1 Coríntios 12

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wandafɨ mamɨ, ranɨ-poanɨ ranɨ-poanɨ ratüpurɨ Yifiafɨ Aboedɨ sai-arandɨ ranahambo se ndorɨhi fɨfɨrɨmbɨrɨhinda samboanahɨ.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Horombo se Godɨndɨ hoafɨ süŋgufekoate nɨmboeiambe, ranɨ-sɨmboanɨ ana muŋguambo si maho ra sɨsamɨ god hoafɨkoate, yɨfɨ nahurai meŋgoro, ranɨ sowanamboyo ai sɨheimbo hürɨhümündi-hündürɨ hei marɨhünda, asu ranɨ-süŋgu hei marɨhündɨ ra se fɨfɨrɨhimboanei.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ranɨmboanahɨ asu se ndanɨ-moatükunɨ ranahambo fɨfɨrɨndɨhindɨ asahɨ, ra ndahurai-ane. Asu Yifiafɨ Aboedɨ ranai nindou ŋgoründɨ fiambe amaro-ana, nindou ranai ŋgɨrɨ hoafɨndühɨya, “Sisas ai moaruwaimbo-mbɨfiyu-wamboane,” mbüsu. Ŋga asu nindou mamɨ ai hoafɨyuhüya, “Sisas ai Adükar-ani,” ehu ana, asu ai Yifiafɨ Aboedɨndɨ süŋgu yaŋgɨr-ane hoafɨyu arandɨ.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Yifiafɨ Aboedɨndɨ ratüpurɨ ra afɨnd-ane eŋgorosɨ, ŋga asu awi Yifiafɨ ranana mamɨ ranɨ yaŋgɨr-ane sagadürɨ arandɨ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Adükarɨndɨ ratüpurɨ ra ranɨ-poanɨ ranɨ-poanɨ ratüpur-anesɨ, ŋga asu Adükarɨ mamɨ ranahamboane ratüpurɨyei arɨhündɨ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ranɨ-poanɨ ranɨ-poanɨ ratüpurɨ ŋgɨnɨnd-ane, ŋga God mamɨ ranai-ani nindou muŋgu ranaheimbo ŋgɨnɨndɨ ra sagadürɨ arandɨ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Yifiafɨ Aboedɨ ranane ahandɨ-mayo ŋgɨnɨndɨ ra nindou mamamɨ ranaheimbo tüküfe arandɨ nindou muŋguambo farɨhefe-ndürɨmbohünda.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Nindou ŋgorümbo Yifiafɨ Aboedɨ ranai ŋgɨnɨndɨ sagadowohane ndofe hohoanɨmo wataporɨmbo-yondürɨmbohünda. Ŋga asu nindou ŋgorümbo mare Yifiafɨ mamɨ ranai ŋgɨnɨndɨ sagadowohane ndofe fɨfɨrɨfe ranahambo wataporɨmbo-yondürɨmbohünda.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Yifiafɨ mamɨ ranane nindou ŋgorümbo anɨhondümbofe hohoanɨmo ra sagado arandɨ. Asu mare Yifiyafɨ mamɨ ranane ai nindou ŋgorümbo nindou aŋgünümbo-yeimbɨmbo dɨdɨboado-fendürɨ-rambo ŋgɨnɨndɨ ra sagado arandɨ.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Asu nindou ŋgorümbo hepünɨfeimbɨ moatükunɨ refembo ŋgɨnɨndɨ ra sagado arandɨ. Asu nindou ŋgorümbo Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyo rambo ŋgɨnɨndɨ ra sagado arandɨ. Asu ŋgorümbo ai Yifiafɨ Aboedɨndɨ-mayoyo asu moaruwai nendɨyei-mayoyo ratüpurɨ ra türüfoefembohünda ŋgɨnɨndɨ ra sagado arandɨ. Nindou ŋgorümbo ranɨ-poanɨmbo hoafɨ hoafɨmbo ŋgɨnɨndɨ ra sagado arandɨ. Asu ŋgorümbo ranɨ-poanɨmbo hoafɨ hɨhɨrɨfoefe hoafɨ ŋgɨnɨndɨ ra sagado arandɨ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Yifiafɨ Aboedɨ mamɨ ranane ai ranɨ-poanɨmbo ranɨ-poanɨmbo ŋgɨnɨndɨ ranahambo yare arandɨ asu ai-ane moanɨ ahandɨ hohoanɨmonambo yaŋgɨrɨ nindou mamamɨ ranaheimbo ŋgɨnɨndɨ yɨboborearü arandɨ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Fi ra mam-anesɨ, ŋga asu ŋgorü-poanɨ ŋgorü-poanɨ moatükunɨ ra ranɨfihɨ papɨreamboane. Ahandɨ ranɨ-poanɨ ranɨ-poanɨmbo moatükunɨ afɨnd-anesɨ, ŋga fi mamɨ ranɨfihɨ türemarand-ane. Krais ai rahurai-ani.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Mamɨ ranɨ-süŋgumboane muŋguambo sɨhɨrɨ, Suda, Suda-yafe ndɨfo, moanɨ ratüpurɨyei-rɨhündeimbɨ, asu moanɨ nɨmboeimbɨ nindou, sɨhɨrɨ fi mamɨ ranɨnambo hundürɨmayefɨ. Asu muŋguambo sɨhefɨmbo God ai Yifiafɨ mamɨ ra masemunɨ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Fi ranana moanɨ mamɨ moatükunɨnambo yaŋgɨrɨyopoanɨ pare haya anɨŋgo. Aiana afɨndɨ ranɨ-poanɨ ranɨ-poanɨ moatükunɨ ra papɨre mburamboane fi ra mamɨ nahurai anɨŋgo.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Asu tɨŋarɨ ai hoafɨndowohüya, “Roana watɨŋarɨ-yahɨpoanɨ, ranɨmboane asu ro fi ranahandɨ-yahɨpoanɨ,” mbɨsɨmboesɨ, ŋga sapo aiana fi mamɨ ranahandamboane.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Asu hɨmboambe ai hoafɨndowohüya, “Roana hɨmboarɨyahɨpoanɨ, ranɨmboane roana fi mamɨ ranahandɨyahɨpoanɨ,” mbɨsɨmboesɨ, ŋga sapo aiana fi mamɨ ranahandamboane.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Asu fi muŋgu ranai hɨmboarɨ ranɨ yaŋgɨrayo ana, asu nüŋgunde hɨmborɨmanda? Asu fi muŋgu ranai hɨmboambe ranɨ yaŋgɨrayo ana, nüŋgunde fɨsɨŋarü kamadada?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Fi mamɨ ranana ai yahuraiyopoanɨ, ŋga God ai moanɨ ahandɨ hohoanɨmonambo ranɨ-poanɨ ranɨ-poanɨ moatükunɨ ra fi mamɨ ranɨfihɨ papɨmareand-ane.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ŋga asu fi mamɨ ranahandambo moanɨ mamɨ ranɨ yaŋgɨrayo ana, asu fi ranai nahü manɨŋgoa?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Fi ranai moanɨ yare nɨŋgowan-ane, asu fi mamɨ ranɨfihɨ ranɨ-poanɨ ranɨ-poanɨ moatükunɨ ranai papɨre haya anɨŋgo.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ranɨmboane asu ŋgɨrɨ hɨmboarɨ ai watɨŋarɨmbo hoafɨndowohüya, “Ro ŋgɨrɨ sɨhambo ndahamɨndɨhanɨnɨ,” mbɨso, ŋga wanɨ. Asu ŋgɨrɨ mbɨro ai tɨŋarɨmbo hoafɨndowohüya, “Roana ŋgɨrɨ sɨhambo ndahamɨndɨhanɨnɨ,” mbɨso, ŋga wanɨ.