Atos 4

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pita ai Son-dɨbo nɨmorehɨ nindowenihɨmbo wataporɨmbo-rɨnandürühɨ nɨmbafandambe, Godɨmbo sesɨ sɨhou-rundeimbɨ-yomo, ami Godɨndɨ worɨ hɨfandɨrundeimbɨ-yomondɨ bogorɨ-yomo asu Sadyusi-yomo ai aheimbo sowahɨ hafomo tükümefundɨ.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ahamumbo ŋgusüfoambe moaruwai marapurɨ ra sapo Kraisɨndɨ hoafɨ sowandɨfanɨ hafanɨ-rɨnandeimbɨ ranai nindoumboya, Sisasɨndɨ ŋgɨnɨndɨnambo yɨfɨhündɨ botɨndahimboyei hoafɨ ra yamundɨ-marɨneanda ranɨmboyo ahafanɨmbo ŋgusüfoambe ŋgɨnɨndɨ-marupɨrɨ.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Suda-yafe bogorɨ nindou ranai Pita weimbo Sonɨmbo kɨkɨhɨrupɨndümo houmbo papɨ-hoafɨyopɨrɨmbo mehomo. Ŋga asu nɨmbɨfembo yaŋgɨrɨ-mayoamboyo sümbo papɨ-hoafɨyopɨrɨmboane yahomo houmbo karabusambe hɨnɨŋgɨmarupɨrɨ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pita, Son ai wataporɨmbo-marɨnanda nindou afɨndɨ ranai hoafɨ wataporɨmbo-marɨnandɨ ra hɨmborɨyei hehi Sisasɨmbo anɨhondümbo-marɨhindɨ. Nindou ahafandɨ hoafɨ hɨmborɨyei hehi anɨhondümbo-marɨhindɨ ranana 5,000-yei.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Süŋgunambo ŋgorü sinambo Suda-yei hɨfandɨrundüreimbɨ, bogorɨ nindou asu ahɨnümbɨ hohoanɨmo yamundu-rundeimbɨ ai Serusarem ŋgoafɨhü mafandundɨ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Godɨmbo sesɨ sɨhou-rundeimbɨ, Anas, Kaiafas, Son, Areksander asu muŋguambo Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ-yomondɨ fikɨmɨnɨndɨ ai-amboanɨ ranɨhü mafandɨhindɨ.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ai Pita weimbombo sowapündümo ahamundɨ hɨmboahü hɨnɨŋgɨrupɨrɨ houmbo düdurɨpɨrühɨ yahomoya, “Se nɨnɨ-ŋgɨnɨndɨnamboyo ranɨ-moatükunɨ ra ramarɨneanda?” mehomondamboyu.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Refe ana ro hohoanɨmoyehanɨ muŋguambo se-anemo asu Sudahünd-anei nda fɨfɨrɨndɨhindɨ, nindou ranai ana Sisas Nasaretɨhündɨ ahandɨ ndürɨnamboyu aboedɨ tükümefiyu. Se nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ fihɨ tɨkorɨhorɨmɨndei pamarɨhorɨ, ŋga asu God ai yɨfɨhündɨ botɨmarirɨ. Nindou ndanai tɨŋarɨ moaruwaiyusɨ, ŋga Sisasɨndɨ ŋgɨnɨndɨnambo aboedɨfi haya haponda sɨhei wagabe ndanüŋgu.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Sisas ai ana,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Sisasɨmbo yaŋgɨrɨyo hɨfɨ ndanɨhü God ai nindou aboedambofembo ŋgɨnɨndɨ masagado. Ahandɨ süŋgu anɨmbo sɨhɨrɨ aboedambo-ndahumboyefɨ asu ai yaŋgɨrɨ anɨmbo nindou aboedambo-ndeamunɨmbui,” mehu.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Suda-yafe bogorɨ nindou ranai fɨfɨrundɨ Pita weimbo Son ai moai skurɨ-yafanɨ, ŋga moanɨndɨ nindou-yafanɨ yɨhɨmbokoate-wataporɨ-mayafandamboyo nindou ranai mahepünafundɨ. Ranɨyo horombo Sisas babɨdɨmbo hoahoaŋgomo marundɨ ra ai fɨfɨrɨmarundɨ.