João 10

Agarabi NT (AGD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisasi máa siren temí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Mana vanta ano ma sipisipii yafu ona ráké ma ída ódinton ma savi finté dafurá káusiven ma ódin nain mai umoyan bantan báken mi enina yaná barano van ódinten mino.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ódinten mifo ona ráké ma ódin nain banta mai vei sipisipirá ma yafisin banta ino.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Máan tukhantin mi onará ma yafisin banta ano ma sipisipirá dafisin banta ma ona yiantádantin minó sipisipi ano véin amen avaya afová ukantin mana mana sipisipi aví ararú intin ekhuven eranten mino.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dorun ma iyuvintin maen béi an oriyantin minó sipisipi ano vein amen avaya afová ukhen ánain dakhafen orinten mino.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Orinten mifo ena vanta ano ma arantin maen mai vanta amen avaya ída afová ukhen pasen sipisipi kayo ano meren karan orera inten mino.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yisasi mai vaya sian baéan betí ankan amiyan mifo veti ída véi ma siyain baya ana afová en mino.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Máan tiyaimpin Yisasi evaránen betí ankan tiamemi, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Téi sipisipi kayoi yafu ona uno.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Esé ma erein banta kayo maen mai ena ina yaná umoyan in banta kékái eríkan mi mai sipisipi kayo ano vetíi vaya ída inen mino.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Máan tukhái séi ona umpo mana vanta ano ma sempin ma eriaren umperan nain bantan Tiyarafenu ano evaránen avídantin kasaen ódiven eraven iyáken kama yunan nanten mino.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Umoyan banta ma erein maen mai vetin aruré asuse iyáké umoyan barano van mi eren mifo séi ma erikheruna mai vetí ankan aunan barantin betimpin bíkano van mi eré uno.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Téi sipisipirá kamaen dafisin banta uno. Kama yafisin banta anon bei sipisipi vare siren bei aunan ampiádé iyan mino.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Máan tiyan mifo mana vanta ano ma ída sipisipi afóe ma váken maen béi ída kamaen dafisin moníká ana ma yoriyaren onantin ma afá iyan erintin maen béi sipisipi kayo me karúden karan orivintin afá iyan mano sipisipi kayo vákúden arintin karan oreraen asuse inten mino.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Para vara seyo, mai vanta ano miyan baran máarái yoriyaren pasen sipisipirá ída yafisin meren karan orinten mino.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Téi sipisipirá kama yafisiríin bantan báké minó tesi sipisipi kayo afová ukhékun betí ankan má téin afová ukhen mino.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Tifóe ano ma séin afová íká ma séi ano véin afová ukheruna van mi mai sipisipi kayo aya ono van te saunan ampiádiyá uno.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Tenti sipisipi kayo vá ano ena yafufin bain mai kayo vá o avían mana yafufin kaurékun ten timen avaya afová uven mana kékasí uvintin mana yafisin manan banten mino.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Téi ma se saunan ampiádaré ma evaráné baranuna mai van mi se Sifóe ano se nan anunu iyan mino.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ída mana vanta ano kanaíen tenti saunan do varanten mifo séi sesi sinunu fintéi se saunan ampenté umpo sempin ákona vantíi saunan ma ampiré maé evaráné barantékun mi mai ákona Sifóe ano séin timikhen mino.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yisasi ma mai vaya kayo siyain má Yutan kayo ano iniren beraran aúban daimen mino.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Daimen orera iyáken kokhon banta ano semi, “Béimpin namu aunan mi vákan béi óen iyan mifo siretí ankan pará á kasédeyá beni vaya iniya rafono.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Máa síkan ena kéká ano semí, “Ma ída namu aunan ma vain bantai vaya ifo kanaisá en ná namu aunan mano auu ma yufúkukháin nain evaránen kama uantanten nafino.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Maí damú iyonin aúbaná bákan kákan monó tin damúYerusaremí afoká en mino.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Máan tukhan maí damú Yisasi maen monó dafufin Soromonini Yuséká noren mino.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Noré íkan Yuta kayoi ánon banta kéká ano véin maman aúban den iyen eúkuven inaemí, “Éi iye uron ná baná tetí ankan éi nan amino iyá tife rafuno. Tiyarafenu ano ma aní ukharé ein banta ma vanteya setin kamaeya sisimeno.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Téi fefái siretin tiamikhé umpo siretí ída mumunan iya ono. Minó doran ma Sifóen avíká ma yoriyaruna mai anon tiretin aní iyan mifo
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 siretí ankan ída senti sipisipi kéká pinte nan bákeya ída mumunan iya ono.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Máan tiya ompo senti sipisipi kayo ano sen timen avaya afová ukhá téi vetí ankan afová ukhékun mi sen tínain dakhafé iyan mino.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Téi ena ena ma ayun para van oriyan ban aunan amirékun ída afeyoran para vantin maen mana vanta ano ída kanaíen tiyan pintena vetin do varanten mino.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mai fara vara seyo, se Sifóe anon mai kéká téin timikhan béimpin kákan ákona vákan minó esantakhein mana vanta ano ída kanaíen ben ayan pintena yo varanten mino.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Para vara seyo, Tifóe rasan manan bá uno.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Máa síkan Yutan kayoi ánon banta kayo ano véin aruan purono van evaránen onámaná kayo varen mino.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Máan tiyaimpin Yisasi vetí ankan tiamemí, “Tifóe vaípáken nan kákan aní daná kayo siretin aní iyá umpo mai kayo fintena inte yaná ma variyarúna vará tiretí ankan onámaná tinkamono van iya rafono.”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen béin tiamemí, “Tetí ankan eni kama yoran nara iniré éin onámaná ankamono van iya rauno. Ída ino. Éi varará banta ano ma Tiyarafenui varu variyaona ano véin oyampá bayan tiyan ná mai van mi éin onámaná ankamono van iyá tiféuno.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tiretí ankani man bayafin Tiyarafenu ano vetin nan ayarafenu kayo an mi yakhaonó tikhen nafino. Íbo 82:6
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Pefá ma Tiyarafenu ano ma vanta kayo van ma ayarafenu ino ma sikharé intin barará banta kayo ano Tiyarafenui vompon dóki fintena vaya ída kanaíen durafurinten mino.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Máan tukhen mifo Tifóe ano séin iyátintáden mi ma varará tisinta erakhé uno. Erakhéi séi ma Tiyarafenu Anin muno ma siyákuya fará tiretí ankan teyá éi Tiyarafenui varú barano vará iya vae siya rafono.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Téi ma Sifóeni yorarí ma ída iyákuya mai siretí ankan ída vá tenti vayará mumunan ono.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Téi veni yoraríi iyá umpo siretí ankan ma ída senti vayará mumunan inteya mai séi ma minó doran ma yoriyaruna rasá mumunan ono. Máan ma inteyan tiretí ankan kanaíeya afová inono. Tifóe sempin bá téi Sifóempin bá uno.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Máa síkan betí ankan béin enádá pákano van íkan béi vetin me ampiren oren mino.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Máan tíkan Yisasi evaránen Yodení non ekháden Yoni ma fefá banasi monó non péantiyaré ein baru ádé o varen mino.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 O vákan kokhon nanin banta ano véi vaintá eriven temí, “Pura ino Yoni vei vaya ákona ino van ída mana avúavá aníen mifo minó baya ma ma vanta van tiyaré ein mai furan tiyaren mino.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Máa siren mai varu ráké kokhon nanin banta ano véinta mumunan en mino.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.