Apocalipse 18

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ranɨ-moatükunɨ ranai refehayamboyoane, sünambeahɨndɨ nendɨ ŋgorü ranai sünambeahɨndɨ tüküfi makusuwa hoeimarɨhinɨ. Ai ŋgɨnɨndɨ hamɨndɨ hondüyu haya asu ahandɨ ŋgɨnɨndɨ hamɨndɨ si ranambo muŋguambo hɨfɨ ra si boakɨma-foareandɨ.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Asu ai puküna hoafɨyuhü yahuya,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Nɨmorehɨ Babiron ranɨ-babɨdɨmbo muŋguambo nindou ranai moaruwai hohoanɨmomemo
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ranɨyo asu hoafɨ mamɨ sünambeahɨndɨ makosowa hɨmborɨyahane, ai yare hoafɨyowohü yahoya,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Ahandɨ moaruwai hohoanɨmo ratüpurɨmayo ra nɨmoamo sünü ŋgasünde-amboane.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Ai sɨheimbo ramareandürɨ ranɨ-sɨmogodühɨ sɨmborɨ se ahambo randɨhindɨ.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Nɨmorehɨ ranai ahandɨ borɨyohü asu napo afɨndeimbɨ-mayo ranɨ-sɨmogodühɨ
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo awi ŋgorü-sɨmboanɨ ana ahambo moaruwai hamɨndɨ moatükunɨ,
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Hɨfɨ ndanɨhündambo adükarɨ bogorɨ nindou-memo ranai nɨmorehɨ ranɨ-babɨdɨmbo nɨmorehɨ sɨsɨhɨmo-yomondühɨ ai moanɨ moaruwai hamɨndɨ afɨndɨ sowandümo manɨŋgomo. Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo adükarɨ bogorɨ nindou ranai nɨmorehɨ ranahambo hai tɨkɨrɨrandühɨ ranahandɨ hasɨheimɨ ahafo ranahambo hoeindundanɨ-wanɨ aranɨndɨmondühɨ ŋgusüfohü warɨ purükɨndümboemo.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Nindou ranai aŋgunɨ safɨ ahandɨ fikɨmɨ nɨŋgokoate nɨŋgomboemo sapo ai asübusɨ ranambefembo yɨhɨmbombo. Asu ai hoafɨndomondühɨ anɨmboya,
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Hɨfɨ ndanɨhündambo nindou kakɨ semɨndɨmbo ratüpurɨ ratüpurɨyomo-rundeimbɨ-memo ranai-amboanɨ ahambo aranɨndɨmboemo sapo nindou ahamundɨ napo ra semɨndɨmbo wanɨmewambo.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Sapo ahamundɨ napo ranana ini nda: gor, sirfa, nɨmoei kakɨ adükarɨ hamɨndɨfihɨ semündümbɨ, aboedɨ hamɨndɨ yamaŋɨ, kɨfohɨ hoearɨ ŋgɨnɨndɨ aboedɨ, ranɨ-poanɨmbo hoearɨ hamburɨ, sirika ŋgɨnɨndɨ hoearɨ. Asu ranɨ-poanɨ nɨmɨ fɨsɨŋarü aboedümbɨ, muŋguambo aboedɨ moatükunɨ erefan yahafɨnambo nafɨyo-weimbɨhündɨ, muŋgu moatükunɨ nɨmɨ kakɨ afɨndɨfihɨ pemɨyo-weimbɨhündɨnambo nafɨyo-weimbɨhündɨ. Asu ŋgɨnɨndɨ kapa bras, ain asu nɨmoei aboedɨ sürü-sürüyo-weimbɨnambo nafɨyo-weimbɨhündɨ.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Asu bɨdɨfɨrɨ napo yahurai. Sesɨ fɨsɨŋarümbɨ moatükunɨ sinamon, kosendɨ mbai, fɨsɨŋgɨrümbɨ mbɨmbɨrai, wowondümbɨ moatükunɨ aboedɨ fɨsɨŋgɨrümbɨ, sanda, wain, sesɨmbo wer, kɨfohɨ praua asu nɨmbandɨ praua, burmakau, sipsip, hos, ahandɨ nɨmarɨfondɨ kameihɨ, nindou kakɨ-koate ratüpurɨyomo-ndeimbɨ asu nindou yifiarambe sowandümo-ndüreimbɨ muŋguambo moatükunɨ ra ŋgɨrɨ asükai pemɨndomo.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Kakɨ semɨndɨmbo ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ranai nɨmorehɨmbo hoafɨyomondowohü yahomoya, ‘Muŋgu aboedɨ moatükunɨ se sɨhoefɨ hawa wand-ane masafɨ ranana ndeara sɨhambo hɨnɨŋgɨreanɨnɨ haya dɨbonapɨ-mefeyo. Asu muŋguambo aboedɨ sesɨ kakɨ afɨndɨfihɨ semündümbɨ asu muŋguambo yihuruyɨmɨndɨ napo aboedɨ sɨhafɨ meŋgoro-mayo ranamboanɨ ndeara sɨhambo hɨnɨŋgɨreanɨnɨ haya awarɨmarɨhoayo. Asu muŋguambo ranɨ-moatükunɨ ra ŋgɨrɨ se yahurai asükaindafɨ hoeindowandɨ,’ mehomo.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Sapo kakɨ semɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ai adükarɨ ŋgoafɨ ranɨhü nɨŋgomombo ranɨ-fihɨndɨ kakɨ afɨndeimbɨ-memo ranai ŋgoafɨ ra aŋgunɨ safɨ nɨŋgomboemo ai afɨndɨ tɨŋɨrɨfo asemɨndo ranambefembo yɨhɨmbombo wambo.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Ŋga asu aiana aranɨyomondühɨ afɨndɨ hohoanɨmomemo. Ai randu hoafɨ-ndɨmondühɨ anɨmboya,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Asu nɨmehünou muŋguambo aboedɨ ŋgɨnɨndɨ moatükunɨ ra awarɨmarɨhendɨ!”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Rananɨmbo asu ai Babiron ranahambo hai imaminambo tɨkɨrɨrandühɨ hasɨheimɨ ahafo ranahambo hoeirɨhindanɨ mayowa hasɨhei-mayei. ‘Moai ŋgorü ŋgoafɨ adükarɨ Babiron yahurai naŋgo!’ masei.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ai ahei mbɨrowamɨ düdübudɨ pütiyahindühɨ aranɨ-hɨmboahoyeihɨ seiya,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 God ai Babiron ranahambo moaruwaimbo-mareandɨ ranɨmboane
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ranɨyu sünambeahɨndɨ nendɨ-mayu ranai wit nokoyo-rambo nahurai afɨndɨkokoe nɨmoei semündü botɨre haya sɨrɨwara-ambe pireandühɨ hoafɨyuhü yahuya,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Babiron se, nindou gita fandu, heiründei, mbonɨ faifaindɨmo
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Asu sɨhafɨ mbusümo ŋgɨrɨ asükaindo
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyomo-rundeimbɨ-yomondɨ horɨ asu Godɨndɨ nindou ranahei horɨ ranai Babiron ŋgoafɨ ranɨhü meŋgoro.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.