Hebreus 7
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs BKJ
1 Merkisedek ranai ana adükarɨ ŋgoafɨ Saremɨ-yafe bogorɨ adükarɨ nindou sapo Godɨndɨ ndürɨ nɨmoamo hondayo ranahambo sai-randeimb-ani. Abraham ai yifiarɨnɨ-poedɨ bogorɨ adükarɨ nindou yimbuyimbu-yomondɨ ami tɨtaboarɨfoaru hou ranɨnɨ-poedɨ mahüfuwa Merkisedek ai nafɨnɨ hoeirirɨ haya ahambo Godɨmbohünda aboed-aboedɨmarirɨ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Asu Abraham ai yifiarɨnɨ-poedɨ napo semündü masüfu ra mamɨ 10 yɨbobore mbura mamɨ bɨdɨfɨrɨ Merkisedekɨmbo masagado. Ndürɨ ‘Merkisedek’ ranana ‘Mbumundɨ hohoanɨmoyumbü bogorɨ adükarɨ’ yaho-randeimb-ani. Sapo ai Saremɨ-yafe bogorɨ adükarɨ nindou-ayu, ranɨmboane ahandɨ ndürɨ ranamboanɨ ‘ŋgusüfo afurɨfe küfeimbɨ bogorɨ adükarɨ’ yaho arandɨ.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Merkisedekɨndɨ hond-afɨndɨ, ahandɨ amoao, ai tükümefiyu asu ai yɨfɨmayu hoafɨ ra moai akɨdou amboanɨ yaŋgorowanɨ fɨfɨrɨfeyo. Merkisedek ranai ana sapo Godɨndɨ Nɨmorɨ moanɨ yahurai nou koadürümbo Godɨmbo sai-randeimbɨ anüŋgu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Awi se Merkisedek ranahambo hoeindɨhorɨ nüŋgu-nahurai ndürümbɨ adükarɨyu tükümefiyu ra. Sapo sɨhefɨ adükarɨ amoao hondü Abraham ai napo yifiarɨnɨ-poedɨ semündü haya ranahambo mamɨ 10 yɨbobore haya ahambo mamɨ bɨdɨfɨrɨ masagado ra.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Rifaindɨ ahuirɨ-mamɨ ranai ana Godɨmbo sɨhou-rundeimb-anemo. Ranɨyomo asu nindou ranai yaŋgɨr-anɨmbo Israerɨ-yeimayo mamɨ 10 bɨdɨfɨrɨ napo ra mamɨ bɨdɨfɨrɨ sowandümo mbürundamboane yaho ahɨnümbɨ hoafɨ yare meŋgoro. Sapo Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ ranai-amboanɨ Israerɨhündɨ-yomo asu Israer ai-amboanɨ Abrahamɨndɨ ahuirɨ mamɨ-yeisɨ, ŋga Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ ai ahei-mayo napo mamɨ bɨdɨfɨrɨ sowandümo marundɨ.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ŋga asu Merkisedek ana Rifaindɨ ahuirɨ mamambeahɨndɨ-yupoanɨ. Ŋga asu ai Abrahamɨndɨ-mayo napo mamɨ bɨdɨfɨrɨ ra semündü mburambo asu ahambo aboedɨ-aboedɨmarirɨ sapo nindou Godɨndɨ-mayo horombo hoafɨ semündümbü-mayu ranahambo.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Awi sɨhɨrɨ ranahambo fɨfɨrɨhumboanefɨ sapo nindou düdi ai ŋgorümbo aboedɨ-aboedarirɨ ranai ana ndürɨ ŋgɨnɨndɨ adükarümbiyu-wamboane asu aboedɨ-aboedɨmefiyu ranai ahandɨ hoareh-ani.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Rifaihündɨ aiana Israerɨ-yeimayo napo bɨdɨfɨrɨ sowandümo marundɨ ra nindou yɨfɨyomo marundɨ. Ŋga Merkisedek aiana nindou-yeimayo napo mamɨ bɨdɨfɨrɨ mamɨ bɨdɨfɨrɨ semündü marandɨ, ŋga ai yaŋgɨrɨ nüŋgumbü nou-ani sapo Baibor ai yare hoafɨmayo nou. Ranane asu sɨhɨrɨ yarɨhu fɨfɨrarɨhundɨ Merkisedek ai Abrahamɨmbo ŋgasündɨmarirɨ.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Moanɨ hoafɨmbo randɨhu hoafɨndefɨmboane. Rifaindɨ ahuirɨ mamɨ ai Israerɨ-yeimayo napo 10 mamɨ bɨdɨfɨrɨ sowandümo marund-anesɨ, ŋga horombo Merkisedek ai Abrahamɨndɨ-mayo bɨdɨfɨrɨ napo masemündu rasɨmboanɨ Rifaindɨ ahuirɨ mamɨ aho ra ranaheimbo kameihɨ randɨ masemündu.