Romanos 8
Agarabi NT (AGD_WBT) vs NTLH
1 Máan tukhái Yisas Karaisin má ma manafin túpá ukheruna nanin banta mai man baya ano ída kanaíen kó tisintanten mino.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisin pinté uaren mi aunan ma amé iyan mai Kantá Aunani ákona anon ume ú purin núi ákona finte setin útúfen mino.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Man baya ano ume fintena ída kanaíen tetin tiya oren eimpin Tiyarafenu ano setin tiyaono van ena aa uvisen be Anin tiantan barará banta an daven eren mifo véi ída ume vain banta ino. Tiyarafenu ano mai aa sákéi setisi ume van be Anin tiantan daa unkamádantá e fúaren umei ákona ano ma setintá dafíkáré ein mai aruan puren mino.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Man baya ano ma fefá tikharé ein mai setimpin mo kanaí ino van mi mai avúavá baren mino. Máan tukhái saréa setí ída ume avúavá ánain dakhafiyá umpo Kantá Aunani avúavákái yakhafiyá tiféuno.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Bara ráke avúavá ánain ma yakhafiyain kékái ineine ano vara ráke avúava san mi iné iyan mifo Kantá Aunani avúavá ánain ma yakhafé iyain kékái ineine ano Kantá Aunan mano ma anunu ukhein mai ánain mi yakhafiyan mino.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Bara ráke avúavái anunu ánain ma yakhafin nain kéká ano furinten mifo Kantá Aunani anunu ánain ma yakhafin nain mai kéká ano ayun ma fara van aunan mamaren ará kusen banten mino.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Mai fara vara seyo, vara ráke avúava san ma anunuin manon Tiyarafenu namuroí uantiyáken ída veni man baya ánain dakhafé iyan mino. Máan tiyain ínaimpáké ída kanaíen beni man baya ánain dakhafinten mino.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Máan tukhantin mi vara ráke avúavái anunufin ma noin kéká ano Tiyarafenun ma amusin ukhein avúavá ída kanaíen baranten mino.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Baranten mifo siretí ankan ída enádá bá bara ráke avúavápin no ono. Ída ino. Tiyarafenui Aunan ma siretí ankampin ma vantin mae mai sireti saréa Kantá Aunani avúavápin mi no ono. No ompo Karaisini Aunan ma ída mantein kéká mai ída Karaisini kéká ifo afova sá ono.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ume avúavá ano siretin au aruan purinten mifo Karaisi ma fúaren e mantein manon Tiyarafenu avorá funtákein kékasí ukha ono. Máan tukhen nan Yisas Karaisi ma siretimpin bain manon tiretin aú iyampon ayun para van mino.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Tiyarafenui Aunan mano Yisas Karaisin masí pintena avían manten mino. Mai Aunan ma siretí ankampin ma vanti mai ma furin bukhafafin Aunani yorantá Tiyarafenu ano ayun ban aunan aminten mino.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Mumunan tiyofi tifá tiváeyan noe, setí ankan auyen avúaváká ana vá nó tifano. Teti feyante arái avúaváká nono vara siya rauno. Ída ino.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Tiretí ankan ma feyante arái avúavápin ma nonteya mai furin nompo Kantá Aunani ákonará ma minó aui namu avúavá ma aruan purinteya mai siretí ankan ayun ban aunan baran nono.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Minó nanin banta ano ma áin ma Tiyarafenui Aunan mano ma aviren oriyain mai Tiyarafenu akhafanan ban mino.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mai Aunan ma Tiyarafenu ano amikhein mano ída siretin maman para yoran bantaí urantiya sireti evaráne akhokho van inono. Ída ino. Tiyarafenui Aunan mano siretin maman Tiyarafenu akhafanaíi iyan mino. Kantá Aunani ákonarái seti máa sé Tiyarafenu van aréiyá tiféuno. “Tifóe oe, Tifóe oe.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Mai veni Kantá Aunan mano setinti sú iyampon tisimí tiféi seti Tiyarafenu akhái vá uno sé iyá tiféuno.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Teti Tiyarafenu akhafanan bákun mai ma véi simeno van tisintákein daná ma setin tifá tiváe Karaisin ma amikhein mai kama yaná baranté tiféuno. Béi ma uman barein máan té ma saréa seti uman mantaré ínaimpá teti kákan bí mamaré ben má kama kumanirí onté tiféuno.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ínaimpá ma Tiyarafenu ano setin kákan bí timin nain mano saréa ma seti variyaruna uman má ída manaí inten mino.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu akhafanaí ma ukháin nain kéká ma maman afoká inain damu san mi véi ma uvantein danasinta ano ave ukhen mino.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Minó daná ma saréa ma váken ma namu ukhein mai yanasinta ída vei anunurá afoká ukhen mino. Ídaino. Tiyarafenu anon betin afoká uráken betin kama avúavá uantano van iyákan ave ukhen mino.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Ave ukhen ma fúaren pútaono van ma iyaréin nain uman pintena ma utúantantin Tiyarafenu akhafana vá ma kákan bí baran nain mai van mi ave ukhen mino.