Atos 15
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARIB
1 Ranɨyo asu nindou bɨdɨfɨrɨ ai Sudianɨpoedɨ Andiokɨna kosɨmo Suda-yafe ndɨfo Sisasɨmbo anɨhondümbo-rüwureimbɨmbo yamundɨrüpurühɨ yahomoya, “Se Mosesɨndɨ hohoanɨmo süŋgufekoate-ndɨmondühɨ sɨhamundɨ fihoearɨ kefe tɨrɨhefekoate-ndɨmondanɨ asu ŋgɨrɨ aboedambo-ndafundɨ,” mehomo.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Asu Por Barnabas ai Sudiahündɨ-babɨdɨmbo hoafɨna sɨmborɨ sɨmborɨ-memo. Ranɨmboemo anɨhondümbo-rundeimbɨ ai hoafɨ fɨründümondühɨ yahomoya, “Por, Barnabas asu nindou bɨdɨfɨr-amboanɨ ai Serusaremɨnambo mbɨhomo-ndamboane. Asu ai hoafɨ ra Kraisɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ asu hɨfandɨ-rundeimbɨ-babɨdɨmbo dɨdɨboado-mbɨrundamboane,” mehomo.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ai koamarɨ-hehipura mahomo. Ai Finisia asu Samaria-yafeambe mbusümondühɨ homo hoafɨyomondürühɨ yahomoya, “Asu sɨhefɨ ndɨfo amboanɨ Sisasɨmbo anɨhondümbo-marɨhorɨ,” mehomonda asu anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ muŋguambo ai afɨndɨ hɨhɨf-hɨhɨfɨ-mayei.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ai homo Serusaremɨhü tükümefunda anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ Kraisɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ asu hɨfandɨ-rundeimbɨ ai ahamumbo hɨhɨfɨ-marɨhüpurɨ. Asu Por Barnabas ai muŋgua-moatükunɨ God ai ahafandɨ warɨ süŋgu ratüpurɨmayu ranahambo hoafɨmefɨnandürɨ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ŋga asu anɨhondümbo-rundeimbɨ Farisihündɨ bɨdɨfɨrɨ ai botɨyafu hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Sɨhefɨ ndɨfo ai ahamundɨ fihoearɨ karu tɨrɨmbɨhou-ndamboane asu ai Mosesɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgu-mbɨrɨhind-amboane,” mehomo.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ranɨmboemo Kraisɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ asu hɨfandɨ-rundeimbɨ ai hoafɨ ranahandɨ nɨmɨndɨ wataporɨyo dɨdɨboado-fembohünda gugurɨmefundɨ.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ai wataporɨyomo homo muŋgumayoa asu Pita ai nüŋgumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Wandafɨ mamɨ, se fɨfɨrundɨ horombo hondü God ai seambeahɨndɨ wambo kafoare hɨnɨŋgɨmareandɨrɨ sɨhefɨ ndɨfo ranaheimbo wandɨ yasɨmondɨnambo aboedɨ hoafɨ hoafɨyowanɨ hɨmborɨyohü anɨhondümbo-fembohünda.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 God ai muŋguambo nindou-yafe hohoanɨmo ra fɨfɨreandɨ. Ai sɨhefɨ ndɨfo ranaheimbo yɨnɨ mehu ra nafuimbohünda Yifiafɨ Aboedɨ masagadürɨ sɨhefɨmbo masemunɨ nou.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ai moai sɨhefɨmbo ŋgorü süŋgureandühɨ aheimbo ŋgorü süŋgurearü, ŋga wanɨ. Ai anɨhondümbo-marɨhinda asu God ai ahei ŋgusüfoambe ramareandüra sürühehindeimbɨ tükümehindɨ.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ŋga nɨmboe asu se Godɨmbo randɨhu hoeindɨhurü yahomo houmboa? Se ŋgɨrɨ sɨhefɨ ndɨfoambo sɨhamundɨ fihoearɨ karu tɨmbɨrɨhound-amboane mbɨsɨmondühɨ aheiwamɨ nɨmboreimbɨ moatükunɨ nandundɨ. Ŋga horombo sɨhefɨ amoao asu sɨhɨr-amboanɨ nɨmboreimbɨ moatükunɨ ra ŋgɨrɨ ndahumɨndefɨ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Suda sɨhɨrɨ ndarɨhu anɨhondümbo-arɨhundɨ ana, Sisasɨndɨ hɨpoambonambo aboedambo-ndahumboyefɨ, ŋga asu sɨhefɨ ndɨfo ai-amboanɨ ranɨnambo aboedambo-ndahimboyei,” mehu.