Atos 28

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asu ro aboeda gudianɨ tüküyahu hoeirɨhu-ndühɨyefɨ awi nda Marta airanɨ sei arɨhünd-ane, masefɨ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nindou ranɨhündambo mayei ranai yɨhoefɨmbo aboedɨ-boedɨmarɨhimunɨ. Hoeyowohümbo ŋgɨsɨharɨ-mayowamboyei, asu ai hai püpirɨhündühɨ yɨhoefɨmbo muŋguambo se mborai sühüsi haihehüyei, masei.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Por ai hai dɨdarɨ fufuramündü hai-mayo ranɨwamɨ daburɨfiyuwane, amoasɨrɨ ai ranambeahɨndɨ hai hüfɨnambo tükümefeyo. Ranɨyo ai Porɨndɨ warɨfihɨ ŋgamondamɨndɨ haya makiaro.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Nindou ranɨhündambo-mayei ranai hoeirɨhindane, amoasɨrɨ ranai Porɨndɨ warɨhü ŋgamondamɨndɨ haya makiaro-wamboyei, ai aheihoarɨ sɨmborɨ ndüwurɨ-yahindühɨ seiya, “Awi nindou ndanai nindou hɨfokoare randeimb-ani. Ai sɨrɨwara ambe moai yɨfɨyu, ŋga asu mbumundɨ hohoanɨmo ranai moai ahambo yaŋgɨrɨ nɨŋgombo hohoanɨmoyo,” masei.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ŋga asu Por ai amoasɨrɨ ranahambo kɨkimarɨhoayuwa haiambe kɨkefoai pɨmayo, ŋga Porɨmbo moai nɨnɨ-moatükunɨ akɨdou-amboanɨ tüküfeyo.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ai ahambo watɨŋarɨ fimandɨyo asu moanɨ nɨmai yɨfɨ pɨmandüyo sei hehi hɨfandɨmarɨhorɨ. Ai ahambo gedühɨ hɨfandühɨ heimboyeianɨ ahambo nɨnɨ-moatükunɨ moaruwai tüküfendokoate-mayowa, asu süŋguna ŋgorü süŋgurɨhi hohoanɨmoyeihɨ seiya, “Awi ai-ana god-ani,” masahündo.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Asu nindou mamɨ hɨfɨ ranɨhünda bogorɨ ahandɨ ndürɨ Pubrius ahandɨ hɨfɨ ra ŋgoafɨkɨmɨ manɨŋgo. Ranɨyu nindou ranai yɨhoefɨmbo aboedɨ hamɨndɨ mborai-mboraifi semündümunɨ ahandɨ worɨnɨ-mareamuna asu ro ahambo-so ŋgɨmɨ si manɨmboefɨ.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ranɨyo asu ranɨhü Pubriusɨndɨ afɨndɨ ranai furɨmboyuhü aŋgünümbo fondɨhü mapu. Ahandɨ fi ranai hüfɨ afɨndɨ tüküfe asu furɨmboyuhü ahandɨ fondanɨ mapu. Ranɨyo asu Por ai kefuai hüfu warɨ ahandɨwamɨ nande mbura dɨdɨbafɨfihɨ aŋgünü ra aboedɨmarirɨ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Por ai ranɨ-moatükunɨ ra ramareandamboyo asu muŋguambo aŋgünümbɨ nindou hɨfɨ ranɨhündambo-mayei ranai masɨneia ahei aŋgünü ra aboedɨmareandürɨ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ranɨyei ro sipambe hombo masefa ai yɨhoefɨmbo bɨdɨfɨrɨ moatükunɨ ro mbonɨmbo-marɨhumɨndefɨ ra fufumasehümunɨ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Asu ro ŋgɨmɨ amoamo ranɨhü nɨmboefɨmbo süŋgunambo sip mamɨ airanɨ ranɨhü hoewerɨ afɨndɨmayowa mamaro ranambe kamefoehundɨ. Sip ranana Areksandria-yafe sipɨyo. Asu sip haŋgɨfoyowamɨ Mboafo god sɨsamɨ ra mapaiaro. Ranɨyefɨ ro sipambe kefoehu hohu ranɨ hɨfɨ ra hɨnɨŋgɨrɨhu hohu mahefɨ.