Mateus 16

Agarabi NT (AGD_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farasisi kayo vá Sadyusi kéká bá ano Yisasi vaintá eriven béin akhenóka uan onano van inaru fáke mana aní daná aní intí onano van béin inaen mino.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ina íkan Yisasi evaránen betí ankan máa sen tiamemí,“Inupasí íkan ma ayontá ma nararé íka maeyan inuran afe inten mino séiya ono.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Inká ákurá ma onen nan ma sókon konan ma yampa maeya saréa uva intin á danten minon téiya ono. Ayontá ma afoká ein avúavá tiretí ankan ódeyan daíde afová éiya ompo saréa ma afoká iyain danasinta siretí ída yaimiya ono.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Taréa ma vain mai namu avúavá baran nanin banta vá Tiyarafenurá ída ákonaen monó tin nanin bantan báken ena ena aní daná aní intí onano van manan iyan ban mifo vetí ankan ída kanaíen mana aní daná onanten mino. Aní daná ma mana vetí onan nain mai sakhanampa vanta Yonani aní daná ana ino,” siren Yisasi vetin me ampiren oren mino.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Yisasi vei eyo iyampon kayo vá non akharun ekháden ena ufá oriyákan beni eyo iyampon kayo ano á úden ída vereti varen mino.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Oriven Yisasi máa sen betí ankan tiamemí, “Farasisi kayo vá Sadyusi kéká bái yisi vará dafían ná ákona ono.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Máa síkan beni eyo iyampon kayo ano vetiyan máa sen oreraemí, “Tetí ankan ma ída vereti varé erikheruna van mi véi mai vaya sen mino.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Betí ankan ma siyain baya Yisasi afová uren máa sen betin tiamemí, “Titó mumunan bain kéka soe, fará tiretí ma vereti ída manteona van baya siya rafono.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Tiretí ankan ídá afová ukhe fono. Dan manápá tauseni (5,000) vanta ano ma yan manápá bereti nara maeya antan dunan nái máa unan ná bíke fono.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Inká dan manápá ifo afápá kan un kádan bereti ma kamí kamí tauseni (4,000) vanta ano ma nara maeya antan dunan nái máa unan ná bike fono.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Téi ída vereti van tiamiyá umpo fará tiretí ída afová iya rafono. Farasisi kayo vá Sadyusi kéká bái yisirá dafían ákona ono van mi séi siamiyá uno.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Máa síkan betí ankan iniren afová uren temí, “Béi ída veretifin ma kain yisi van tiyan mifo mai Farasisi kayo vá Sadyusi kéká bái kampun afova ma amiyain bayará dafíben bano van mi siyan mino.”
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yisasi ma Sisariá Piripai kayoi varafin ma oriven maen máa sen bei eyo iyampon kayorá inaemí, “Banta Anin nan banasi ano iye inó ten iniyan nafino.”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Máa síkan betí ankan temí, “Manáa ano éi nan monó non péantan banta Yoni ino sin maen ena kéká ano Iraiya ino siyákan inká manáa ano sakhanampa vanta Yeremaiya fi áa mana ena sakhanampa vantafin banten mino siyan mino.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Máa síkan Yisasi vetí ankan inaemí, “Mai siretí ankan te nan iye inó té iniya rafono.”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Máa síkan Saimon Pita evaránen temí, “Tiyarafenu ano ma aní ukhein bantan éi váke ayun para van oriyan ma vain Tiyarafenu Anin mono.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Yonin anin Saimoni oe, éi amusin ná ono éin ída mana varará banta ano ma vaya aníen mifo inarurá ma sen Tifóe vain manon aní uanten mino.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Aní uantákái séi máa sé éin tiamé uno. Éi Pitanban ná mai onámaná darói sesi vanasi ma mumunan iyain kéká o éke e éke uré átaru uan kaúdékun mai ma furin nanin banta ma o iyiyain barui ákona ano ída kanaíen mai kéká esantaren maman bararasí inten mino.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Inaru yafisin pintena ki kayo séi minó éin amenté umpo éi nái yanasá ma varará pákaan ákona intefo mai inarurá bá pákaan ákona inten mino. Pákaan ákona inten mifo éi ma ma varará ampinona yanasintan mai inarurá bá ampiantanten mino.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Máa siren Yisasi veyan nan Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino sen ena nanin banta ída siamino van bei eyo iyampon kayo airo ananí uanten mino.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Mai ráké ma Yisasi e manten Yerusaremí orintin ma ven aurá afoká inain daná máa vei eyo iyampon kayo siamen mino. Ánon banta kéká bá monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ayampin ma orintin béin pákaren namu arirí uren kamanini aruvin banta kéká ayampin kaintin aruan púdantin ma kanú manaú damusí intin maen evaránen aunan baren e mantanten mino.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita mai vaya iniren Yisasin aviren akhempá moren béin ákonaen asemí, “Bafan noe, Tiyarafenu ano ída vá áintin ma yaná ano en aurá afoká ino.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Máa síkan Yisasi yo vaéaren Pitan nan temí, “Ban Anon noe, soyampá entavono. Éi senti aan iyariya ono. Éi ída Tiyarafenui ineine ánain dakhafiya ompo varará bantai ineine ánain mi yakhafiya ono.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Máa siren Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Mana vanta ano ma sen tínain bákurono ma sinten ná bei anunu ampintin barará erafuvintin ná bei yaa unkamádan mamaren ná ten tínain bákurino.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Mai fara vara seyo, mana vanta ano ma vei aunan pákaan ákona ukharé intin maen mai veni aunan o afeyoranten mifo mana vanta ano ma se nan iniren ma vei aunan ampiádákaren maen mai ano vei aunan evaránen baranten mino.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Mana vanta ano ma minó ma vara ráke yanasinta ana ma variyá intin ma veni aunan ma o afeyorantin maen intesá uren ná mai minó danasinta ano véin aya inten nafino. Intéa yaná pókesá banta ano evaránen bei aunan miyaní inten nafino.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Para vara seyo, Banta Anin mano ma ve Afóeni kákan kakhan má bei enisori kayo vá ma erin nain maí damúi vanasi ano ma variyá inona avúaváká ten mi yaíden mana mana miyan aminten mino.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno. Ma ma saréa ma mantakheona kéká pinté ída manáa ano fúkesin mi Banta Anin mano kin an daven erinti onan nono.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.