Atos 1
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ACF
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ai yɨfɨyu mbura ahandɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ-so tüküfi Ai yɨfɨhündɨ botɨmefiyu ra nafuimbohünda afɨndɨ moatükunɨ ramareandɨ. Ranɨyo 40 si ranambe Sisasɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ ai hoeimarüwurɨ. Ranɨyo ai God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ranahambo wataporɨmbo-marapurɨ.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ranɨyo ai ahandɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ-babɨdɨmbo sowasümondühɨ nɨmarɨmombo ahamumboya, “Se yowanɨ Serusarem hɨnɨŋgɨfepoanɨ. Ŋga Ape ai saimbo hoafɨmayua asu ro hoafɨmayahɨ ranahambo se hɨmbondɨmondühɨ nɨŋgomo.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Son ai nindoumbo hoenambo hundürandürɨ marandɨ, ŋga asu yahunümbɨ si süŋgunambo Yifiafɨ Aboedɨnambo hundürɨndeimboyei,” mehu.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Sisasɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ ai gugurɨyafu nɨmarɨmombo düdu-rüwurühɨ yahomoya, “Adükarɨ hapondanɨ ndanɨ-sɨmboanɨ se Israerɨmbo ŋgɨnɨndɨ dabupura ahamundɨhoarɨ hɨfandɨ-mandundɨyo, wanɨmandɨyo?” mehomondamboyu.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Asu Ai sɨmborɨ hoafɨyupurühɨ yahuya, “Ranana se fɨfɨrɨfembo moatükunɨyopoanɨ. Ŋga Ape yaŋgɨr-ani nɨnɨ-sɨmboanɨyo ranɨ-moatükunɨ refembo ra fɨfɨreamboayu.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ŋga süŋgunambo Yifiafɨ Aboedɨ ai sɨhamumbo sowana akoso ana, se ŋgɨnɨndɨ ndowandümboemo. Asu rananɨmbo wandɨ hoafɨ Serusarem, Sudia, Samaria asu muŋgu hɨfɨ ra wataporɨmbo-ndümboemo,” mehu.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Sisas ai ranɨ hoafɨ ra wataporɨmbora mbura ahandɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ ai nɨŋgomo hɨmboapo-yomondane, nɨmoamo mahafu. Ranɨyo mburɨŋgainambo gabuderühɨ asu ahambo hoeifikoate-memo.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Sisas ai hafuwane, ahandɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ ai sünambe hɨmboapo-yomondühɨ nɨŋgomondane, nɨmehünou nindou yimbu ranai kɨfohɨ hoearɨ güdɨne hena ahamundɨ fikɨmɨ manɨmbafanɨ.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Nindou yimbu ranai safanɨya, “Garirihündɨ nindou, nɨmboe se nɨŋgomombo hɨmboapoayomoa? Sisas se hoeirüwurɨ marundɨ ranana God ai sünambe serümündü mahafu. Se hoeirüwura mahafu yahurai anɨmbo asükai hɨhɨrɨndüfi kudümbui,” masafanɨ.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ranɨyo asu Sisasɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ ranai Orif Wafu ra hɨnɨŋgɨru hou Serusaremɨnambo mahomo. Orif Wafu ranana Serusarem ŋgoafɨhündɨ aŋgunɨ hamɨndɨyopoanɨ, ŋga mamɨ kiromita-ane.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ai adükarɨ ŋgoafɨ ranɨhü tüküyafu mburu worɨ nɨmoamo yibadɨ ahamundɨ nɨŋgomo-rundeimbɨ ranambo mahafomo. Ranana Pita, Son, Sems, Andru, Firip, Tomas, Bartoromyu, Matyu, Sems Arfiusɨndɨ nɨmorɨ, Saimon Serot-yomondɨ hohoanɨmo süŋgure randeimbɨ asu Sudas Semsɨndɨ nɨmorɨ ranɨyomo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Nindou ranai muŋgu mamühɨ gugureafu nɨmarɨmombo Godɨmbo dɨdɨbafɨ-memo. Bɨdɨfɨrɨ nɨmorehɨ asu Maria Sisasɨndɨ hondɨyo ahandɨ akohoandɨ-yomo ai-amboanɨ muŋgu gugureahi nɨmareimbo dɨdɨbafɨmayei.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ranɨ-sɨmboanɨ Sisasɨmbo anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ranana 120-yei. Pita ai ahei mbusümo botɨfi nüŋgumbo Godɨndɨ hoafɨ wataporɨmbo-randühɨ yahuya,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 — ausente —
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Sudas ai Sisasɨmbo hürütümbɨ nindou-yomondɨ warɨhürirühɨ ranɨ-takɨnɨ kakɨ masemündu ranɨnambo hɨfɨ pemɨmayu. Asu süŋgunambo hɨfɨ ranɨhü yɨfɨ piyuhümbo bodo bureandühɨ furɨ ranai bokarɨmefoendɨ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ranɨyo süŋgunambo nindou Serusaremɨhü amarei ranai fɨfɨrɨhi hehi hɨfɨ ra ahei hoafɨnambo Akerdama sei marɨhündɨ. Ahei hoafɨnambo Akerdama ranana horɨ kefoendeimbɨ hɨf-ane.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Pita ai yare hoafɨyuhü yahuya, “Herü bukambe hoafɨ sürü papɨmarundɨ ranana ndahurai-ane,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ai nindou yimbu ndürɨ pamarupɨrɨ: Sosep Barsabas, ahandɨ ŋgorü ndürɨ Sastus yahomondo-rundeimbɨ, asu ŋgorü Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ai nɨmarɨmombo nindou dɨdai Sudasɨndɨ fondühɨ ratüpurɨ ra mandemündü ranɨmbo nɨmoei pütimemo. Ranɨyo nɨmoei ranai Matiasɨndɨ tükümefeyoa asu Sisasɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ 11 ranɨ-babɨdɨmbo hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ nindoumbo-mefundɨ.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.