2 Coríntios 5
Agarabi NT (AGD_WBT) vs NVT
1 Mai fara vara seyo, ma varará ma yavaráe namun uvantáin ma varákiyain an mi setin tu ano yakhá afová ukhé tiferuna furé maé ma vararái ma vukhafa me ampé tifanté uno. Máan tuvintin maen para van oriyan ban bukhafa ma Tiyarafenu ano veyantá uvantein timídantíi inarufá o vá tifanté uno.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Máan tukhein nan mi inaruráke vukhafafó auí daná ma usinteiní ino van mi ma vara ráke vukhafafó berai siyá tiféuno.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Mai fara vara seyo, inaru ráke vukhafa ma usintádantí maé ída sivápa vátifékun onanten mino.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Para vara seyo ma vara ráke vukhafafin ma váké berai siyá umpo ma vukhafa ída vantí bano vara siya rauno. Ída ino. Inaru ráke auyen bukhafa mamarékun mai ano ona an davintin mai vukhafa ano ída furinton para vano van mi siyá uno.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Tiyarafenu ano mai anarái setin uváden mi mai ma kama yanasinta ma iyátintákein ma ínaimpáké timin nain mi aníen Kantá Aunan timikhen mino.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Mai vukhafafin ma vá tiferuna anon Bafani varufin ben má ída vátifé umpo mai ma iyátintákein danasinta anon ena ena setin tirá ákona usintiyá mai seti afová ukhé tiféuno.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Máan tiyain nan mi setí ankan mumunantái vátifé umpo suufó ma onan tasa ino. Ída ino.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Máan tukhá ma vukhafa me ampiré Bafani varufin ben má o vá tifano van moéké tinunu ukhéi mai van ákonaé iniyá tiféuno.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Mai van mi ma vukhafafin má inká ena vukafafin má ma vanté maé mai véin ma amusin amin inin onan masá bá tifano.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Mai fara vara seyo, minó anon Yisasini yaimin karáká oré tifékun maen teti ma mai vukhafa vá báké ma kama yana safi namu yana safi ma variyá ótifanuna avúavákái miyan timídú inten mino.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Máan tukhein nan mi setí ankan Tiyarafenu van pédé ben aránaópá bákéi véintá mumunan ino van banasi ákonaé tiamiyá uno. Mai yorarí ma iyaruna mai Tiyarafenu ano fefá afová ukhái mai siretin má dere afová ono van mi ákonaé iniyá uno.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Máa senuna van tetin nan puntákein banta kéká ino sireya simo seno vara ma vompon uvaman amiya rauno. Ída ino. Tetisi sivútiva san amusin ureya mai ma yan bukhafará ana oniyá ma súkáké Tiyarafenui funtákein avúavá ma variyaruna kéka san ma soyampá baya siyain kayorá dafían ákona ono van mi siyamiyá uno.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Onesí ma óen áen ma iyáku mae mai Tiyarafenu ano kákan bí barano van mumpo inká onesí ma funtákein inin ma variyáku mae mai siretin nan mi iniré máan tiyá uno.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Mai fara vara seyo, Karaisini avábá anon tetin tirá mantarái siretin nan inire mumunan ono van mi siamiyá uno. Mai ma Yisasi ma minó nanin bantai ume van púkein nan mi setí ankan dere fúaré e mantakhé uno sé mumunan iyá tiféuno.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Minó nanin banta van mi véi fúken mifo aun ma vantin ban nain kayo ano veyan nan ída vá inin naifo mai ma vetin nan e fúaren ma e mantakhein banta van mana vá inino.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Máan tukhein nan mi ma vara ráké avúavápó banasii avúavá taréa ída yaimiyá tiféuno. Pura ino. Pefá maé barará avúavápó Karaisíni avúavá daimiyá tifé umpo saréa ída ino.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Máan tukhein nan mi mana ano ma Yisasin má o súpá inten maen béi auyeníi inten mino. Beni feyante avúavá ano e kípavintin auyen avúavá bái vanten mino.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Karaisi ma varein avúavá kái Tiyarafenu ano setin evaránen tivíden mi auyen avúava sinta simiren inká ena nanin banta ma o avían dantin ma véin má ará manafiní in doran tetin timikhen mino.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano Karaisimpin báken mi minó nanin banta vá ma manafin kusen ban aa uví dáken pasen taréa ída vanasii ume yankáden uman amiyan mino. Máan tukhein nan mi vanasi ma o avían béin amin doran mi setin timikhen mino.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Tetí ankan Karaisini oo vanta kékái vákun Tiyarafenu ano setin pintéi uaren tiretin baya siamiyan mino. Tiyarafenu vá manafin kuse vano van mi Karaisin oo varé tiretin tútúpé ariyá uno.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Karaisi maen ída ume van banta ifo setin tiya ino siren mi Tiyarafenu ano setinti namu avúavá maman Karaisin amaniná kaúdan mi íkun uan Tiyarafenun amikhein pasé béin pinté uaréi Tiyarafenui funtákein nanin bantaí ó tifanté uno.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.