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Para vara seyo, Tiyarafenu ano ma uvantein danasinta ano mai ma anasi ano iyampon kaono van inamun nan ma aureiníen eriyan bá tetí ankan afová ukhé tiféuno.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ída mai yanasinta ano ana aí bariyan berai siyan mifo setí araí in amusin ma Kantá Aunan timikhein kayo ano yeren mai uman pintena útútintano van mi verai siyá tiféuno. Máan turen Tiyarafenu ano ma setin auyen bukhafa simiren inká maman be akhafanai suron ono van ma siádan bain damu san mi ave ukhé tiféuno.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Tiyarafenu ano setin evaránen tivídái véi ma kama avúavasí usintano van ma sikhein nan mi setí ankan mumunan ukhé béin ave iyá tiféuno. Mai fara vara seyo, fefá ma mantanuna yana san ída ave iyá bá tifanté uno.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Máan tó tifanté umpo mai ma ída mantanuna yanasinta ma varano sé tifanté mai setí ankan tirá kusin má bákesá ave ó tifano.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Máan ma ukhé tifékun mi Kantá Aunan mano setin uman pintena siya inten mino. Mai fara vara seyo, setí ankan ma simúkonuna yanasinta ma ída afová ukhékun maen mai Kantá Aunan mano setin tiyaen berai siyan Tiyarafenu amúkuan aminten mino.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Mai ma setin túpin afová ukhein Tiyarafenu anon Kantá Aunani inin afová ukhen mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui ineine ánain mi yakhafen Kantá Aunan manon tetí mumunan kéká ákonaen amúkusinté iyan mino.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Tiyarafenu ano ven nan ma anunu ukhein kéká ayaino van mi minó danápin doriyái setí ankan afová ukhé tiféuno. Tiyarafenufin manáa ákona ineine vain nan mi mai kéká arakhen mino.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Para vara seyo, Tiyarafenu ano vei vanasií ma inain kéká ma maman be Anin an darantin ma mai nanin banta aváení ma ve Anin mano inain mai véi fefái afová ukharen mino.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Béi ma fefá aní ukharé ein kékái arakhen mino. Mai ma véi arakhein kéka san puntákein kéká ino sen araren mai kéká kákan bíi aminten mino.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Tiyarafenu ano ma kama avúavasí ukhein nan mai inte esá teti sé tifante rafuno. Tiyarafenu ano ma setin tiya ukhantin maen mai iye anó kanaíen tetin namuroí usintanten nafino.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Tiyarafenu ano ída ve Anin pákan tetin tiyaino van béin tiantan eren mino. Be Anin ma setin timikhanten maen mai ídá ena yanasinta vá dere fara siminten nafino.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Tiyarafenu ano ma setin maman bei nái ma urantí bá tifékun maen mai iye anó tetin kó tisintanten nafino. Ída ino. Tiyarafenu ano veyantái setin nan puntákein nanin banta e sen tarakhen mino.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Iye anó teti nan ume ayá namu miyan barano sinten nafino. Ída ino. Yisas Karaisi fúaren e mantavin Tiyarafenu ano véin kákan bí amiran ben ayan kurompá báken tetin tiyaino van Tiyarafenu siamiyan mino.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Karaisini avábá pinte nái yaná anó tetin do siviranten nafino. Aau anó tetimpin afoká inten nafi uman nafi vanta kayo anó tetin namu usintanten nafi sirafan nará ótifante rafu ída ma suí daná ban nain mano fi áa namu yaná anó tetin namu inten nafi áa furin nan ma akhokho van in mano fi mai minó máa yanasinta ano kaná Karaisini avábá pintena yo siviranten nafino.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Mai yanasinta ma setimpin ma afoká é iyain mai Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhan mino.
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Máan tukhé tifé umpo mai yanasinta afoká inten mifo mai ma Karaisi ano setin nan avábá iyain mai véi anon tiyaintí mai yanasinta esantanté uno.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ída mana yaná ano kaníen beni avábá pintena setin do siviranten mino. Purin má ayun ma fara van mano fi áa enisori kayo vá namu aunan má ano fi áa saréa ma afoká ukhein danasinta vá ínaimpá ma afoká inain danasinta vá ano fi áa minó ákona vain ara ara yanasinta vá ano fi mai yanasinta ano ída kanaíen Tiyarafenui avábá pintena setin do siviranten mino.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Tetí ankan dan uron ná un bá tifante rafu áa un nompin námen ná orun bá tifante rafu mai Tiyarafenu ano ma uvamádan bain mai yanasinta ano ída kanaíen tetisi Bafan Yisas Karaisin táké ma Tiyarafenu ano aní ukhein avábá pintena seti yo siviranten mino.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.