João 7
Agarabi NT (AGD_WBT) vs NVI
1 Máan turen mai oyampáké Yisasi Kariri varafin mana váken minó barufimpá noren mino. Yutan kayo ano véin aruan purono van iyákan mai van béi ída evaránen Yudiá barafá orono van ukharen mino.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ída orono van ukhan maen Yutan kayoi Iyon Baran Namun Kayo ma Uváden Monó Tin Omá ádé en mino.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ádé iyákan be afá kéká ano véin duvun uren tiamemí, “Ei varu me ampireya Yudiá barafá oriveya enará ukhein danasinta aníesin ná ei eyo iyampon kayo ano onano.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Minó nanin bantafin ma mana vanta ano ma vei yoran aní ono van maen ída aúpá doré iyain mifo éi minó nanin banta avorá oriveyá ei yoran aníesin ná onano.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Mai fara va máa sen naino. Be afá kéká ano yeren bentá ída mumunan iyáken mi sen mino.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Tenti yamú ída afoká ukhen mifo siretí ma orono van inona yamú kasae orin nono.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Minó nanin banta ano ída kanaíen tiretí ankan namuroi uantanten mifo vetíi namu avúavái sian páman iyákun mai van mi séin namuroí usintiyan mino.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mai omasí ma iyaipasá tiretí ankan orono. Para vara seyo, senti yamú ída afoká ukhein téi ída oronté uno.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Máa sen tiamiren Yisasi Karirifá karemen mino.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Karentan maen be afá kéká ano mai omápá orivíkan ínaimpáké Yisasi aúpáké uaren maifá oren aúpá o varen mino.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 O vákan Yutan kayoi ánon banta kéká ano mai omápin benan dosi vaen banasirá inaemí, “Mai vanta intefasá ban nafino.”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Máa síkan banasi ano kafaya sen orera iyákan manáa ano semí, “Béi kama vanta ino” siyákan inká ena kéká ano semí, “Ída ino. Béi vanasi kampun tiantan banta ino.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Máa siyaren mifo vetí ankan Yutan kayoi ánon banta kéka san péden ída afoká tinton aúpá anan tiyaren mino.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Mai omasí e en oriyan ma mo aúban nasí iyan maen Yisasi monó dafufin ódiven monó baya araíen banasi siamen mino.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tiamiyákan Yutan kayoi ánon banta kéká ano veni vaya iniren anú duren takhaen orera iyan temí, “Ma vanta ano ída afova ma varampin orikharen mifo inté uren ná béi ma afova manten nafino.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Máa siyákan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Ma vaya ma siretin ma séi siamiyaruna mai sesi vaya vaino. Ída ino. Tiyarafenu ano ma séin tisintá erikheruna mai veni vayan téi siamiyá uno.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Tiamiyá umpo mana ano ma Tiyarefenui vaya ánain ma yakhafono van ma iyanten mai anon kanaíen téi ma siyaruna vayai ana afová inten mino. Mai vaya senti ineine fintesá eriyan nafi áa Tiyarafenu fintesá eriyan nafi mai véin kanaíen afová inten mino.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Mana vanta ano ve aví daní ino van mi vei ineine finte vaya sé iyan mifo ena vanta ano ma siantan erikhein banta mai fura vantan báken mai ma véin tiantan erikhein banta avíi yaní é iyan mino.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Ídá Mosesi ano siretí ankan man baya amikharen nafino. Tiretí ankan pinté mana ano ída mai man baya ánain dakhafiya ompo fará téin tiruan purono van iya rafono.”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Máa síkan banasi ano evaránen béin tiamemi, “Éi óen mi iya ompo iye anó éin aruan purono van iya vae.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Téi Sabati yamú ma vanta ayofan dorarí ma erúna van mi siretí ankan anúde orera iya ono.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mosesi ano au khavin avúavá amikhaya Sabati yamú deren iyampon au khaviya ompo mai avúavá ída véi araí ukhen mifo anafu aráon pintéi erikhen mino.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Máan tukhein nan mi siretí ankan Mosesini man baya ánain dakhafeya ain iyampon au Sabatirá kaviya ompo séi ma Sabatirá ma vanta ayoferuna van pará tireti séin nan aranan ná bariya rafono.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Tiretí ankan puntákein avúavá posá minó daimin nompo ída vá auu máa fóké ódeya yaimono.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Yerusaremíké manáa nanin banta ano máa sen oreraen mí, “Ma mai ma aruan purono van iyain banta fino.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Béi minó avorá baya siyan mi setisi ánon banta kéká ano véin nan ída mana vaya siyan mifo Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta inó ten afová iyanten nafino.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Tetí ankan beni varu afová ukhé tifé umpo Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ma erin nain mai mana ano ída veni varu afová inten mino.