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ranɨyo asu hefɨ hefɨmbo Sirakyus ŋgoafɨhü tüküyahu ranɨhü ŋgɨmɨ si mamarefɨ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Asükai ranɨhünda botɨyahu hohu hefɨ hefɨmbo Regium ŋgoafɨhü tükümehundɨ. Mamɨ ŋgorü si ranambo werɨ ranai hoarinɨpoedɨ werɨmayo asu yimbu siyefɨ mburɨhu hefɨ Puteori ŋgoafɨhü tükümehundɨ.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ranɨhü ro anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ manɨmboeia hoeimarɨhundürɨ. Ranɨyei ai yɨhoefɨmbo ai-babɨdɨmbo ranɨhü mamɨ wik nɨŋgombo hoafɨmayeia manɨmboefɨ. Nɨmboefɨ mburɨhu asu süŋguna Rom ŋgoafɨhü hefɨ tükümehundɨ.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Romɨhündɨ anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ai ro ranɨ ŋgoafɨhü tüküyahumboanefɨ hoafɨ ra hɨmborɨyei hehimbo, asu ai Apiusɨndɨ Maket sowahɨ nindou aporambo worɨ ŋgɨmɨ fondarühɨ sɨnei mbumarɨhimunɨ. Ranɨyu Por ai aheimbo hoeireandürɨ haya, Godɨmbo hɨhɨfɨrürühɨ ŋgusüfoambe afure kümareandɨ.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Hifɨ Rom ŋgoafambe tüküyahundane, ranɨhünda gafman nindou ranai Porɨmboya se sɨhaf-amboanɨ worɨ mamɨ ranambe nɨmbafanɨ ami mamɨ ai sɨhambo hɨfandɨ-mbɨranɨnamboane mehomondo.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ŋgɨmɨ si ra howane, asu Por ai Suda-yei bogorɨ-memo ranahamumbo wataporɨmbohünda mborai yahupurɨ haya hümarɨhepurɨ. Ai muŋgu mafandunda, hoafɨyupurühɨ yahuya, “Wandafɨ mamɨ. Ro moai nɨnɨ akɨdou-amboanɨ rarɨheandɨ sɨhefɨ nindou asu sɨhefɨ amoao mamɨ-yomondɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranahambo hɨfɨnambo-fembohünda. Ŋga Suda ai moanɨ wambo Serusaremɨhü kɨkɨhɨründümondɨrɨ mburu Romɨ-yomondɨ warɨhümarundɨrɨ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ranɨyomo Rom ai wandɨ papɨ-hoafɨ hɨmborɨ-yomonda ro moai nɨnɨ-moatükunɨ rarɨheanda hoeirundɨ wambo hɨfokoefe-ndɨrɨmbohünda. Ranɨyo ai wambo aboedambo koarɨhefe-ndɨrɨmbo mehomo.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ŋga asu Suda ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨkoate-memonda asu ro hoafɨmbo moai ŋgorü nafɨ yaŋgoro. Ranɨyahɨ ro Rom adükarɨ bogorɨ Sisar ai wandɨ hoafɨ ra awi hɨmborɨmbiyu masahɨ. Ranɨ-moatükunɨ rameheandɨ ra ro moai akɨdou-amboanɨ nindou ro-mayei ranaheimbo papɨ-hoafɨrɨhandürɨ, ŋga moanɨ hamɨndɨyo rameheandɨ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ranɨ hoafɨ ranɨmboyahɨ ro sɨhamumbo mborai-sa hümarɨheheapurɨ hoeifepurühɨ wataporɨmbo-yopurɨmbo sambo. Ro anɨhondümborɨhe heheamboanahɨ hɨmboayahɨ sapo nɨne-moatükunɨ Israer muŋguambo hɨmboayei ranahambo. Ranɨ-moatükunɨ ranahandɨ nɨmɨndɨhünd-ane sen haponda wambo hüputüpu-rɨhendɨrɨmboayo,” mehupurɨ.