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Ranɨmbo Merkisedek ranai Abraham ranahambo nafɨnɨ hoeiriranɨ Rifai ai tüküfekoate-yuambe ahandɨ amoao Abraham ranahandɨ fiambe mamaru. Ranɨ-moatükunɨ ra moanɨ hoafomboane. Ranane asu sɨhɨrɨ yarɨhu fɨfɨrarɨhundɨ Merkisedek ai Rifaimbo amboanɨ ŋgasündɨmarirɨ.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Rifaindɨ sɨrambeahɨndɨ yaŋgɨrɨ Godɨmbo sai-randeimbɨ bogorɨ ra tüküyafu marundɨ. Moses ai ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra nindou Israerɨhündɨ ranaheimbo masagadürɨ, ŋga Rifaindɨ ahuirɨ mamɨ ranai hɨfandɨmaru homo. Rifai mamɨ-yomondɨ Godɨmbo saimbo ratüpurɨ ra nindoumbo ndombarɨhoai-mbonana, asu ŋgɨrɨ ŋgorü-poanɨmbo Godɨmbo saimbo bogorɨmbofe moatükunɨ ra tüküfeyo. Ŋga ŋgorü-poanɨmbo Godɨmbo saimbo moatükunɨ ra Merkisedekɨndɨ Godɨmbo saimbo hohoanɨmo ranɨfihɨ türe hayamboyo, ŋga Aron Rifiandɨ ahuirɨ ahandɨfihɨ türe hayamboyopoanɨ.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Asu Godɨmbo saimbo bogorɨmbofe moatükunɨ ranai ŋgorü süŋguefeyo ana, asu ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranamboanɨ ŋgorü süŋgumbɨfeyo-wamboane.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Sɨhefɨ Adükarɨ sapo ahamboane ndanɨ hoafɨ nda hoafayo, Aiana nindou ŋgorü sɨrambeahɨndɨyu, ŋga asu Aronɨndɨ sɨrambeahɨndɨ-yupoanɨ. Moai ahandɨ sɨrambeahɨndɨ ana Godɨmbo sai-randeimbɨ bogorɨ ratüpurɨ ra nindou mamɨ ai-amboanɨ semündu, ŋga wanɨ.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Aiana nindou Suda-mayu sɨrambeahɨndɨyu tükümefiyu. Ŋga asu Moses ai moai ranɨ sɨrɨ ranahambo dükare hoafɨyu Godɨmbo sai-randeimbɨ bogorɨ nindou tüküfembo, ŋga wanɨ. Ranɨ-moatükunɨ ra sapo ndorɨhu fɨfɨrɨhumboanefɨ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Sɨhɨrɨ dɨboadorɨhu hoeirɨhumboanefɨ ŋgorü sɨmborɨ Godɨmbo sai-randeimbɨ bogorɨ Merkisedek ramefiyu nahurai tükümefiyu asu ai Rifaindɨ sɨrambeahɨndɨ sɨhou-rundeimbɨ ranahamumbo ŋgasündɨ-mareapurɨ.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ai Godɨmbo sai-randeimbɨ bogorɨmbomefiyu ra moai Rifaindɨ ahuirɨ yaŋgɨr-anɨmbo ratüpurɨyo ramboane yaho ahɨnümbɨ hoafɨ meŋgoro ranɨ-süŋgu süŋgurandɨ, ŋga wanɨ. Ŋga aiana awarɨhefekoate yaŋgɨrɨ nüŋgumb-ani ranɨmboane asu ai ŋgasündeandeimbɨ bogorɨ sai-randeimbɨ tükümefiyu.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ŋga Baibor ai yare hoafɨyowohü yahoya,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Horombodɨdɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranana gɨgɨrana-mbofemboane sapo ranɨ-moatükunɨ ranai aboedɨ ndorɨhefekoate asu sɨhefɨmbo fehefemunɨ-koatemayo-wambo.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Ŋga ahɨnümbɨ hohoanɨmo meŋgoro ranai ana ŋgɨrɨ nɨnɨ-moatükunɨ aboedɨ ndemɨndɨ ndondeandɨ. Ŋga hapondanɨ ana sɨmborɨ moatükunɨ horombodɨdɨ moatükunɨ ranahambo ŋgasündareandɨ. Ranɨ-moatükunɨ hɨmboayefɨ ranambo sɨhɨrɨ God sowanambo akɨmɨ ŋgemboyefɨ.