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Nɨmboe sapo nindou aboedɨmarɨnerɨ ranai ahafandɨ fikɨmɨ manüŋguwamboyo asu ahafanɨmbo nɨnɨ akɨdou-amboanɨ hoafɨkoate-memo.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Suda-yei bogorɨ nindou ranai hoafɨmemonda Pita ai Son-dɨbo tüküyafɨne hena mahafanɨ. Ai hafandanɨyo bogorɨ nindou ranai nɨmarɨmombo ahamundɨhoarɨ bogo sɨmborɨ ndüwurɨmefundɨ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ai hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Nindou ndanahafanɨmbo nɨnɨ nünüŋgu-mandɨhupɨra? Muŋguambo nindou Serusarem ŋgoafɨhündɨ ai fɨfɨrɨhindɨ sapo ai hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramarɨneandɨ ra. Ŋga ranɨ wambo asu sɨhɨrɨ ŋgɨrɨ dɨdɨmondefühɨ wanɨ mbɨsefɨ.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ŋga ranɨ hoafɨ ra muŋguambo nindoumbo goago wakɨnde-amboembohünda yowanɨ mbɨsefomboane. Yowanɨ mbɨsefanɨ anɨmbo nindoumbo Sisasɨndɨ ndürɨ ranahambo wataporɨmbo-yondürɨkoate-mbeyafandamboane,” mehomo.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ai asükaiyomo mɨŋgɨyomo hürɨhaupɨrɨ houmbo yahomopɨrɨya, “Se yowanɨ Sisasɨndɨ ndürɨ ranahambo nindoumbo wataporɨmbo-yondürɨ asu yamundɨfendürɨ-rapoanɨ,” mehomo.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ŋga asu Pita ai Son-dɨbo sɨmborɨ hoafɨyafandühɨ safanɨya, “Nɨne-hohoanɨmo God ai yifirayu ra se türüboadundɨ. Ro sɨhamundɨ hoafɨ süŋgu-mandɨhoyo asu Godɨndɨ hoafɨ süŋgu-mandɨhoyo?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Sapo ro nɨne-moatükunɨ hoeirɨho asu hoafɨ hɨmborɨye marɨhoandɨ ranahambo wataporɨmbo-hündambo ŋgɨrɨ ro yafambe kɨkɨhɨ-ndɨhoamɨndehɨ,” mehu.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ai moai ahafanɨmbo karabusɨ-fepɨrɨmbo nafɨ fɨfɨrundɨ, sapo nindou muŋguambo ai hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramarɨneandɨ ranɨmbo Godɨmbo adükar-ani seihü wambo. Ranɨyo Suda-yei bogorɨ nindou ranai Sisasɨndɨ ndürɨ ranahambo wataporɨmboyo asu nindou yamundɨferambo ŋgɨnɨndɨ hamɨndɨ yowanɨ yahomo mburumbo asükai aboedambo koamarɨhaupɨrɨ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Nindou hepünɨfeimbɨ moatükunɨ rarɨneandühɨ aboedɨmarɨnerɨ ranana 40 hɨmbanɨ ŋgasünde-andeimbɨyu.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Suda-yafe boboagorɨ ranai Pita weimbo-babɨdɨmbo hoafɨ dɨdɨboado-marundɨ. Ranɨyafanɨ ranɨhündambo ai mamɨ anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ aheimbo-so hɨhɨreafɨne hafanɨ Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ bogorɨ asu Suda-yafe boboagorɨ wataporɨmbo-marundɨ ra wataporɨmbo-marɨnandɨ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sisasɨmbo anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ nindou ranai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyei hehi muŋguambo Godɨmbo dɨdɨbafɨyeihɨ seiya, “Adükarɨ serandɨ hɨfɨ, sünü, sɨrɨwara asu muŋgu-moatükunɨ ranambe eŋgoro ra nafɨmarandɨ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Horombo yɨhoefɨ amoao Defit sɨhafɨ ratüpurɨyu randeimbɨmbo Yifiafɨ Aboedɨndɨ süŋgu se hoafɨyafühɨ safɨya,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Hɨfɨnɨndɨ adükarɨ boboagorɨ nindou ranai