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ranɨyomo asu ai ahambo sɨmborɨ hoafɨyomo-ndowohü yahomoya, “Ro moai Sudia-yafe-mayo pasɨ sɨhambohünda akɨdou-amboanɨ sahumɨndefɨ. Asu moai yɨhoefɨ wandafɨ mamɨ Suda ai ranɨhündambo sɨhambo hoafɨmbo hündɨ hoafɨ sowandümo sɨfomo. Asu moai sɨhambo moaruwai hoafɨyoweimbɨ hündɨ hoafɨ ra tüküfe raraorandɨ, ŋga wanɨ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ŋga awi ro sɨhafɨ hohoanɨmo ra hoafɨyafanɨ hɨmborɨmbo sefomboanefɨ. Ranɨ-moatükunɨ ra nɨmboe sapo ro fɨfɨrɨhundɨ muŋguambo nindou Sisas ai Godɨndɨ nɨmor-ani seimbɨ aipoanɨmbo-mehindɨ ranai se nɨmbafambeahɨndɨ ranahambo moaruwaimbofe hoafɨmayei,” mehomondo.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ranɨyomo asu ranɨ-sɨmboanɨ fandɨhumboane yahomo houmbo, nindou afɨndɨ ranai Por nɨmarühɨ mafandundɨ. Ranɨyu Por ai God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ranahambo wataporɨmbo-marandɨ. Ranɨyo nindou ranai Sisasɨmbo anɨhondümbo-mbɨrüwuramboane yahu haya Mosesɨndɨ-mayo ahɨnümbɨ hohoanɨmo asu Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyomo-rundeimbɨ yomondɨ-mayo hoafɨ sürü pefe masɨhefeyo ranahandɨ nɨmɨndɨ ra wataporɨmbo-marandɨ. Ranɨ-moatükunɨ ra moanɨ hapoadümbo siambe piyu haya wataporɨmbora hu-hu-humbo nɨmbokoanɨ kɨkɨmaramündu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ranɨyomo asu nindou-memo ranai bɨdɨfɨrɨ ahandɨ hoafɨ ra anɨhondümborundɨ, ŋga asu bɨdɨfɨrɨ ai awi moai ranahambo anɨhondümborundɨ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Por ai mamɨ hoafɨ ra hoafɨyu hayamboyuwane, asu süŋgunambo ai bobotɨyafu houmbo ahamundɨhoarɨ hoafɨ ranahambo sɨmborɨ hoafɨyomo houmbo bukürümefundɨ. Sapo Por ai yare hoafɨyuhü yahuya, “Yifiafɨ Aboedɨ ranai Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimbɨ Aisaia ranahandɨ yafambe süŋgure haya asu sɨhamundɨ amoao mamɨ ranahamumbo anɨhondü hoafɨmayu!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Aisaia ai yare hoafɨyuhü yahuya,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Nɨmboe sapo nindou ndanahei hohoanɨmo ranai tapɨhamɨ-yondürühɨ
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Por ai worɨ mamɨ ahandɨ pemɨyu haya ranambe yimbu hɨmbanɨ manüŋgu. Ranɨyu asu ai nindou dɨdɨyei ahambo-so tüküyahindanɨ mborai-mboraifi semündündürɨ dɨdɨboado-reandürɨ marandɨ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ai rarearühɨ God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ranahambo aheimbo yɨhɨmbokoate-wataporɨmbo-randürühɨ Sisas Krais Adükarɨ-mayu ranahambo yamundeandürɨ marandɨ, ŋga nindou mamamboa moai yowanɨ yahundo.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.