümandɨfia? Asu ŋgɨrɨ nindou ai hondandɨ furambe daguduwanɨ asükai wakɨndɨrɨmɨndo,” mehuamboyu.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Asükai Sisas ai Nikodemusɨmbo hoafɨyundühɨ yahuya, “Nindou ai Yifiafɨ Aboedɨnambo asu hoenambo sɨmborɨ tükümbüfiyu-wamboane. Refekoate-ayu ana, ŋgɨrɨ God hɨfandarandɨ ranambe gafu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Nindoundɨ fi ranana ahandɨ hondafɨndɨ-yafe findambo tükümefiyuani, ŋga ahandɨ yifiafɨ ranana Yifiafɨ Aboedɨndɨ ŋgɨnɨndɨnambo tükümefeyoane.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ro hoafɨyahühɨ se sɨmborɨ tükündahindɨ masahɨ hoafɨ ranambo se ŋgɨrɨ hepünafoandühɨ afɨndɨ hohoanɨmondafɨ,” mehu.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Werɨ ranai ai hohoanɨmomayo süŋgu werɨyo hoarandɨ. Asu se werɨ fisɨhoasɨ ranɨ-yaŋgɨr-ane hɨmborayafɨ, ŋga nɨnɨ-nafɨ tüküfe hayamboyo asu nɨnɨ-nafɨyo aho ra moai fɨfɨrowandɨ. Asu nindou Yifiafɨ Aboedɨnambo sɨmborɨ tükehindɨ amboanɨ mamɨ yahurai-ane,” mehu.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Asu Nikodemus ai Sisasɨmbo düdufindühɨ yahuya, “Asu se hoafɨmayafɨ nda nüŋgu-nahurai tükümandɨfea?” mehundowamboyu.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundühɨ yahuya, “Seana Israerɨ-yafe yamundo-randeimb-anafɨ, ŋga asu seana awi moai fɨfɨrowandɨyo?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ro sɨhambo anɨhondümboanahɨ hoafayanɨnɨ, Ro nɨnɨ-moatükunɨyo fɨfɨrɨmarɨhundɨ ranane wataporɨmbo-rɨhu arɨhundɨ. Asu ro nɨne-moatükunɨyo hoeimarɨhundɨ ranane wataporɨmbo-arɨhundɨ. Ŋga hoafɨ ro wataporɨmbo-arɨhundɨ ranahambo se sahümündi daboadanambo-arɨhindɨ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ro sɨheimbo hɨfɨ ndanɨhündambo wataporɨmbo-marɨhandürɨ, ŋga asu moai se wambo anɨhondümbo-rɨhindɨrɨ. Asu ro sünambeahɨndɨ moatükunɨmbo wataporɨndahanɨ ra nüŋgundühi anɨhondümbo-ndɨhindühɨ fɨfɨrɨmandɨhia?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Moai nindou ŋgorü hɨfɨ ndanɨhündambo ana sünambe hafu, ŋga Nindou Hondü sünambeahɨndɨ makusu ai yaŋgɨrɨyu asükai mahafu.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Sapo horombo Moses ai amoasɨrɨ nɨmɨ wohɨ furɨkoate-reandühɨ semündü nɨmoamo botɨmareandɨ. Asu mamɨ yahurai-anɨmbo Nindou Hondümbo amboanɨ semündü nɨmoamo botɨfiamboani.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Rananɨmbo nindou ahambo anɨhondümbo-arɨhorɨ ranai yaŋgɨrɨ koadürümbo-koadürümbo nɨŋgo ra mbɨsahümündi-amboane.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 God ai nɨmorɨ mamümbɨyu hayamboyu nɨmorehɨ nindowenihɨ hɨfɨ ndanɨhü anɨboadei ranaheimbo ŋgusüfo pareandürühɨyu asu ahandɨ nɨmorɨ mamɨ ra hɨfɨna koamarɨherü. Nindou muŋgu dɨdɨyei ahambo anɨhondümbo-arɨhorɨ ai ŋgɨrɨ awandɨhehindɨ, ŋga koadürümbo-koadürümbo nɨmboeimboyei.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ai ahandɨ nɨmorɨ hɨfɨna koamarɨherü ra ai kosɨ nindou yɨbobore-randeimbɨ nahurai hɨfɨhündɨ nindouyei hohoanɨmo yɨbobofemboyupoanɨ. Ŋga rananɨmbo muŋguambo hɨfɨhündɨ nindou ai ahandɨ süŋgu aboedambo-mbeahinda yahu hayamboyu koamarɨheira makusu.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Nindou Godɨndɨ nɨmorɨmbo anɨhondümbo-areandɨ ahambo ana ŋgɨrɨ yɨbobondirühɨ papɨ-hoafɨndürɨ, ŋga nindou ahambo anɨhondümbofe-koate-ayu ranahambo-anɨmbo yɨbobondirühɨ papɨ-hoafɨndürɨmbui.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yɨbobofe ranahandɨ nɨmɨndɨ ra ndahurai-ane: Sapo si aboedɨ ra sünambeahɨndɨ makosoyosɨ, ŋga asu ai moai ranahambo yifirɨyei, ŋga ai nɨmbokoanɨ nɨmbɨ afɨndɨ pɨmayo ranambe nɨŋgomboyei yifirɨmayei. Nɨmboe sapo ai moaruwai hohoanɨmo rarɨhindühɨ wamboyei ramehindɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Muŋguambo nindou dɨdɨyei si ranahambo yɨboaruko-arɨhindɨ ana, ai moaruwai hohoanɨmo yaŋgɨrɨ rarɨhindühanei. Nindou yahurai ana ŋgɨrɨ si peyoanɨ ŋgei sapo si ranai ahei moaruwai hohoanɨmo ramarɨhindɨ ra nafuindandürɨmboe sei hehimbo wambo.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ŋga nindou aboedɨ hohoanɨmo yaŋgɨrɨ semündü anüŋgu ranai-anɨmbo sihɨ tükündüfimbui. Rananɨmbo nindoundɨ ratüpurɨ ra si ranai Godɨndɨ ŋgɨnɨndɨnamboane ratüpurɨyu arandɨ mbɨsɨ nafuindɨmboe,” mehu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Asu süŋgunambo Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo randɨhünda botɨyafu houmbo Sudia hɨfɨna mahomo. Ai homo ranɨhü yahunümbɨ si nɨŋgomomboyo Sisas ai nindou hundürümarandürɨ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ainon ŋgoafɨhü Serim ŋgoafɨkɨmɨ hoe afɨndɨ mafoafusowa asu ranɨhü Son ai-amboanɨ nɨmorehɨ nindowenihɨ hundürümarandürɨ. Ranɨ-sɨmboanɨ nɨmorehɨ nindowenihɨ afɨndɨ ranai ahambo sowana hei marɨhündamboyu ai hundürümarandürɨ.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Son ai karabusɨfekoate nüŋguambeahɨyo aheimbo hundürümarandürɨ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ranɨyo asu Sudahündɨ mamɨ ai Sonɨndɨ süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo Godɨndɨ hɨmboahü aboedɨ tüküfembo hundürü hohoanɨmo ranahambo hoafɨna sɨmborɨ hoafɨmemo.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Raoyafu mburu hɨfomo Sonɨmbo hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Yamundo-randeimbɨ, se hohoanɨmoyafai nindou Sodan hoekɨmɨ ai-dɨbo nɨmbafanɨmbo se ahandɨ hoafɨ yɨhoefɨmbo hoafɨmefɨmunɨ. Ŋga ai haponda hundürümarandür-amboanei asu nindou ai sɨhefɨmbo sowana sɨfokoate ahambo sowanambo yaŋgɨrɨ hüraramɨndo,” mehomo.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Asu sɨmborɨ Son ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Nindou ai ŋgɨrɨ raranɨ-moatükunɨ moanɨ ndemündu, ŋga God ai dagadowan-anɨmbo ndemündümbui.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Horombo se hɨmborɨyomondanɨ ro sɨhamumbo hoafɨyahapurühɨ sahɨya, ‘Roana Kraisɨyahɨpoanɨ, ŋga ahandɨ nafɨ dɨdɨboado-fembohünda God ai kamafoareandɨr-anahɨ,’ masahɨ hoafɨ ra se sɨhamundɨhoarɨ hɨmborɨmemo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Asu nindou ŋgorü ai nɨmorehɨ asemündu ana, nɨmorehɨ ra nindowenihɨ ranahand-ane. Asu nindowenihambo farɨherü-randeimbɨ ai ai-dɨbo nüŋgumbo nɨmorehɨ masemündu ahandɨ hoafɨ hɨmborɨyuhü ai hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmayu. Yahurai-ane asu haponda hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨ ra wandɨ fiambe amaro.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Asu nindou ranai adükarɨ ndürɨmbɨ-mbiyowamboane, ŋga wandɨ ndürɨ akɨdou-mbeyowamboane.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Nindou nɨmoamo sünambeahɨndɨ makusu aiani muŋguambo nindou ŋgasünde haya adükarɨ hamɨndayu. Ŋga asu nindou hɨfɨ ndanɨhündamboayu ranai ana hɨfɨnɨndɨ wambo ai hɨfɨ ndanɨhündambo wataporɨ ranɨ yaŋgɨrɨ semündü nüŋgumbo wataporɨyuhani. Ŋga nindou sünambeahɨndɨ makusu ranai ana muŋguambo nindou ŋgasünde haya adükarɨ hamɨnd-ani.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ranani asu ai raranɨ-moatükunɨ hoeire asu hɨmborɨyu-randeimbɨ ranahambo hoafɨyu arandɨ. Ŋga asu nindou mamɨ ai-amboanɨ moai ahandɨ hoafɨ ra anɨhondümboreandɨ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Nindou düdi ahandɨ hoafɨ ranahambo kɨkɨharamündu ana, asu God ai anɨhondümboani hoafɨyu arandɨ yahuhani.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Nindou God koamarɨheira makusu ranai ana ahandɨ hoafɨ yaŋgɨr-ani hoafɨyu arandɨ. Sapo God ai moai ahambo Yifiafɨ Aboedɨ ra bɨdɨfɨrɨ-bɨdɨfɨrɨre sagado.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Afɨndɨ ai Nɨmorɨmbo afɨndɨ hamɨndɨ ŋgusüfo parirühɨ asu muŋgu moatükunɨ hɨfandɨmbo ŋgɨnɨndɨ masagado.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nindou ŋgorü ai Nɨmorɨ ahambo anɨhondümbo-arirɨ ana, asu ai aboedɨ koadürümbo-koadürümbo nüŋgumbui. Ŋga asu anɨhondümbofe-koate-ayu aiana ŋgɨrɨ yaŋgɨrɨ koadürümbo-koadürümbo nüŋgu. Asu Godɨndɨ ŋgɨnɨndɨ hohoanɨmo ra ahambo-so koadürümbo-koadürümbo yagodɨmboe.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.