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Asu God ai Sisasɨmbo ahambo sai-randeimbɨ-mborirühɨ moai moanɨ hɨnɨŋgɨrirɨ, ŋga dabarɨfihɨyu hɨnɨŋgɨmarirɨ. Nindou bodɨmondɨ yaru Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨmbo-yafundeimbɨ ana moai yahurai dabarɨ yaŋgorowa tüküyafu rundɨ.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ŋga Godɨndɨ dabarɨ süŋguyu Sisas ai ahambo sai-randeimbɨ tükümefiyu. Ranɨ-sɨmboanɨ God ai yare ahambo hoafɨyundowohü yahuya,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Dabarɨ ranɨmbo-hündambo wamboyo sɨmborɨ hoafɨ femɨndɨ sɨhefe moatükunɨ-mayo ranahambo Sisas ai hoafɨyuhüya, ranɨ-moatükunɨ ra anɨhondü tükündɨfemboe, mehu. Ranɨmboane hoafɨ femɨndɨ sɨhefe ra Mosesɨndɨ ahɨnümbɨ ranahambo ŋgasündeamboane.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ranɨ-moatükunɨ ra yahurai-ane: Horombo ana Godɨmbo sai-randeimbɨ bogorɨ nindou ra afɨndɨ tüküyafu marundane, ŋga asu ai yɨfɨyomo rundühɨ wambo moai ahamundɨ ranɨ ratüpurɨ ra gedühɨ hüramɨndɨ ho randɨ, ŋga wanɨ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ŋga Sisas ana moanɨ koadürümbo nüŋgumbo wambo asu ahandɨ Godɨmbo sai-randeimbɨ ratüpurɨ ra ŋgɨrɨ nindou ŋgorü ai kosɨndɨhai ratüpurɨndu, ŋga wanɨ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ranɨmbo-wambo-anɨmbo hapondan-ane asu süŋgunambo muŋguambo si aho ranane ra nindou dɨdɨyei God sowana Sisasɨndɨ süŋguyahi ahei ranaheimbo muŋguambo aboedambo-ndearümbui. Sapo ai koadürümbo nüŋgumbo aheimbo farɨhefe-ndürɨmbohünda dɨdɨbafɨyu arandɨ.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Sapo Godɨmbo sai-randeimbɨ bogorɨ adükarɨ ndahurai sɨhefɨmbo fandɨhemunümbui. Aiana moanɨ aboedɨ sürühoeimbɨ hamɨndɨ hond-ani. Ahandɨ fiambe ana moai se hütiyafɨ yaho hoafɨ hohoanɨmo nɨmarondo. Aiana moaruwai hohoanɨmoyeimbɨ ranaheimbo nindou nɨmboeia ai moanɨ ranɨ-poanɨ hondüyu haya sünambe nɨmoamo hond-ani anüŋgu. Nindou yahurai-anɨmbo sɨhefɨmbo fehefemunɨmboani.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Aiana bodɨmondɨ Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ bogorɨ adükarɨ nindou yahuraiyupoanɨ. Aiana nɨmbɨ-nɨmbɨsi moai ahandɨ fimbohündambo boatei Godɨmbo nɨnɨhondɨ hɨfokoare sɨhai mbura asu süŋguna nindou amurɨ ranahei moaruwai hohoanɨmo ranahambo yare randɨ, ŋga wanɨ. Ŋga aiana moanɨ mamɨmbo yaŋgɨrɨ randɨ ramareandɨ moanɨ koadürümbo ai ahandɨ fimbo Godɨmbo sɨhefembo sapo nɨnɨhondɨ hɨfokoarefeyo nou refihɨ.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ahɨnümbɨ hohoanɨmo meŋgoro ranaiyo nindou ndoyɨmɨndɨkoate-memo ranahamumbo Godɨmbo sai-randeimbɨ bogorɨ adükarɨmbo hɨnɨŋgɨreapurɨ arandɨ. Ŋga asu Godɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra sagado-ambe ahandɨ dabarɨfe ranamboyo Nɨmorɨmbo yarirɨ hɨnɨŋgɨmarirɨ. Ranɨyo asu ranɨ-moatükunɨ ranai ahandɨ Nɨmorɨ koadürümbo ndorɨhoeimbɨ ranahambo yare hɨnɨŋgɨmarerɨ. Sapo Nɨmorɨ koadürümbo muŋgunambo ndorɨhoei nüŋgumbü-mayu ranahambo.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.