Mateus 24
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB
1 Yisasi ma kákan monó baru me ampiren oriyákan maen bei eyo iyampon kayo ano ve vaintá eriven kákan monó namun kayo aní ono van en mino.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Máan tíkan béi vetin inaen temí, “Tiretí ankan ma kama namun kayó oniya rafono. Téi fura siré tiretin tiamé uno. Namuro ano me varákuren maen minó onámaná ída áintin ben ané ben ané ukhen banten mifo varakuádantin eraven asuse inten mino.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yisasi ma Orifí anu yontá kumantá íkan beni eyo iyampon kayo máa ano oriven béin inaemí, “Éi setin tisimeno. Inte yamusá mai yaná afoká inten nafino. Inte yaná ma afoká intirá tetí ankan onesá éin nan inka erintéin ma vara kípanten mino sente rafuno.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Banta ano siretin mákasin nafo yafían ná ákona ono.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Para vara seyo, kokhon nanin banta ano eriven ten tiví tiaren máa sinten mino. Tiyarafenu ano ma aní ukharé ein bantan téi eré uno siren maen kokhon nanin banta máka sinten mino.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Tiretí ankan inesin aruvin baya vá aruvono van ma siyan nain baya vá mai van tiretí ída vá anú duman duman ono. Mai yanasinta erivintin maen ínaimpákéi ma vara ma kípan damú afoká inten mino.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Mana anan banta kéká ano e mantaaren ena anan banta vá aruvintin mana kini kéká ano e mantaaren ena kini kéká bá aruvintin manáa akhempá kákan anan afoká intin maen ma vara kaya intin inten mino.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Máan tinten mifo mai yanasinta ma afoká inain mano mai anasi ano ma araíen inamun nan ineiníi inten mino.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Máan ma intin maen ten naro siren tiretin ará namu uantáden avían namuro ayampin kaintin tiretin aruan purinten mino.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Maí damú tentá ma mumunan ukháin nain nanin banta kéká ano vetíi mumunan ampintin erafuvintin beraran anan maran uaren ben avían namuro ayampin kain maran intin
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 inká kampun sakhanampa vanta kayo afoká uven maen banasi máka siantanten mino.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Namu avúavá ano kákaní intin maen kokhon nanin banta ano ena ma ará amin avúavá an pinten mino.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 An pinten mifo ákonaen ban ma oriyan baréin nain mai nanin bantan ínaimpá ma ma vara kípan nain damú Tiyarafenu ano evaránen aviranten mino.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Tiyarafenui yafisin pintena vaya ma varará minó akhempá betí ano siamen orera intin ma minó nanin banta ano inirantin inaimpáke suron mi vara kípan damú erinten mino.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Pefá ma sakhanampa vanta Danierin oorá ma sikharé einíen Tiyarafenui kantasí ukhein kákan monó namumpin mana namu yana suron afoká uven minó daná máden asuse intiya siretí ankan onan nompo ma vaya ma yankafin nain mano vá mai vayai ana afová ino.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Máa ma intin maí damusá Yudiá barafá ma vain nanin banta ano anufá ana vá karan orino.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Orintin maen ná be amá daró ma un baréin nain mano ída vá mana yaná be amá pintena eravuven barano van inino.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Máan ma intin maen dunan anafá ma o varé inain mano ída vá evaránen be amá pintena vei ayá au anamun o varano.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Amú bá nanin kéká bá iyampon ma nan kuviyan bain nanin kayo vá ano maí damú ma erintin maen kákan uman mi varanten mino.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Á den iyon in damu safi Sabati yamu safi mai yaná afóka inafo amúkesin ná pasavi yamusá afoká inti vá karan orono.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Para vara seyo, ma vara ma araíen uvarein táké ma eren tare ma e vaona aúban ída máan uman afoká ukharé ein uman mi maí damú afoká inten mifo ída máan uman ínaimpá afoká inten mino.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Tiyarafenu ano ma ída máan uman kayoi yamú ma maman asíkaí intin maen minó nanin bantan afeyoranten mifo véi ma fe iyákein nanin banta van ma ininten maen maí damú maman asíkaí inten mino.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Maí damú ma mana vanta ano ma siretin tiamen ma onano, Tiyarafenu ano ma aní ukharé ein banta masi mafá ban mino áa mesapá ban mino ma sintiya ída vá betíi vayará mumunan ono.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Para vara seyo, manáa kampun sakhanampa vanta ano eriven maen máa sinten mino, ‘Tiyarafenu ano ma aní ukharé ein téi mai vantan báké mana sakhanampa vantan bá uno.’ Máa siren maen ara ara aní danasinta vá kákan enará ukhein danasinta vá afoká inten mino. Afoká uren kokhon nanin banta aviren mo asuse iyáken Tiyarafenu ano ma veyan iyákein nanin banta vá dere kasaen kufa uádanten mino.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ineno. Mai yanasinta afoká intéíi séi siretin pe o útúbé tiamiyá uno.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Tiamé umpo manáa ano ma siretí ankan tiamen ma Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta mesapá banta ída van kámápá ban mino ma sintiya ída vá maifá orono. Ma namumpin aúpá ban ne ma sintiya siretí ída vá betíi vayará mumunan ono.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Tiretí ankan afová ukha ono. Áau e uní páké ma afayuí uaren ma áau orun perápá ma aravé iyain máa uran mi Banta Anin ma erin nain damú intin mi minó nanin banta ano onanten mino.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Purin banta kayo au ma asenten bain mai varurái sumpan kayo ano o átarué iyan mino.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mai kákan uman kayo ma kípan nain damú anan
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Maí damú Banta Anini aní daná ma ayontá afoká intin mi varará nanin banta ano ifí diyáken onantin mi Banta Anin mano inaru fáké konan daró bei ákona vá kákan kakhan má erinten mino.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Eriyáken maen bei enisori kayo sintin ufen kákaníen asiyáken ma vara minó akhempá oriven beyan ma iyákaré ein nanin banta avían átaru inten mino.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Tiretí ankan anna rasá afova varano. Anna amú ma eyavénan maeyan afeen aá kanten mino séiya ono.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Máan ten ma minó daná afoká inti oniya mae vá mai Banta Anin inka ádé anantá ereno van onará mantakhen mino vá te afová ono.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Téi fura siré tiretin tiamiyá uno. Ma ma saréa vaona nanin banta ano ída fúkesin mi mai yanasinta afoká inten mino.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Inaru vá bara vá kípanten mifo senti vaya ída uron mi kípanten mino.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Ída mana nanin banta ano maí damú bá áau vá afová ukhan inaru ráké enisori kéká bá ano ída afováin be Anin mano yere ída afová ukhen mifo ve Afóe veyáká anan afová ukhen mino.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Mai ma Noani yamú aniana iyáin ma afoká einí ukhein avúavá anan Banta Anin ma ereno van iyantin maen afoká inten mino.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ída ma á den non takhan banasi ano yunan táden non má niyáken anasi variyan inká arinta uviran maran en oriyain pintéi Noa votifin un peren mino.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mai yaná ma afoká inain betí ankan ída afová ukharéin mi kákan á den non taaren banasi ufúan kípen mino. Máan tukhein avúavá anan Banta Anin ma erin nain damú afoká inten mino.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kankan banta ano ma yunampin baré intin Tiyarafenu ano mana avíaren mana ifá inten mino.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Kankan nanin mano ma vereti uvaran uviti yasamiyaré intin maen Tiyarafenu ano mana avíaren mana ifá inten mino.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Máan tinten mifo siretíi Bafan ma erin nain damú ída afová ukha ompo yafíke vá bano!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Tiretí ankan mai vá afová ono. Umoyan banta ano ma inuran má barákin nain áau ma má afoé ano ma afová uren máká ma yafían ákona uvintin maen umoyan banta ano ída kanaíen mai namun barákuren ódinten mino.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Máan tukhen mifo siretí ankan ná utare vá bano. Mai fara vara seyo, siretí ma ída erinten mino se ininona yamúi Banta Anin mano erinten mino.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Inte yoran banta anó kama ineine vákan kama yorarí iyan maen ná bei ayafa ano véin maman doran banta kayorá dafisiní uran báken ná dunan daíden amin áauí ma íkan ná mai yoran banta kéká daiman amé iyan nafino.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Mai yoran ma kamaen doriyan baré intin ma vei ayafa ano ma ovaránen e onan nain doran banta ano vá kákan amusin ino.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Ayafa ano mai yoran bantan maman kaintin benina yanasintará dafisinten mino.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Dafisinten mifo namu yoran banta ano maen beyan nan máa sinten mino, ‘Sesi ayafa vanta ano ayákái o van ída ainen ovaránen erinten mino’ siren maen
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Eriven maen mai yoran banta sika sika uren tiantantin baya siren ma ída mai ánain dakhafin banta kéká bá báken ifí diyan aveantuntá inkekí piyan berai siyan banten mino.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.