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ŋga awi sɨhɨrɨ nahanɨnɨyo sɨhefɨ fi ranahambo ranana ŋgɨnɨndeimbɨ-yopoanɨ asefɨ, ranɨ-moatükunɨ ranai fi ranɨfihɨ paiarɨkoate-ayo ana, asu ŋgɨrɨ fi ranai aboedɨ ndonde nɨŋgo, ŋga wanɨ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Asu fi ranahandambo bɨdɨfɨrɨ moatükunɨmbo sɨhɨrɨ aboedɨ moatükunɨ-yopoanɨ asefɨ, ranahamboanefɨ sɨhɨrɨ aboedɨ yihuruhu arɨhundɨ. Ŋga asu fi ranahandambo bɨdɨfɨrɨ amoanɨŋgɨmbü moatükunɨ ranahamboane aboedɨ dɨdɨboado-arɨhundɨ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Fi bɨdɨfɨrɨ aboedɨ ra moanɨ hɨnɨŋgɨrɨhu arɨhundɨ. Ŋga God aiyu ahandɨhoarɨ muŋguambo ranɨ-poanɨ ranɨ-poanɨ fi bɨdɨfɨrɨ ra fi mamɨ ranɨfihɨ mamambere hɨnɨŋgɨmareandɨ. Ranɨyu asu fi bɨdɨfɨrɨ ranahambo moanane asei ranahambo ai ndorɨhoeimbɨ hɨnɨŋgɨre marandɨ.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Fi mamɨ ranai ŋgorü-poanɨ ŋgorü-poanɨmbeyo yahuhayambo yare hɨnɨŋgɨreambo-yupoanɨ, ŋga fi mamɨ bɨdɨfɨrɨ, mamɨ bɨdɨfɨrɨ ranai mamɨ hohoanɨmo süŋgu sɨmborɨ farɨhefirü-mbeyeia yahuhayamboyu yare hɨnɨŋgɨmareandɨ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ranɨmboane fi ra ŋgorü mamɨ bɨdɨfɨrɨ asübusɨmboayo ra, asu fi mamɨ muŋgu ranai-amboanɨ asübusɨyowohane. Asu fi ra mamɨ bɨdɨfɨrɨ aboed-ane asei ana, asu muŋguambo fi ranai-amboanɨ aboedɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨyowohane.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ranɨmboane muŋguambo nindou se Kraisɨndɨ fi-anei anɨmboei. Asu muŋguambo se ahandɨ fi bɨdɨfɨrɨ nou-ayei.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 God ai bɨdɨfɨrambo Kraisɨndɨ nendɨ-mayei ranaheimbo rahurai yare hɨnɨŋgɨmarearü. Weaŋgurühɨdɨdɨ ranai Kraisɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ, ranɨkɨmɨnɨndɨ ranai Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyei-rɨhündeimbɨ, asu ranɨkɨmɨ ra yamundu-rundeimbɨ, asu hepünɨfeimbɨ moatükunɨ rarɨhi-rɨhündeimbɨ, asu nindou aŋgünümbɨ aboedɨrɨhi-rɨhündeimbɨ, asu nindou farɨhehi-rɨhündeimbɨ, asu muŋguambo ratüpurɨ aho ra hɨfandɨrühɨ-rɨhündeimbɨ, asu ŋgorü-poanɨmbo hoafɨ hoafɨyo-ramboanei ranaheimbo hɨnɨŋgɨ-mareandürɨ.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Awi nindou muŋguambo Kraisɨndɨ hoafɨ sahümündi hei-rɨhündeimbɨ yaŋgɨrɨyei anɨmboeia? Awi muŋguambo Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyei-rɨhündeimbɨ nindou yaŋgɨrɨyei anɨmboeia? Awi muŋguambo yamundɨhi-rɨhündeimbɨ nindou yaŋgɨrɨyei anɨmboeia? Awi muŋguambo hepünüfeimbɨ moatükunɨ ratüpurɨyei rɨhündeimbɨ yaŋgɨrɨyei anɨmbooeia?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Asu muŋguambo nindou ai aŋgünümboyeimbɨmbo aboedɨ-fendürɨmbo ŋgɨnɨndeimbɨ yaŋgɨrɨyeia? Muŋguambo nindou ai ŋgorü-poanɨmbo hoafɨ ra hoafɨyei-rɨhündeimbü yaŋgɨrɨyeia? Asu muŋguambo nindou ai hoafɨ ra hɨhɨrɨfoadɨhi hoafɨyei-rɨhündeimbü yaŋgɨrɨyeia? E! ranɨ-moatükunɨ ra ai wanɨ.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Se moanɨ aboedɨ hamɨndɨ moatükunɨ ranɨ yaŋgɨrɨ semɨndɨmbo ŋgusüfo pandɨhindɨ.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.