Mateus 12

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mana Sabati yamú Yisasi má bei eyo iyampon kayo vá uíti yunampin oriyaré íkan bei eyo iyampon kayo arafan puríkan uíti ankáden aú puníden nen mino.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Niyákan Farasisi kéká ano ódaren Yisasin tiamemí, “Onano Sabati yamú baran nan airo ananí ukhein danái eni eyo iyampon kayo ano variyan mino.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Pefá ma Deviti ma vei kéká bá arafan puríkan ma mantaré ein baya vompon pintena siretí ídá dankáke fono.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Deviti ma Tiyarafenu amápin un pében ma ven avorá bereti khauren airo ananí uran ban ma monó doran banta kayo ano ana vá nano sikhá ein ma un máden bei kéká bá nein mino.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Monó doran banta kayo ano Sabati yamú ma monó namumpin doriyá ein mai are ukhein damúi vetí ankan doriyan ída uman bariyaren mifo siretí ankan ídá man bayai vompon dókifin dankáke fono.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Téi siretí ankan tiamiyá uno. Monó namun ma esantakhein daná ano mafin ban mino.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Tiyarafenui vompon dóki ano ma sen ‘Ena ma arunan uantan nan mi siranakhen mifo íkun ma uan amin nan ída ino,’ Ose 6:6
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Para vara seyo, Sabati yamúká ma yafisin ákona Tiyarafenu ano Banta Anin mi amikhen mino.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yisasi mairá me ampiren oren mai varui monó átaru namumpin ódikan
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 maifin mana ayan davénakhein banta varé íkan Farasisi kéká ano Yisasini aau ana yosiren kó tiantano van inaemí, “Sabati yamú tetí ankan kanaisá erá aí banta ayofá tifante rafuno.”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Máa sen ina íkan Yisasi vetin tiamemí, “Tiretin pinté mana vanta ano ma mana sipisipi yesin baren ma Sabati yamú masípin o áduvinti ídá mai finte orun avían kainte fono.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Banta anon moéken sipisipi esantakhein pasé Sabati yamú kasaé aya ó tifanté uno.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Máa siren béi mai vanta siamemí, “E ayan darurono,” síkan mai vanta ano ve ayan daruriyain má mai ayan evaránen kama uaren ena ufake ayan má manaíen mino.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Máan tíkan mai Farasisi kayo ano ódaren e khuven manápá o iyuven Yisasin ma aruan purin nain aa van dosen mino.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mai ma Farasisi kéká ano véin uman ameno van iyain baya ma Yisasi afová uren mai varu me ampiren oríkan kokhon nanin banta kayo ano véin bákuren oríkan aí ma vain nanin banta minó ayofaan tádein
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 beyan nan ída ena siamino van mai nanin banta airo ananí uanten mino.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Yisasi ma mai avúavasí ein manon sakhanampa vanta Aisaiyan oo ráké uaren ma Tiyarafenu ano siádan baré ein mi kanaíen mino.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Máan mi sikhan mino,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Béi ída aran má avádóden baya sen aruven inten mino.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Banasi ano ma ura an den iyarí ukháin nain béi ída iyanten mino.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Minó barará nanin banta ano ventá mumunan uven béi ayaino van ave inten mino. Ais 42:1-4
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Maí damú mana namu aunan mano fákakhan auu yufúkuvin ída vaya siyain banta aviren Yisasi vaintá eríkan mai vanta ano oniyan baya siyan ino van Yisasi mai vanta ayofen mino.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Máan tíkan minó nanin banta ano sakhaen orera iyáken inaemí, “Ma vanta Devitin Anin ná banten nafino.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Máa sen oreraen mifo Farasisi kayo ano ma mai vaya iniren betí ankan máa semí, “Ma vanta ano minó namu aunan kayoi ánon bantai ákonarái namu aunan kayo yo siantiyan mino.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Máa siyákan Yisasi vetí ankani ineinefin afová uren betin tiamemí, “Mana vara ano ma aúban aií uren maná páké kábintin ena fáké kábintin uven ma aruvinten maen mai vara namu inten mino. Inká mana varu finte safi mana má pinte safi ma aúban daíden aruvinten maen mai varu fi mai ma safi ída ákonaen banten mino.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Máan tukhantin Ban Anon mano ma e mantaaren Ban Anon ma yo siantanten maen mai veyan mi aúban daiminten mifo inté uren ná beni yafisin ákona ano fara vanten nafino.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Inká namu aunan kayoi ánon bantai ákonará ma namu aunan kayo yo siantiyákun maen mai iye anó tiretíi kéká ákona amin ná namu aunan kayo yo siantiyan nafino. Máan tukhantin tiretíi kéká anon tireti ma seona vayará aní iyan tiren nan ída funtáka ono sinten mino.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Máan tukhen mifo séin ma Tiyarafenui Aunan mano siyaintí ma namu aunan do siantiyáku maeya mai siretí ankan afová inono, Tiyarafenui yafisin ákona fefái siretimpin e van mino.