Gálatas 1

Agarabi NT (AGD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Téi vaya ma varen orin banta Pori uno. Baya ma varen orin dorarí ino van ma vara ráke vanta kayo ano fi áa mana vanta ano fi ída séin aní uren ákona simikhen mifo Yisas Karaisin má inká bein ma furin pintena avían mantakhein Afóe Tiyarafenu vá anon mai ákona simikhen mino.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Minó mumunan ayofi afá aváeyan manon ten má manafiní uven mi ma vompon uvaman Karesiá ma vain monó kayofin ma vaona nanin bantan amen mino.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Tifóe Tiyarafenu vá Bafan Yisas Karaisini sarisari vá ará kusin má ano vá tiretin má bano.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yisas Karaisi anon teti Sifóe Tiyarafenui anunu ánain dakhafen mi saréa ma vain namu avúavá pintena setin tiya ono van e fúkaren mino.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Máan tukhein nará Tiyarafenu avisá ena ena yaní ó tifano. Pura ino.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Yisas Karaisini yoran táké uaren ma Tiyarafenu ano siretin kamaen tarisari uren arákaya ma veni vanasií ukharé eona kéká ano ma aine véin me oyan amire ma enará ukhein monó baya ánain ma yakhafiya ona van mi séi sinúdiyá uno.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ída ena kama vaya van mifo manáa kéká anon tiretin maman kufa uádaren mi Yisas Karaisini kama vayan do vaéádiyan mino.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Máan tiyan mifo fefá ma siamékuya inikhá inona kama vaya vá ma ída manaí ukhan nain monó baya ma setí ankan pinte safu áa inaru fáke enisori ano fi ma me siamin nain mano vá ira khiyan ma uman baren berai siyan purin barufin ná típá o afeyorano.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Tetí ankan pefái siamikharéi saréa evaráné ákona iyá uno. Pefá ma inire afová ukhá inona monó baya vá ma ída manaí ukhan nain baya ma me siamin nain banta ano vá ira khiyan uman baren ma verai siyan purin barufin ná típá o afeyorano.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Banasi amusin uantano vara ma vaya siya raumpo Tiyarafenun mi amusin uantiyá uno. Banasi amusin uantano van ma iyanté maé mai séi ída Yisas Karaisini yoran banta uno.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, afovasá ono. Mai ma aya uren ma evaránen aviran baya ma siretin tiamikheruna mai ída mana vanta finté erikhen mino.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Mai vaya ída mana vanta finte varékun inká mana vanta ano ída afova simen ukhen mifo Yisas Karaisi anon aú páke vaya simikhen mino.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Pefá ma Yutan kayoi avúavá ánain ma ákonaé dakhafiyáké maé Tiyarafenui vanasi vá monó bá namuroí uré minó aruan kípano van iyákuya afová ukhare ono.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Téi Yutan kayoi avúavá ánain ákonaé dakhafiyá paséi sinafu siráoni avúavá ánain ma yakhafimpin te sivun kéká esantakharé uno.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Máan tukhé umpo sinóen amúpim ma vákun mi mai ma Tiyarafenu ano ma aní ein damúi vei sarisarifó téin tararen aní urá baréi e vantaí é uno.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Bantaí uvékun ena anan nanin bantafin be Anini kama vaya siamino van béin ten aníen mino. Aní ma urá maé mai vayai ana sisimino van ída manáa kayorá mo inaé uno.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Inká téi ída vákun ma vaya varen orin bantaí ukharé ein banta kayo onano siré ída ainé Yerusaremí ódé umpo Arebiá barafái o varé maé mai ráké evaráné Damaskasí oré uno.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 O vákun kanú manaú orana orivíká Pitan onano van Yerusaremí ódé ben má un bákun fiftini (15) yamú oren mino.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Yerusaremí ma o váké maé baya ma varen orin banta kéká pintena ída mana oné umpo Bafan afá Yemisin manan oné uno.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Máan tukheruna van mi saréa ma uvaman amiyaruna vaya mai Tiyarafenu avorá ída kampun tiyá uno.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Máan turé mai oyampáké Siriá bá Sirisiá barafá bá oré uno.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Oré umpo Yisasini vanasi ma Yudiá barafin ma vain kayo ano ída sen toman afová ukharen mino.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Máan tukharen mifo vanasi ano ma máa siyain baya anan inikharen mino. “Mai ma setin tiriyáken ma inká tetí ma mumunan iyaruna yaná ma máden namu ono van iyaré ein banta ano saréa mairá mumunan iyáken mai ma fefá namu ono van iyaré ein mumunan nan mi sian banasi amiyan mino” sin baya ma iniren maen
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 mai van Tiyarafenu aví daní iyan mino.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.