João 8

Agarabi NT (AGD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orera uvíkan Yisasi Orifí Anufá óden mino.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ódikharen pe ákura suron béi evaránen kákan monó dafufin oríkan banasi e átaru uvin béi kumanten monó baya siamen mino.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Tiamiyákan mana vanta aná ano ena vanta kéká bá moré íkan man baya ma afová ukhein banta kayo vá Farasisi kéká bá ano mai nanin aviren banasi avorá me khaúden
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Yisasin tiamemí, “Aru soe, ma nanin mano ena vanta vá noré íkan minó ano onten mifo
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mosesini man baya ano ma setin tisimikhein mai onámaná kayo fosá ankaman purono sikhen mifo éi inte esá teyá iniya fono.”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Betí ankan ma máa sein mai véi mana vaya sintí iniré mai vayará ben avían kópin kaono van ben máka sin maen Yisasi un baren mátimen ayampóké kayóká bompon uvaren mino.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Uvariyákan betí ankan kokhon dádá inaiyan baimpin Yisasi orun mantaven betin tiamemí, “Tiretí ankan aúbaná pinté mana ume ma ída van nain banta ano nare vá onámaná ankamono.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Máa siren evaránen mátimen kayóká bompon uvaren mino.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Uvariyákan mai kayo ano mai vaya iniren maen anon banta ráké nare araí uren oriyan minó orian kípavin Yisasi veyáká para kumantan mai nanin mano ana ve vaintá mantakharen mino.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Mantakhan Yisasi orun mantaven mai nanin tiamemí, “Anasi oe, mai ma éin kó tiantiyá ein kéká intefasá oren ná ída mana ano éin uman amiyan nafino.”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Máa síkan mai nanin mano semí, “Kákan banta oe, mana ano ída van mino.” Síkan Yisasi semí, “Téin má dere éin ída kó tiantanté umpo orive ída vá evaráne umeí ono.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Máa siren Yisasi evaránen banasi siamemí, “Téi ma varai oon mumpo séin tínain ma vákurin nain banta ano ída kípan aunan mamaren títípafin ída nonten mino.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Máa síkan Farasisi kayo ano mai vaya iníden Yisasin evaránen tiamemí, “Éi ei yoran avúava san manan tiyan nan mi vanasi ano eni vayará ída mumunan iyan mino.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Mai fura ino. Téi sesi sivútivá baya anan tiyá umpo mai vayará minó ano vá mumunan ino. Mai fara vara seyo, séi inte fákesá erikherá inká intefasá oronte rafu mai séi afová ukhé umpo siretí ankan ída uron mi mayin afová ukha rono.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Máan tukheyai ma vara ráke avúavá pói séin daimiya ompo séi ída mai avúavápó mana vanta yaimiyá uno.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Máan tiyá umpo yaimono sé baré banasii avúavá puntádéi yaimon nunaren mino. Para vara seyo, seyaká ana ída vá umpo mai ma sen tisintá erikheruna Sifóen mái súpá ukhé uno.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Erasanti man baya ano máa sikhen mino. Kankanan bantai vaya ano ma manaí intiya mai furan tinten mino.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Máan tukhein nan mi séi seyantá tesi yoran avúavá baya siyákun mi inká ten ma sisintá erikheruna Sifóe ano yere senti yoran avúavá baya anan tiyan mino.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Máa síkan betí ankan inaemí, “Intesiná e afóe va vae.” Síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Téin ma afová ukhanteya mai Sifóen má deren afová inompo séin ma ída afová ukhanteya mai Sifóen má deren ída afová inono.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kákan monó dafufin ma moní kaiyaintái Yisasi váken mi mai monó baya siyan mifo mana ano ída véin páken mino. Mai fara va ino. Beni yamú ída erikhan mino.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Máa siren Yisasi evaránen ena vaya semí, “Téi orivékuya siretí ankan ten nan dosivaeya siretíi umefin purin nono. Mai ma séi oronunafá tiretí ankan ída kanaíeya orin nono.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Máa síkan Yutan kayo ano mai vaya iniren betiyan ten oreraemí, “Téi ma oronuna varufá tiretí ankan ída kanaíe orin nono ma siyain mai veyantasá beyan aruan purono vará tino.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Máa sen orera iyákan Yisasi semí, “Tiretí bara ráke ompo séi yante uno. Tireti ma vara finte ompo séi ída ma vara finté uno.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Máan tukhái siretíi umefin purin nona van mi siamiyá uno. Para vara seyo, séi iyé bará teyan nan tiretin tiamiya rafu mairá ma ída mumunan inteya mai siretíi ume avúavápin puraseya furin nono.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Máa síkan betí ankan béin inaemi, “Mai éi iye fono.” Síkan Yisasi evaránen temí, “Mai ma séi nan iyé ba fono ma siyaona mai vayan o siamé eriyá bá uno.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Tiamiyá umpo siretíi avúavá ma yaimin baya kayo kokhon mi sempin ban mifo mai ifá iyá uno. Téin ma sisintá erikheruna vantai avúavá puntákái véin pintena ma inireruna mai vaya kayoi varará nanin banta siamiyá uno.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Be Afóen nan mi Yisasi siyákan betí ankan amino ukharen mino.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Amino ukheimpin Yisasi semí, “Banta Anin ma yaa unkamádantá ma yaní inona yamúi séi iyé bará téi uno siya rafu mai afová inono. Tesi sinunurá ída mana yanasí iyá umpo se Sifóe ma sisimein danasíi iyá uno.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Téin ma sisintá erikheruna ano sen má báken téin ída ifáí teyaká bá uno. Para vara seyo, séi ma ena ena yamú bariyaruna mai anon béin amusin amiyan mino.