1 Coríntios 1
Agarabi NT (AGD_WBT) vs VC
1 Yisas Karaisini kama vaya varen mo vanasi siamino van ma Tiyarafenu ano vei anunurá tivíká ein banta séi Porin má mumunan tifá tiváe Sostenesin má anon ma vompon uvaré uno.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Tiyarafenu ano vei vanasií uveya kantasí ukhe vano van ma avíkein kéká ma Koriní barurá banan ma inká Yisas Karaisini yorantá ma avíden maman kantasí ura ma minó akhempá baona nanin banta ano ma Yisas Karaisin nan ma setisi Bafan má betíi Bafan má ino ma siyaona mai kékái ma vompon berasan mano uvaman amé uno.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Teti Sifóe Tiyarafenu vá tetisi Bafan Yisas Karaisin má pinte sarisari vá ará kusin má ano kanaíen tiretin má banten mino.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Tiyarafenu ano ma vei sarisari siretin amira ma saréa Yisas Karaisin ninaí ukheona van mi séi ena ena véin tusu sianté iyá uno.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Para vara seyo, mai ma ara ara afova váka ma ákona e vaya siyaona mai Tiyarafenu anon Yisas Karaisin pinté uaren mai afova amikhái Yisas Karaisin nan ma siamiyá erun mai inka siretí ankan pinté afoká en mino.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 — ausente —
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Máan tukhanti setisi Bafan Yisas Karaisi ma ovaránen erin nain nan ma ave ukhe ma Kantá Aunani ara ara amusin barano van ma iyaré eona mai inka saréa vare ono.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Inká béi ano mai amusin kayo fóké tiretin maman ákona uantádanti oriyare setisi Bafan Yisas Karaisi ma ovaránen erin nain damú ída mana aau vanti ven avorá o mantan nono.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tiyarafenu ano veyan ma sirein daná bariyain mi vákan be Anin ma setisi Bafan Yisas Karaisi vain má manafin bano van mi siretin arakhen mino.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, ída vá aruve asive iyáke setisi Bafan Yisas Karaisin avíká kama e manafin báke vá eraran ma aúban daimin avúavá ída vanti vá manafin ma vaya sire ma varanona yaná ano vá mai kama ino.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Mumunan kéka soe, siretí ankan ma aruve asive iyaona vaya mai Karoen amápin ma vain kéká anon me sisimí iniréi ma vaya siyá uno.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Tiretí ankan máa mi siya ono. Manáa kéká ano Porin mi yakhafiyá uno siyáka inká manáa ano Aporosin mi yakhafiyá uno síka manáa ano Pitan mi yakhafiyá uno síka manáa ano Karaisin mi yakhafiyá uno siya ono.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kanaí eyá Yisas Karaisin maman aúban daiminte fono. Téi Pori anó tiretin nan pukékuyá inká ten tivíkasá monó non mante fono.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Téi ma Krispusin má Kaiusin má monó non péantádé ma siretin ída féantákeruna van mi Tiyarafenun tusu siantiyá uno.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Máan tukhé umpo ída vá mana ano sen nan ben avíkái monó non péké uno vá teno.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Stefanasini kéká bá deren monó non péan tákékun ban mifo mai oyampáké ena kéká bá péke rafu ída afová ukhé uno.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Yisas Karaisi ano monó non péantano vara séin tisinten naino. Tiyarafenui kama vaya siamino van mi sisinten mino. Mai fara va ino vara ráke afova ma mantein banta kayo ano ma siyain avúaváká baya siyaré Yisas Karaisini yaa unkamádan maman paen danasí onuna van mino.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisini yaa unkamádan nan ma siyain baya ano varará ma o afeyoriyain kéká avorá paen danasíi ukhá afová ukhé umpo mai ma inarufá orono van ma útakhé tiferuna kéká ano ma oniyá tiferuna mai Tiyarafenu ano ma setin tiviriyain ákonan ban mino.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Mai fara vara seyo, vanasi ano ma vetiyantá betiyan ayain nain nan Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Máa sikhen mifo mai ma kama ineine vain kéká bá kama afova variyain kéká bá inká be afova van ma fura fura sin kéká bá mai intesá ukhen nafino. Tiyarafenu ano máan ineine vá ma vain kékái afova maman paen danasí ukhen mino.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Mai fara va ino, vantai ineine ano Tiyarafenui ineine vá ída manaí ukhan ída kanaíen beni vaya ineren ukhan mi setí ankan ma asuse aa fáké monó baya siamiyaruna anon banasi aya iyákan Tiyarafenu ano amusin iyan mai kéká aviriyan mino.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yutan kayo ano enará ukhein avúavá aní intí ódaré mumunan ono van iyákan inká ena anan nanin banta kayo ano vetí ankan ma afová ukhein avúaváká ma siamintin iniren mumunan in nain nan mi yosiyan mino.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Máan tiyan mifo Yisasi ma yaa unkamádantá purein nan ma setí ankan tiamiyákun Yutan kayo ano mai vaya inian paen danasí iyan maen inká ena anan nanin banta kayo ano iniren asuse vaya ino siyan mino.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Máa siyan mifo mai ma Tiyarafenu ano Yutan kayo vá ena anan nanin banta kayo vá ma evaránen avíkein mai Yisas Karaisi maen Tiyarafenui ákonan báken beni kama ine inen ban mino.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Mai fara vara seyo, varará banta ano Tiyarafenui ineine van asuse ukhen mino siyan mifo vetíi kama ineine esantakhen mino. Inká Tiyarafenui avúava san ída ákona van ne siyan mifo vantai ákona esantakhen mino.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Mumunan kéka soe, afova sá ono. Manáa kéká ano ída afova váka ída aví bain nanin banta akhafanan báke ída ona vain kayon baré en nan mi Tiyarafenu ano siretin arakhen mifo ovare vá me ineno.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Mai ma kama ineine vákái vá uno ma siyain kéká ayave ameno van mi mai ma asuse ineine vain kéká Tiyarafenu ano aní uren doran amen mino. Inká mai ma ákona vain kéká ayave ameno van mi mai ma ída ákona vain kéká aní uren doran amen mino.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Kama ineine ma vain kékái afova mádé asuse ono van mi ma ma vanasi ano namuen púta ukhen mino siyá ein kéká Tiyarafenu ano aní uren doran amen mino.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Máan turantin Tiyarafenu avorá ída mana ano séi mai yaná manté uno sen be amo sino van mino.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Yisas Karaisin pinté uaren tetin tiya ono van mi Tiyarafenu ano veyantá mai aa maman asamana uran ban mino. Mai fara va ino, Tiyarafenu ano setin evaránen tivirano van mi Yisas Karaisimpó tetin afova simiren maman puntákein kékasí uren inarufá orino van tetin kantasí urá bá tiféuno.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Máan tukhein nan mi Tiyarafenui vompon dókifin tikhen mino. “Mana nanin banta ano ma amo seno van Bafan mana vá amo sino.” Yer 9:24
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.