2 Timóteo 1

Agarabi NT (AGD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Téi Pori mai Yisas Karaisini vaya varen orin banta anon ma vompon uvaré uno. Mai ma Yisas Karaisintá mumunan in nain nanin banta ma Tiyarafenu ano iyáantan bain aunan nan mi vanasi mo siamino van Tiyarafenu ano vei anunu finté téin tisinten mino.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Te sanin an ma yakhein banta Timotin mi ma vompon uvaman amé uno. Teti sifóe Tiyarafenu vá tetisi Bafan Yisas Karaisin mái sarisari vá arunaná bá ará kusin má ano vá éimpin bano.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Timoti oe, éin nan Tiyarafenun tusu siantiyáké mai ma se sináuyan mano funtákein ineine vá monó tiantiyá einíi iyá uno. Tiyarafenurá ma inuran má bayan má timúkiyáké maé éin nan ena ena simúkuantiyá uno.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Éin evaráné onano van mi iyá uno. Para vara seyo, éi ma arunaná bariyan ná ma me afa ukháeruna van mi ovaré me iniyaruna éin ma onanuna yamúi kákan timusin onté uno.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Téi afová ukhéku éi fura seya Bafantá ákona e mumunan iya ono. Para vara seyo, e anóe Yunisin má e aráo Roisin má ma mumunan iyá ein mumunan mái va onon té iniyá uno.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Máan túkhen nái éin ánontá ma siyan kaudéku ma Tiyarafenui amusin mantaona van mi ákona e yoresin ira an den barúten kano van mi siamiyá uno.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Mai fara vara seyo, setin nan akhokho van iyan bano vara Tiyarafenu ano ma saunan timikhen naino. Ída ino. Tetin ákona simirantin ena nanin banta avábá iyáken inká tetisi sivútiváká dafían ákona ino van mi inin timikhen mino.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Máan tukhen mifo Bafani vaya ma vanasi siamin nan ída vá ayave van iyákeya séi ma karavusifin baruna mai Karaisini yoran nan mi vá umpo mai van dere ída vá ayave van ono. Téin má uman o yosiyáke veni kama vaya vanasi siamin nompo Tiyarafenu ma amikhein ákona vasá útakhe vano.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Tiyarafenu anon tetin nan kantasí ukhen bano van mi setin tivíden aní urá bá tifé umpo setinti sinunura saino. Ída ino. Pefá ma vara ída afoká ukhan maen bei tarisari vá kama avuavasí ma in má Yisas Karaisin pinté uaren tetin aní ono van mi vaya sian damuádan baren mino.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Baré íkan mi setin tiyain banta Yisas Karaisi ano furini ákona finte e sivíden bei Kama Vaya finté uaren mi fara van oriyan ban aunan ma varan aai aníen mino.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Máan turen bei Kama Vaya ma vanasi siamin banta váke vá aposeri yorarí iyáke vanasi afova amin banta vá bano siren Tiyarafenu ano séin aníen mino.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Mai van mi séi karavusí ukhé ma umampin bá umpo mai van ída siyave iyá uno. Para vara seyo, séi ma mumunan iyaruna Vanta afová ukhékun mai ma véi simikhein kama vayará dafíken ten má bantí oriyaré béi ma ovaránen erin nain damúi mo afoká onté uno.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Banasi ma funtákein baya siamin avúavá ma sen pinte afova mantanona vá pákaan ákona ukhe Yisas Karaisintá ma mumunan ukhesin ávabá banti ma vanona vará ovare me ineno.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Tiyarafenu ano ma éin Kama Vaya amikhein ná mai ma erasampin bain Kantá Aunan mano ayainti vá kama e yafiseno.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Éi afová ukhen nan Esiá bara fáké ma erikháen monó nanin banta vá inká Fíkerusin má Emokenesin má deren téin me ampikhen mino.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Téi karavusifin bákun ída ayave usintan nan Onesiforusin má minó bei kéká bá ano séin e soniyáken me ákona usintiyan mifo Bafan mano vá betin arunan uantano.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Béi ma Romú barafá eriven maen ten nan mi minó akhempá dosen noren e soman dákó en mino.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Karaisi ma ovaránen erin nain damusá Bafan mano véin nará arunan uantano. Para vara seyo, Efesasí barufin ma Onesiforusi ano ara ara aa fáké ma séin tiya ukhein mai éi afová ukha ono.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.