1 Coríntios 10

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wandafɨ mamɨ, sɨhefɨ amoao mamɨ ai Moses süŋguhoranɨ, nɨne-moatükunɨ aheimbo-so tükümefeyondürɨ ranahambo-anɨmbo hoeindɨhirühɨ ndondɨhi hohoanɨmo ra türɨboadɨhindɨ. Aiana hamburɨ sɨrɨwara aboeda bamarɨhehindɨ muŋguambo mburüŋgai mamɨ ranɨhoarehɨ nɨmboeimbo.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Mburɨŋgai-ambeyo asu sɨrɨwara-ambeyo ra ai Mosesɨndɨ süŋgurɨhündei-mbɨmboyahi hundürɨmayei.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ŋga asu God ai nindou afɨndɨ aheimbo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨkoate-yundürɨhɨ, asu ranɨmboyo nɨmɨ wohɨ furɨkoate-reandühɨ yɨfɨsafɨyeihɨ, ahei yɨfɨnɨmoko ranai moanɨ mamɨkare kurɨmayo.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 — ausente —
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 — ausente —
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Sɨhɨrɨ ana nɨmorehɨ sɨsɨhɨmo, nindowenihɨ bɨrabɨrɨ hohoanɨmoyopoanɨ, nindou bɨdɨfɨrɨ ramehindɨ nou. Ranɨyo mamɨ-sɨmboanɨ 23,000 nindou ai yɨfɨsafɨ kurɨmayei.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ranɨmboane asu sɨhɨrɨ ŋgɨrɨ Adükarɨ ahambo sɨsɨndɨndɨhurühɨ, randɨhurɨ hoeindɨhurɨ nindou bɨdɨfɨrɨ ai ahambo ramarɨhorɨ nou. Aiana ramarɨhorɨ ranɨmboyei aheimbo amoasɨrɨ ai tɨkɨrɨmarandüra yifɨsafɨmayei.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Nindou bɨdɨfɨrɨ ramehindɨ nou, sɨhɨrɨ nɨnɨ-moatükunɨ tüküfeyoanɨ hoafɨyo hoaŋgopoanɨ. Ŋga ranɨmboyo nindou bɨdɨfɨrɨ ranai ramehinda sünambeahɨndɨ nendɨ nindou hɨfokoare-randeimbɨ ai aheimbo moaruwaimbo-mareandürɨ.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ranɨ-moatükunɨ aheimbo tükümefeyondürɨ ra nindou bɨdɨfɨrambo nafuimbo nahuraiyo, ŋga ranɨmboyo asu ranɨ-moatükunɨ ranahambo sɨhefɨmbo ahɨnɨ hoafombohünda sürü papɨru masɨhoemo. Sɨhɨrɨ ana ndeara bɨdɨfɨranambo si tüküfembo bɨdɨfɨrühanefɨ anɨmboefɨ nda.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ranɨmboane asu nindou mamɨ ai hoafɨyuhüya, “Roana ŋgɨnɨndɨ nɨmboambo-anahɨ,” ehu ana, moanɨ ai hɨbadambo-anɨmbo nüŋgu, ŋga asu ai pündümbui.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Nɨne refe hoeifembo moatükunɨ sɨheimbo sowahɨ tükümefeyondürɨ, ranana ranɨ-poanɨmbo moatükunɨyopoanɨ, ŋga wanɨ. Sɨheimbo sowahɨ tükefeyondürɨ ra bɨdɨfɨrambo amboanɨ tüküfendürɨ arandɨ nahurai-ane. God ai hoafɨyu masɨhendɨ hohoanɨmo rasüŋguareandɨ ana, asu ŋgɨrɨ nɨnɨ-moatükunɨ sɨheimbo refe hoeifembo tükefeyo ranai sɨhei ŋgɨnɨndɨ ranahambo ŋgasündeandɨ, ŋga God ai sɨheimbo ŋgorü-süŋgunde fandɨheirɨmbui. God ai-anɨmbo sɨheimbo ŋgɨnɨndamündü-ndüranɨ, asu se ŋgɨnɨndɨ nɨmboeimboyei nɨne-moatükunɨ sɨheimbo refe hoeifembo tüküfe sɨmboanɨ. Rananɨmbo asu ai sɨheimbo aboedɨ nafɨ koandɨheira tükündahimboyei.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Wandafɨ mamɨ hondü, ranɨmbo-anɨmbo se moaruwai nendambo dɨdɨbafɨfe ranɨ fikɨmɨ hopoanɨ.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Se fɨfɨrɨhindeimbɨ nindou-aneisɨ, ŋga ro sɨheimbo hoafɨ nda hoafehandürɨ, ŋga ro hoafayahɨ nda se sɨheihoarɨ türüboadɨhindɨ.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Adükarɨndɨ kap nda Godɨmbo dɨdɨbafɨyahu hɨhɨfɨrɨhurɨ mburɨhu sɨmɨndefɨ arɨhundɨ ra sɨhefɨmbo Kraisɨndɨ horɨnambo mamɨhüreamunɨ arandɨ. Sapo bret bɨdɨfɨrɨ hɨfɨtɨrɨhu arɨhundɨ ra Kraisɨndɨ fi ranɨfihɨ mamɨhüreamunɨ arandɨ.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Sapo bret mamɨ eŋgoro ranɨmbohündambo wamboane, asu nɨmorehɨ nindowenihɨ sɨhɨrɨ afɨnd-anefɨ, ŋga fi mamayefɨ. Sapo muŋguambo sɨhɨrɨ bret mamɨ ranahandamboane sahusifɨ arɨhundɨ.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Se Israer nindou ranaheimbo hohoanɨmo-ndahündürɨ. Ranɨhündambo nindou ana ai Godɨmbo fondɨwamɨ sesɨ sɨhefeimbɨndambo sahüsimbɨ, ranai ana sapo sesɨ Godɨmbo sɨhefeimbɨ babɨdɨmboyei ai mamühɨyahi marɨhündɨ.