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Herot, Pondius Pairat, Suda-yafe ndɨfo asu Suda ai Serusarem ŋgoafɨhü mamühɨyahi Sisas Krais sɨhafɨ ratüpurɨ, ratüpurɨyu-randeimbɨ se nindoumbo aboedambofembo kafoarɨworɨ hɨnɨŋgɨmarɨworɨ ranahambo hoafɨ fɨmarɨhümündi.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Nindou ndanai ndanɨ-moatükunɨ ramarɨhindɨ ra sɨhafɨ yifirɨ süŋguyo, sapo se horombo sɨhafɨ ŋgɨnɨndɨnambo hoafɨ fɨrandɨfühɨ ndanɨ-moatükunɨ nda tükümbɨfeyo-wamboane safɨ masɨhawandɨ süŋguyo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Asu haponda Adükarɨ se yɨhoefɨmbo yɨhɨmbombɨyeia sei hehi hoafɨ wataporɨmbo-marɨhündɨ ra hɨmborɨndafɨ. Sɨhafɨ ratüpurɨyefɨ-rɨhundeimbɨ yɨhoefɨmbo fandɨhawamunanɨ anɨmbo yɨhɨmbokoate-sɨhafɨ hoafɨ ra wataporɨmbo-ndɨhumboane.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Asu se sɨhafɨ warɨ aŋgünümbɨ nendɨyei-wamɨ nandowandüranɨ aboedɨndahindühɨ Sisas sɨhafɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ ahandɨ ndürɨ süŋgu hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ratüpurɨndafɨ.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ai rarɨhi Godɨmbo dɨdɨbafɨyei kɨkɨrɨhümündianɨyo, worɨ gugurɨyahi nɨmareimbɨmayo ranai yabadɨmarandɨ. Ranɨyo Yifiafɨ Aboedɨ ranai ahei fiambe tüküfehüyo yɨhɨmbokoate Godɨndɨ hoafɨ ra wataporɨmbo-marɨhündɨ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Muŋguambo anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ranai hohoanɨmo mamamberɨhi hehi mamɨ hohoanɨmo süŋgumarɨhindɨ. Ranɨyo asu ahei napo ra moai yɨhoefɨ yaŋgɨr-ane sei, ŋga nindou mamamɨ ahei napo ra muŋguambo aheimayo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ ai God Sisasɨmbo yɨfɨhündɨ botɨmarirɨ hoafɨ wataporɨmbo-marundɨ ra ŋgɨnɨndɨyo. Ranɨyo asu God ai nindou ranaheimbo fehefendürɨmbo hohoanɨmo-yundürühɨ afɨndɨ aboedɨ-aboedɨ-mareandürɨ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Nindou mamɨ ahandɨ ndürɨ Sosep ranɨhü manüŋgu asu ranɨyo hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ ai ahambo ŋgorü ndürɨ Barnabas kamafoarüwurɨ. Ndürɨ Barnabas ranana ahandɨ nɨmɨndɨ ra ŋgusüfoambe ŋgɨnɨramɨndɨ randeimb-ane. Asu aiana Rifai sɨrambeahɨndɨ Saiprusɨhündɨyu.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ai hɨfembüyu hayamboyu hɨfɨ ra kakɨfihɨ sai mbura kakɨ ra semündü hu hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨmbo masagapurɨ.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.