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Barnabas Por ai Godɨndɨ ŋgɨnɨndɨ nafuimbo moatükunɨ asu hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ra God ai Suda-yafe ndɨfombo ahafandɨ warɨsüŋgu ramareandɨ ranahambo ndorɨne wataporɨmbo-marɨnandɨ. Asu muŋgu ai wataporɨ ra hɨhɨmborɨ-yomondühɨ hɨmbo yaŋgɨrɨ kümarundɨ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Hoafɨ moendɨmayowa asu Sems ai hoafɨyuhü yahuya, “Wandafɨ mamɨ. Se wandɨ hoafɨ hɨmborɨyomo.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon ai haponda ndore korɨfoare hoafɨyuhü yahuya, God ai ahandɨ hɨpoambofe hohoanɨmo nafuiyuhü sɨhefɨ ndɨfo bɨdɨfɨrambo weaŋgurühɨ wand-anei mehu.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Asu Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyomo-rundeimbɨ-yomondɨ hoafɨ-amboa mamɨ yahurai-ane. Ai yaru hoafɨ nda sürü papɨmaründɨ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Adükarɨ ai hoafɨyuhü yahuya,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ranɨmboyo asu Sems ai hoafɨyuhü yahuya, “Ro rarɨhe hohoanɨmoayahɨ sɨhefɨ ndɨfo ai hɨhɨrɨyahi Godɨmbo sowana mahei ranaheimbo sɨhɨrɨ ŋgɨrɨ tɨŋɨrɨfo ndahundürɨ.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Wanɨ, ŋga sɨhɨrɨ aheimbo pasambe ndandɨhu hoafɨnde-fomboane. Kabomombo sesɨ dɨdɨbafɨfe sɨhefeimbɨ sesɨpoanɨ, nɨmorehɨ sɨsɨhɨmopoanɨ asu anamɨndɨhoandɨ bɨrabɨrɨyopoanɨ, nɨnɨhondɨ amɨnda-wofɨfeimbɨ asu horɨ sesɨpoanɨ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ai ŋgɨrɨ randɨhindɨ ra nɨmboe horombo peyomo houmbo haponda muŋguambo ŋgoafɨ adükarambe nindou ai Mosesɨndɨ hoafɨ bokarɨhoemo arundɨ. Asu muŋguambo ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo si ranambe Suda-yei rotu worambe ritimɨru arundɨ,” mehu.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ranɨmboane asu Kraisɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ-yomo hɨfandɨru-ndeimbɨ-yomo asu anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ-yei ai hoafɨ fɨrɨhümündihɨ seiya, “Sɨhɨrɨ-hündɨ bɨdɨfɨrɨ ai Por Barnabas babɨdɨmbo Andiokɨnambo hombohünda koandɨhehu-purɨmboane,” masei. Ai Sudas, ahandɨ ndürɨ ŋgorü Barsabas, asu Sairas ahafanɨmbo ŋgafanɨ sei hɨnɨŋgɨ-marɨhipɨrɨ. Yimbu ai anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ-yei bogorɨ-yafanɨ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ahafandɨ warɨhü ai pas mamɨ koarɨhoe-mondühɨ hoafɨyo-mondühɨ yahomoya:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ro hɨmborɨ-yeifɨmboanefɨ rohündɨ bɨdɨfɨrɨ ai homo wataporɨ-memondamboyo sɨhei hohoanɨmo mamɨkarɨ-marandürɨ, ŋga asu ro moai ahamumbo randundɨ sefɨ.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ranɨmboane asu ro hoafɨ fɨrɨhumɨndefɨ mburɨhu sefɨya ro nindou sɨheimbo sowana koandɨhe-hupurɨmboyefɨ. Ro nindou ra yɨhoefɨ ŋgunindɨ Barnabas asu Por-babɨdɨ koamarɨhehupɨrɨ.