Mateus 14
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI
1 Maí damú kamanini ánon banta Eroti ano Yisasi ma yoriyain avúavá baya kayo inen mino.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Iniren bei yoran banta kayo máa sen tiamemí, “Monó non péantan banta Yonin purin pinté e mantakhan mai van mi enará ukhein ákona yaná anon béimpin doriyan mino.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Eroti ano Yonin aruan purono van ukharen mifo mai véi mana sakhanampa vanta ino sen banasi ano afová ukhan mai van mi vetí nan periyaren mino.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Máan tiyá íkan Erotin ma ve anóe khaein damú afoká íkan kákan dunan táden niyan iyukhein aúbaná Erodiasin araun mano mo yanisií íkan Eroti kákan amusin uaren
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 béi e manten mai arinta máa sen iyáan ten temí, “Ódino fura sé uno éi nái yanasará inantinte fono séi fara amenté uno.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Máa síkan be anóe Erodiasi ano véin ákona ineine amirákan mai arinta ano mo Erotin inaemí, “Monó non péantan banta Yonin ánon tíkaan mana yókifin kaúdeya vare me simeno.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Máa síkan Kin mano mai vaya iníkan ben ará uman den mifo minó banta ma ven má kumanten dunan niyan ma mai kayo avorá ma fura ódino siren ma iyáantákaré ein nan ayave varana e siren bei aruvin banta kayo van mai arinta ano ma seiní ono sen mino.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Máa siren mana aruvin banta siantan karavusifin oren mo síkan Yonin amen tíken mino.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Tíkaren mana yókifin ben ánon kauren mai arinta mo amíkan baren be anóen mo amen mino.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Máan turákan Yonini eyo iyampon kayo ano ven au e yaiyen mo masí uren Yisasin mo siamen mino.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yonin ma aruan purin baya Yisasi iníden mai varu me ampiren aúpáké botifin ódiven banta ída van kámá barafá bei eyo iyampon kayo vá ana orivin maen minó nanin banta ano mai ma Yisasi orikheípá afová en iniren betíi varu me ampiriyan barará maifá ana ore ore en mino.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yisasin ma voti ano mo kaúdan maen béi onákan kokhon nanin banta kayo iyukheimpin betin nan arunan uren betíi aí kayo ayofaanten mino.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Máan ten oriyákan inúpasí in eyo iyampon kayo ano Yisasi vaintá eriven máa sen tiamemí, “Ma vanta ída van kámá barafái vá íkan inka yuniríen mifo vanasi siantesin ádé ma vain baru kayo fimpá oriven ná betiyan dunan miyaní ino.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Máa síkan Yisasi evaránen bei eyo iyampon kayo siamemí, “Betí ankan áesin bantiya siretí ano vá betin dunan amesin ná nano.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Tetí ankan dan manápá bereti vá kankanan noyana vá anan dáké tiféuno.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Máa síkan béi semí, “Mai vereti kayo vá noyana vá bare mará me simeno.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Máa siren banasi van káta yaró kumaneno síkan kumamin béi mai yan manápá bereti vá noyaná kanan má mamaren inarufá kakháben Tiyarafenu susu siantáden kisiren bei eyo iyampon kayo amíkan máden banasi amen oreraen mino.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Banasi ano mai vereti kayo vá noyana kayo vá nákan amú kuriyaimpin bei eyo iyampon kayo ano antan o éke e éke uren tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) unan bíken mino.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Anasi iyampon ída yankafen mifo vanta máa ma yankafein mai yan manápá tauseni (5,000) anon nen mino.Yisasi ma yan manápá tauseni (5,000) vanta yunan amein mino.|alt="Jesus feeds 5000" src="cn01717B.tif" size="span" loc="Mat 14:21" ref="MAT 14.21"
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Mai oyampáké ana Yisasi vei eyo iyampon kayo nare síkan botifin un kumamen betí ankan non e kháden ena ufá oriyákan béi fara váken banasi siantan oreraen mino.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tiantan ma orera uvíkan maen béi amúkono van beyaká anufá óden un bákan inuraníen mino.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Bei eyo iyampon kayo ma orein boti ano nenta suron orivin maen auu fáké kákan uva uaren non karantó en mai voti e máden dómeron en mino.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Máan ten oriyan kakhano van iyákan Yisasi vetí ankan baípá non akharun daró oren mino.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Bei eyo iyampon kayo ano Yisasin onákan non daró ma orin maen ban mi eriyan mino siren akhokho van báden oreraen mino.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Báden orera iyain má Yisasi ainen betí ankan tiamemí, “Téi umpo siretí ankan ída vá akhokho van iyáke ará kuse vá bano.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Máa síkan Pita evaránen béin tiamemí, “Bafan noe, éi ma vanteya mai séin tesirá non daró éi vaonafá orono.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Máa síkan Yisasi semí, “Ereno.” Siyain má Pita voti finté erafuven Yisasin kakháaren non daró oren mino.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Oriyan onákan uva ano ákonaen non karantó eimpin akhokho van iyáken araíen nompin orun periyan oovaren temí, “Bafan noe, siya ono.”Pita ma non daró orein mino.|alt="Peter walks on water" src="cn01722B.tif" size="span" loc="Mat 14:30" ref="MAT 14.30"
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Máa siyain má ana Yisasi ayan dan orin Pitan pákaaren máa sen tiamemí, “Tító mumunan má baona vanta oe! Pará éi ída mumunan e fono.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Máa siren míkan ma votifin un kumaniyain má uva kípen mino.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Kípiyain má mai ma votifin kumantaré ein kéká ano Yisasin aví daníen temí, “Pura uron tireya éi Tiyarafenun Anin mono.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Máa siren Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá non e kháden oriaren maen Kenesaretí akhempá óden mino.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ódiyain má mai akhen páke vanta kayo ano Yisasin afová en óden baya yan orera íkan minó baru fáke nanin banta ano aí kéká aviren béi vaintá eren mino.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Eriven maen Yisasin ínanen inaemí, “Áesin aí kayo ano eni au anamun áton mana aruvino,” siran beni au anamun áton ma aruvein kayo ano asefaen oreraen mino.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.