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yisasi ma monó dafufin banasi monó baya siamiyáken maen avádóden oovaraaren temí, “Tiretí ankan téin má tesi varu vá afová ukha ompo séi ída sesi sinunurá erikhé uno. Ben avúavá purasen puntákein manon téin tisintá erikhékuyan tiretí ída véin afová ukha ono.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Téi ven má baréi véin afová ukhékun téin tisintá erikhé uno.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Máa síkan ánon banta kéká ano mai vaya iníden béin pákano van en mifo véi ma uman baran nain damú ída erikhan mana ano ven au ída aruven mino.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Máan tiyákan kokhon nanin banta ano ventá mumunan iyáken temí, “Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ma erinten maen ma vanta ano ma variyain avúavá danasinta esantaren ná enará ukhein avúavasá baranten nafino.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Banasi ano Yisasi ma variyain avúavá dana san kafaya sen orera iyákan Farasisi kéká bá monó ánon banta kayo vá ano iniren Yisasin pákano van monó dafurá ma yafisin banta kéká tianten mino.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Siantiyákan Yisasi vetin tiamemí, “Téi ída ayáká tiretí ankan má banté umpo séin ma sisintá erikheruna Sifóe vaípá evaráné oronté uno.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Orivékun mae siretí ankan te nan dosin nompo ída sonan nono. Inká téi ma o vanuna varufá ída kanaíe orin nono.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Máa síkan Yutan kayoi ánon banta kéká ano vetiyan ten oreraemí, “Béi intefasá orivintirá tetí ída ven onanté tifékun ná tiyan ná tino. Ena anan bantai varafá ma manáa setinti kéká ma o vaípasá béi o van ná monó baya siaminton ná tiyan nafino.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Téin nan tiretí ankan dosin nompo ída kanaíeya sonan nono sen ma inká tiretí ída kanaíeya se ma o vanuna varurá erin nono ma sikhein mai veni ana intesá ukhen nafino.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Mai ma átaru en monó ten oriyaréin mo akheníen kípan kákan damú Yisasi orun mantaven avádóden oovararen temí, “Non nan ma aiiyain kayo áesin ná téi varunafasá eriven nano.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Sentá ma mumunan inain mano se varunafá eriven ná mai non nano. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. ‘Béin aú pinté ayun ma fara van non kayo oriyan banten mino.’
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Maí damú Yisasi ída fúaren kákan bí mantan inká ída Kantá Aunan eran ukhan mi mai ma ventá mumunan inain kayo ano ma ínaimpá Kantá Aunan baran nain nan mi siyaren mino.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Máa síkan mai vaya iniren manáa nanin banta ano semí, “Pura siren ma sakhanampa vanta uron mino.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Máa síkan manáa nanin banta ano semí, “Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino.” Síkan inká ena kéká ano semí, “Inté uáken ná Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ano Kariri fáké erinten nafino.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Para vara seyo, Tiyarafenui vompompin máa sikharen mino. ‘Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ano Kin Devitini anan pintéi véi ma fefá bá ein baru Betariamúi afoká inten mino.’
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Máa siyáken banasi ano Yisasi nan kokhon ineine uren kampintan daimen oreraen mino.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Máan tiyáken manáa ano véin bákúdé pákano van en mifo ída mana ano ven au aruven mino.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ída fákarí iyaimpin monó dafurá ma yafisin banta kéká ano ovaránen monó ánon banta kéká bá Farasisi kayo vá baípá eríkan betin inaemí, “Tiretí ankan pará béin ída fákaré aviré ere rafono.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Máa síkan monó dafurá ma yafisin banta kéká ano evaránen temí, “Ma vanta ano ma vaya siyainíen pefá mana vanta ano ída sikharen mino.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Máa síkan Farasisi kéká ano vetin nan tiren intemí, “Tiretí ankan mái véi mákáden aviren oriyanten mino.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Tetí monó ánon banta kayo vá Farasisi kéká bá pinté béintá mumunan iyá tife rafuno.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ída ifo man baya ma ída afová ukhein nanin banta anon béintá mumunan iyain Tiyarafenui aran daná ano vetin má ban mino.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Betí ankan pinté Nikodimasi ano Yisasin pe o ontaren betin inaemí,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tetinti man baya ano vanta fasavi avían kópin kaonó tikhen nafi áa veni vaya ana nare inian puntádeya vá onó tikhen nafino.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Éin má dere Kariri fáke vanta fono. Tiyarafenui vompon dókifin kama e yankádeya vá afová ono. Ída mana sakhanampa vanta Karirifá afoká uaren eré iyan mino.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Mai vaya ma kípiyain má minó ano meren be amápá oreraen mino.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.