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Inká intesá uren ná mana ákona vanta amápin mana vanta ano un pében ná beni ona varanten nafino. Mai ákona vantai ona ma varano sinten maen ákona anan póké nare véin damuádaren mi ven amá pintena yanasinta minó baranten mino.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Téin ma namuroí usintiyain nanin banta mai ída sen tirona ino. Inká téin ma ída siyaen banasi avían átaru iyain mai nanin banta anon banasi intanin orera iyan mino.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Máan tukhái séi siretí ankan tiamiyá uno. Minó ume vá oyampá baya ma sinona vá Tiyarafenu ano ampiantanten mifo Kantá Aunan nan ma oyampá baya sinona mai ume Tiyarafenu ano ída kanaíen ampiantanten mino.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mana nanin banta ano ma Banta Anin ma oyampá baya sinona ume Tiyarafenu ano ampiantanten mifo Kantá Aunan ma oyampá baya sinona ume saréa fi ínaimpa safi Tiyarafenu ano ída uron mi ampiantanten mino.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Máan tinten mifo kama yafisirí ma inona yaa ana anon kama aran imádantin inká namu yafisirí ma inona yaa ana anon namu aran imádanten mino. Para vara seyo, inté ukhein daa aná ban nafi mai veni aran ma imádan naintái afová inono.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Tiretí ankan namu osafáe akhafana ompo, inté uákeyá namu avúavá ma aúpin bain kéká ano kama vaya sen novara fono. Aúpin ma vain avúavá máan oofente kuvé iyan mino.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Kama vanta arápin ma kokhon kama ineine kayo víkakhan ma vain manon kama avúavá baré iyan mifo inká namu vanta arápin ma kokhon namu ineine kayo víkakhan ma vain manon namu avúavá baré iyan mino.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Máan tukhái siretí ankan tiamé uno. Tiyarafenu ano ma vanasi yaimin nain damúi vanasi ano ma ída funtákein baya ma siyáin nain tian dákó inten mino.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Para vara seyo, Tiyarafenu ano eni vaya kayorá anan kama vaya siyare ono sen inká ída funtákein baya siyare ono sen daiminten mino.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Máa sirákan manáa man baya ma afová ukhein banta kayo vá Farasisi kéká bá ano máa sen Yisasin tiamemí, “Aru soe, setí ankan ma éin nan Tiyarafenui yorarí iyan mino sen ma inino sinte mae éi mana enará ukhein daná aníesirá oná tifano.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Máa síkan Yisasi vetí ankan evaránen tiamemí, “Taréa ma vain mai namu avúavá baran nanin banta vá Tiyarafenurá ída ákonaen monó tin nanin banta vá báken ena ena yamú betí aní dana san manan ina iyan mifo vetí ankan ída kanaíen mana aní daná onanten mino. Sakhanampa vanta Yona ma aní ukhein mai aní daná anan betí onanten mino.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Para vara seyo, Yona ma kanú manaú bayan má inuran má ma kákan noyana arápin ma varé einíi en Banta Anin mano kanú manaú bayan má inuran má bara aúpin banten mino.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Máan tinten mifo Tiyarafenu ano ma vanasi yaimin nain damú Ninivéke vanta kayo ano mairá e mantaven maen ma ma saréa vain nanin bantai namu avúavá tian afoká inten mino. Para vara seyo, Yona ma mo vaya sin maen minó Ninivéke nanin banta ano vaya iníden ará baeren mifo siretin aúbanápin mana Yonan esantakhein daná ano e vákaya ída ará baeriya ono.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Tiyarafenu ano ma vanasi yaimin nain damú mana sautíke Kuinin mano mairá e mantaven maen ma ma saréa vain nanin bantai namu avúavá tian afoká inten mino. Mai farava ino mai Kuini ano vara akhempa suron mi varen Soromonini kama afova vaya ineno van erein mifo mana Soromonin esantakhein daná ano e van mino.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Namu aunan mano ma mana vanta me ampiren ma vanta i van kámá barafá nóken bei avíkan baru van dosintin ma ída mana kama afokhan bantin maen,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 béi máa sinten mino, ‘Téi ma fefá báeruna namumpin evaráné oronté uno,’ siren o onantin maen mai namumpin ída mana yaná bantin mai namun bakhari uren auí uádantin banten mino.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Máan tukhantin maen béi evaránen oren dan manápá ifo afápá kan un kádan namu uron ukhein namu aunan o avíaren mai namumpin o vantin maen mai vanta ano fefá ma namu avúavá ma variyá ein esantaren moéken namu uró inten mino. Mai ma einí ukhein avúavá anan taréa ma vaona nanin bantafin afoká inten mino.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yisasi ma mai nanin bantafin para vaya siyan bákan maen be anóen má afá kayo vá ano véin má baya seno van barurá e mantakhen ave ukharen mino.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ave ukhan mana vanta ano Yisasin mun tiamemí, “E anóen má e afá kayo vá ano en má baya seno van barurá e ave ukhen mino.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Máa síkan Yisasi evaránen mai vanta siamemí, “Iye anó te sinóe van ná inká inte kékasá ten tifá tiváeyan ban nafino.”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Máa siren bei eyo iyampon kayo aníen eúkiyan temí, “Onano. Ma se sinóen má te sifá tiváeyan mái van mino.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Para vara seyo, inarufá ma vain Tifóeni anunu ánain ma yakhafiyain mai nanin banta anon ten tifá tiváe, siyofi, sinóe van mino.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.