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Se ŋgɨrɨ randɨhi hohoanɨmondeihɨya, Ro Por tɨkai godɨmbo sesɨ saimbo ra anɨhond-ane asahɨ mbɨsei. Roana moai tɨkai god ranahambo anɨhond-ane sahɨ.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Wanɨ, ŋga ro rarɨhe hoafayahɨ: Nɨne-moatükunɨ Godɨmbo süŋgufekoate nindou ai sesɨ asɨhehindɨ, ranana ai moaruwai nendɨ ranaheimbo hohoanɨmo-yahündürɨhanei aheimbo asɨhehindɨ, ŋga Godɨmbo ana wanɨ. Ranɨmboanahɨ ro sɨheimbo moaruwai nendɨ ranɨ-babɨdɨmbo mamɨhüfembo yowanɨ asahandürɨ.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Se ŋgɨrɨ Adükarɨndɨ kap ranambe ndɨmɨndei asu moaruwai nendɨ-yafe kapambe ndɨmɨndei ndɨhündɨ. Asu se ŋgɨrɨ Adükarɨndɨ sesɨ dagüdi asu moaruwai nendɨ-yafe sesɨ ra dagüdi ndɨhündɨ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Awi sɨhɨrɨ randɨhundanɨ, Adükarɨ ai sɨhefɨmbo ŋgusüfoambe moaruwaimbo-mbɨreamunɨ sefɨmboyefa? Asu sɨhefɨ ŋgɨnɨndɨ ra ahandɨ ŋgɨnɨndɨmbo ŋgasündeamboyo?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Bɨdɨfɨrɨ seiya, “Muŋguambo moatükunɨ ra sɨhɨrɨ randɨhumboane,” asei. Yɨnɨsɨ, ŋga asu ŋgɨrɨ muŋguambo moatükunɨ sɨhɨrɨ rawarɨhu hefɨ ranai sɨhefɨmbo fandɨhemunɨ. Bɨdɨfɨrɨ seiya, “Muŋguambo moatükunɨ ra sɨhɨrɨ randɨhumboane,” asei. Yɨnɨsɨ, ŋga asu muŋguambo moatükunɨ sɨhɨrɨ rawarɨhundɨ ranai ŋgɨrɨ fandɨhemuna ŋgɨnɨndɨ nɨmboefɨ.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Nindou mamɨ ai ŋgɨrɨ ahandɨ fimbo yaŋgɨrɨ hɨbadandɨ, ŋga wanɨ. Nindou muŋguambo ai ŋgorümbo fehefembo hohoanɨmondei.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Muŋguambo maketambe nɨnɨhondɨ safɨ sahümündeimbɨ ranana dagüdi, ŋga ranahambo aboedɨmbayo mbɨsei hehi afɨndɨ hohoanɨmondeihɨ düdu-düdundei wakɨndɨhimboyei.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ŋga Bukambe yare hoafɨyowohü yahoya, “Hɨfɨ ndan-ane asu muŋgu-moatükunɨ hɨfɨ ranɨfihɨ eŋgoro, ranane muŋguambo ra Adükarɨndɨ yaŋgɨr-ane,” meho.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Asu nindou mamɨ Godɨmbo anɨhondümbofe-koateyuweimbɨ ai sɨheimbo ho ahandɨ worambe sesɨmbo hoafɨnduanɨ, asu se hombo hohoanɨmoayei ana, nɨne sesɨ sɨheimbo asahündürɨ ra se dagüdi. Ŋga asu se ranahambo afɨndɨ hohoanɨmondeihü, düdu-düdundei wakɨndɨhimboyei.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ŋga asu nindou mamɨ ai hoafɨyundürühɨya, “Sesɨ ndanana moaruwai nendambo sɨhefeimbɨhünd-ane,” mbüsüwanɨ ana, se sesɨ ra dagüdimboyei, nindou ai yare hoafɨmayu mbɨsei hehi asu ŋgusüfoambe moaruwai-ane yaho hohoanɨmombohünda.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ro sɨhei ŋgusüfoambe moaruwai-ane yaho hohoanɨmombo-yahɨpoanɨ. Ŋga nindou ŋgorü ai ŋgusüfoambe ranahambo moaruwai-ane mbüsümbui ranɨmbo hohoanɨmoayahɨ.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Asu ro Godɨmbo hɨhɨfɨrɨhünɨ hehea sesɨ ra sahasɨhanɨ, asu nɨmboe nindou ŋgorü ai ro hɨhɨfɨmarɨhünɨ ranahambo moaruwai-ane ehua?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ranɨmboane asu se sesɨ ra dagüdi, hoe ndɨmɨndei, asu nɨne-moatükunɨ aho ra rawarɨhindɨ ra, muŋguambo Godɨmbo adükar-ani yahombo-hündambo-anɨmbo randɨhindɨ.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Se nɨnɨ-moatükunɨ randɨhindühɨ Suda-anei, ahei ndɨfo-anei, asu Godɨndɨ nend-anei ranaheimbo hoeindɨhindühɨ moaruwai-ane mbɨseimboyei.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ro-amboanɨ muŋguambo nindou ai refemboayei ranɨ hohoanɨmo-ane rarɨhe arɨhandɨ. Roana wandɨ fi ranahambo farɨhefembo yaŋgɨrɨ hohoanɨmoyopoanɨ rarɨhe arɨhandɨ, ŋga wanɨ. Roana muŋguambo nindou ranaheimbo God ai
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.