Mateus 11

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasi ma sirantan kan orun kádan (12) eyo iyampon kayo ma vaya siamiren maen mai varu me ampiren Kariri varafin ma vain baru kayo fimpá nóken banasi afova amiyan Tiyarafenui kama vaya vetin tiamen mino.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Yoni ma karavusifin baren ma Tiyarafenu ano aní ukhein banta ano ma minó dorarí iyain baya iniren bei eyo iyampon kayo van máa sen Yisasin mo ina ino van tiamemí,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Éi fura sé mai ma Tiyarafenu ano ma aní ukhá ma avé ukhá erúna vanta fono. Áa ena vanta eriyain nará tetí ankan ave ótifan nuno.”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ma ma oniyáke ineona vaya vá evaráne ore mo Yonin tiameno:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Auu ma yufúkukhá ein kayo ano evaránen onákan inká arantan ma namu ukhá ein kayo ano e manten orin maen amon dana aí ma vá ein kayo au evaránen kama íkan inká átaren ma kontá ein kayo ano evaránen baya kamaen iníkan maen púká ein kayo ano evaránen e mantákan inká ona ma ída vain nanin banta ano kama vaya inin en mino.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Téin ma soniyantin ma vetíi mumunan ída eravukhan nain kayon Tiyarafenu ano moékan amusin aminten mino.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Yonini eyo iyampon kayo ma orivíkan Yisasi máa sen Yonin nan banasi siamemí, “Tiretí ankan inté ukhein bantá onano vará banta ída van kámá barafá oriyaré fono. Béi ída ákona van ura ano ma kaya einisá iyayá onano van oriyare fono.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Áa náinasá onano vará oriyare fono. Mana vanta ano kama ukhein auí danasá uren bákayá tiretí ankan onano van oniyare fono. Ída ino. Kama auí daná ma ukhein banta kayo ano kin amápin mi váé iyan mino.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Máan té iyan mifo mai fará tiretí ankan oriyare fono. Mana sakhanampa vanta onantasá oriyare fono. Mai fura ino. Téi siretí ankan tiamé uno, mai sakhanampa vanta ano minó sakhanampa vanta esantakhen mino.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Mai vanta van mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikharen mino,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno. Monó non péantan banta Yoni ano minó ma varará ma afoká ukhá ein banta kayo esantakhen mifo inaru yafisimpin ma sitosí ukháin nain manon Yonin esantanten mino.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Monó non péantan banta Yoni ma kama vaya siyan monó non péantiyaré ein táké ma eren ma saréa varunarái ákona mumunan iyain kéká ano inaru yafisimpin ainen orono van iyákan kokhon banta ano Tiyarafenui yafisin namuroí uantiyan mino.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Para vara seyo, minó sakhanampa vanta kayoi vaya vá man baya vá ano ma afoká inten ne ma sikharé ein danasinta ano Yonintái me kanaíen mino.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Tiretí ankan mai van ma mumunan iyanteya mai ma Tiyarafenui vompon dóki ano ma sakhanampa vanta Iraiyan an dakhein banta van ma erinten ne ma sikhá ein mai Yonin nan mi sikharen mino.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Átaren ma van nain kayo ano vá inino.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ma ma saréa ma vain nanin banta van nái yanákasá tiádante rafuno. Iyampon kayo ano ma átaru varurá kumanten ma ena iyampon kayo máa sen areiníi iyan mino.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “‘Tetí ankan í dano van okhakhan asékuya ompo
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Mai fara vara seyo, Yoni ma eriven maen dunan má uvaini non má auraren ída niyákan minó ano siyáken béimpin namu aunan ban mino siyaren mino.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Máa siyaréin ma Banta Anin eriven ma yunan má non má nákan maen minó ano sen, ‘Onano, yunan má uvaini non má béi kokhon niyáken béi tákisi varan banta kéká bá ume vanta kayo vái arona ino.’ Máa siyan mifo Tiyarafenui vaya ánain ma vákuró tifanuna van mi veti afová en pura vayan tiyaren ne sinten mino.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Manáa varufin Yisasi kokhon enará ukhein danasinta yákó urákan mai varu fintena nanin banta ano ída ará baeriyaimpin Yisasi mai varu finte nanin banta máa sen asemí,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Korasiníke nanin banta vá Betsaidake nanin banta va soe, siretí kákan uman uron mi varan nono. Mana vanta ano Taiya vá Saidoni vái varufin oriven máan avúavá daná afoká intin baren betí ankan pefái ará baéden koyan buí daná uren dun akhempá kumanten betíi ume van arunaná baran nainten mino.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Máan tukhái séi siretí ankan tiamé uno. Tiyarafenu ano ma vanasi yaimono van ma aní ukhein damú ma siretimpin afoká inain uman mano Taiya vá Saidoni varu kampin ma afoká ein uman mano esantaren tiretimpin afoká inten mino.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Tireti Kapeniamú kéka soe, Tiyarafenu ano siretin avirantí inarufá ódinte fono. Ída ino. Tiretí ankan purin nanin bantai varufin námen uron mi aravin nono. Aravin nompo mana vanta ano Sodomú barurá oriven téi ma siretin aúbaná afoká iyaruna yanasinta afoká en baréinti Sodomú baru fara van nainten mino.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Máan tukhái séi siretí ankan tiamé uno. Tiyarafenu ano ma vanasi yaimono van ma aní ukhein damú ma siretimpin afoká inain uman mano Sodomu varufin ma afoká ein uman esantaren tiretimpin afoká inten mino.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Maí damú ana Yisasi máa semí, “Tifóe oe, éi inaru vá bara vái Bafan mi van ná ein amo sé uno. Mai fara vara seyo, kama ineine vá afova vá bain banta kayo ano onan nain nan ma aúpasí ukhareya ma iyampon arará kayo an dakhein banta kayo ma aníeona van mi susu sé uno.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Pura ino. Tifóe oe, éi ei kama anunu máan dakhafeya máan te ono. Pura.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Máa sen amúkuren banasi siamemí, “Te Sifóe ano inka minó daná ten tiyampin kaen mifo mana vanta ano ída ve Anin afová ukhan be Afóe ano anan afová ukhen mino. Inká ída mana vanta ano ve Afóen afová ukhen mifo ve Anin mano ma ve Afóen aní ono van aní ukhein nanin banta kayo vá be Anin má ano anan afová ukhen mino.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Uman ma variya nan ma avesara iyain kayo ano vá téi varunafá eresí avíkan ameno.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tiretí ankan ten pintena ma afova mamareya vá tenti vaya aránaopa sá bano. Mai fara vara seyo, séi sirá kusen barará orin avúavá baran bantan baruna sen pinten nan avíkan baran nono.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Mai fara vara seyo, ma vaya ma siretí ankan tiamiyaruna vá inká barano van ma amiyaruna uman má ano seso sikhen mino.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.