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ai moai ahafandɨ fimbo hohoanɨmo-yafanɨ, ŋga ai sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Krais ahambo-hündambo ahandɨ ratüpurɨ ratüpurɨ-mayafanɨ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ranɨmboyefɨ ro Sudas asu Sairasɨmbo koandɨhehupɨra ŋgafanɨ hoafɨ ro sürü paparɨhundɨ rahurai randɨne ahafandɨ yafambenambo hoafɨndamboyafanɨ.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Yifiafɨ Aboedɨ ai yɨhoefɨ mbusümo nɨmarɨmbo asu ro mamɨ mamamberɨhu hohoanɨmo-yefühɨ sefɨya, ‘Ro ŋgɨrɨ ŋgorü tɨŋümbɨ hohoanɨmo sɨhei wamɨ nandɨhundɨ,’ masefɨ, ŋga se ndanɨ hohoanɨmo yaŋgɨrɨ anɨmbo randɨhimboyei.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Se kabomombo sesɨ dɨdɨbafɨfe sɨhefeimbɨ sesɨpoanɨ, horɨ sesɨpoanɨ, nɨnɨhondɨ amɨnda-wofɨfeimbɨ sesɨpoan, nɨmorehɨ sɨsɨhɨmopoanɨ asu anɨmɨndɨhoandɨ bɨrabɨrɨ-yopoanɨ. Se ranɨ hohoanɨmo süŋgufepoanɨ. Se ranɨ-moatükunɨ ra hɨnɨŋgarɨhindɨ ana, aboedɨndeimboyei. Yɨhoefɨ hoafɨ ndear-ane, ŋga se aboedɨ nɨboadei,”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ranɨyo asu Serusaremɨhündɨ anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ai nindou yimbuyimbu ra koamarɨ-hehipura Andiokɨnambo mahanɨmo. Asu ai anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ gugurundürɨ mburu pas ra masabudürɨ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ai pas ranambeahɨndɨ aheimbo ŋgɨnemɨndɨndürɨmbo hoafɨ hoeirɨhi hehimbo hɨhɨf-hɨhɨfɨ-mayei.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Sudas asu Sairas ai Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyafanɨ rɨnandeimb-anafanɨ. Ranɨyo asu yimbu ai aheimbo afɨndɨ ŋgɨnemɨndɨmbo hoafɨ hoafɨyafɨnandürɨ marɨnandɨ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ŋga Por asu Barnabas ai Andiokɨhü manɨmbafanɨ. Ranɨhü yimbu ai nindou bodɨmondɨ-babɨdɨ Adükarɨndɨ hoafɨ bokarɨhe-neandühɨ yamundɨ-marɨneandürɨ.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Süŋgunambo Por ai Barnabasɨmbo hoafɨyundühɨ yahuya, “Sɨhɨrɨ muŋgu ŋgoafɨ adükarɨ sapo Godɨndɨ hoafɨ horombo bokamarɨ-hehoandɨ ranɨ ŋgoafɨnambo anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ai nüŋgumbayahi ranɨ ndüfosimbo gagimboane,” mehu.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas ai Sonɨmboyu Makɨmboyu randeimbɨ-mayu ranahambo ai-babɨdɨ semündü hombo mehu.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Horombo Son Mak ai Pamfiria ŋgoafɨhü ahafanɨmbo hɨnɨŋgɨmareapɨrɨ, ŋga moai ai-babɨdɨ Adükarɨndɨ ratüpurɨ, ratüpurɨyu hu. Ŋga asu Por ai ahambo moai semündü-hombo yifirɨyu.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Yimbu ai sɨmborɨ hoafɨyafɨne hena yükürübɨ-mefɨneandɨ. Barnabas ai Mak serümündü haya sipambe farɨyafɨne hena Saiprusɨnambo mahafanɨ.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ŋga Por ai Sairas serümündü mahafanɨ. Anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ai ahafanɨmbo hoafɨyeihɨ seiya, “Adükarɨ ai sɨhafanɨmbo moanɨ hɨpoambo-ndeapɨrühɨ mbɨfarɨhepɨr-amboane,” masei.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Yimbu ai Siria, Sirisia-yafeambe hahabodɨfanɨ wakɨrɨneandühɨ anɨhondümbo-rɨhindeimbɨmbo ŋgɨnɨmarɨ-nandɨfɨnandürɨ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.