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Máa siyákan mai vaya iniren kokhon nanin banta ano ventá mumunan en mino.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Béintá ma mumunan ein Yutan kéká máa sen tiamemí, “Tenti vaya ma ákona uan pákanona ano fura uron teya senti eyo iyamponíi inono.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Máan ma uveyan pura sikhein baya afová esin mi ma ma fura sikhein baya ano siretí ankan kampun bayai karavusi fintena utúantanten mino.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Tetí Abaraamun anavasin mi váké pefá araí in táké eriyá ída mana vantai miyan ída van doran bantaí ukhé tifé umpo éi fará pura sikhein baya ano kampun bayai karavusi fintena setin utúantanten mino siya fono.”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Umeí ma iyain kéká ano mai umei miyan ída van doran bantaíi ukhen mino.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Miyan i van doran banta aví ída ven antumpin ban mifo ve anin avíi ve antumpin para van oriyan bá éiyan mino.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Máan tukhein mi ve Anin mano ma siretin nan mai utúanté uno ma sintiya mai siretí ankan pura uron tire kusen ban nono.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Tiretí ankan Abaraamun anavasin mi vaná téi afová ukhé umpo siretí ankampin ída senti vaya vákayai séin tiruan purono van iya rono.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Téi se Sifóen má ma váké ontaréeruna yaná máan tiretin tiamiyá umpo siretí ankan afóen pintena ma vareona afova ánain máan dakhafiya ono.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen béin tiamemí, “Abaraamu setin tifóe ino.” Síkan Yisasi evaránen temí, “Tiretí ankan pura se Abaraamun akhafana ma varé inte mae mai véi ma variyá ein avúavái varan nono.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Máan tukhein nan mi Tiyarafenu ano ma fura vaya sisimein ma siretin tiamiyaruna van mi séin tirono van iya ompo Abaraamu ída máan tin nain ten mino.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Máan tiyákeyan tiretí afóeyani avúavái variya ono.” Síkan betí ankan béin tiamemí, “Tetí ankan ída aasá iyampon bá uno. Tiyarafenu veyáká anan tetin Tifóe uron ban mino.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Máa síkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Tiyarafenu ma siretin Afóe ma varéintiya mai séin tivábá inonaren mino. Para vara seyo, Tiyarafenu vaípákéi séi eréi mará e vá uno. Téi ída sesi sinunurá erikhé umpo Tiyarafenu anon tisintá erikhé uno.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Máan tukhé umpo senti vaya ma ída iniyaona mai anon tiretí ankan ída kama e afová iya ono.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tiretí ankan Ban Anon akhafanan bákeyai siretí afóeni anunu ánain mi vákuriya ompo esé araíintá béi vanta aruan purin bantan báken béi ída fura sikhein avúavá ánain bákuriyan mino. Mai fara va ino. Pura sikhein avúavá ída vempin ban mifo kampun bantan báken kampun baya afóe uron mino.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Máan tukhein nan mi séi fura sikhein bayan tiyamiyákeyan tiretí ankan ída mumunan iya ono.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Tiretí ankan onesí ma séi ma umeí iyákuya mai senti namu yaná maman dákó inompo séi ma fura sikhein baya ma siyákuya mai fará ída mumunan iya rafono.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Tiyarafenu akhafana ano minó beni vaya kamaen iniyan mifo siretí ankan ída ven akhafanan bákeyai veni vaya ída iniya ono.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen bein tiamemí, “Éin nan ma Sameriá bantan ban nan en aúpin namu aunan ban mino ma siyáé tiferuna mai furá tiyá tifé rafuno.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Téimpin ída mana namu aunan ban mifo séi se Sifóen avíi yaní iyákuyan tiretí ankan ten tiví bararasí iya ono.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Téi se sivisa yaní ono van iya rauno. Ída ino. Tiyarafenu anon ten tiví daní iyáken béi anan daimin banta van mino.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Máan tukhein nan mi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Tenti vaya ánain ma yakhafin nain nanin banta ano ída uron mi furinten mino.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Máa síkan Yutan kayo ano semí, “Éimpin namu aunan mi varé íká taréan afová é tiféuno. Abaraamun má sakhanampa vanta kayo vá púkein mi vákayan éi siyákeyan tenti vaya ánain ma yakhafinona vanta ano ída uron mi furin nono siya ono.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Éi iye unó tiya fono. Erasan tiyavéno Abaraamu má sakhanampa vanta kayo vá ma fúkein mai kéká esantakheyá tiya fono.”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi ma se siví daní ékun maen mai sen tiví paen danasíi inten mifo siretí ankan ma seya setisi Tiyarafenu ino ma siyaona anon ten tiví daní iyan mino.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Máan tiyan mifo siretí ankan béin ída afová ukha ompo séi anan afová ukhé uno. Béin ída afová ukhé uno ma senté mai siretin an dé kákan kampun mi senté paséi séi ven afová ukhéi veni vaya ánain bákuriyá uno.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Bakuriyá umpo siretin afóe Abaraamu maen tenti yamú onano van amusin iyan ineine iyaren ódaren amusin en mino.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Máa síkan Yutan kayo ano semí, “Éi ída fifti (50) oranaí ukha ompo éi Abaraamun ontare vae.”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Abaraamu ída afoká ukhá téi fefái varé uno.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Máa siyain má betí ankan onámaná kayo máden ankamono van íkan Yisasi aupáké kákan monó namun me ampiren oren mino.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.