João 10
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ
1 Yisasi máa siren temí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Mana vanta ano ma sipisipii yafu ona ráké ma ída ódinton ma savi finté dafurá káusiven ma ódin nain mai umoyan bantan báken mi enina yaná barano van ódinten mino.Sipisipirá ma kamaen dafisin banta ino.|alt="Good Shepherd" src="C073.tif" size="col" ref="Yon 10.1"
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ódinten mifo ona ráké ma ódin nain banta mai vei sipisipirá ma yafisin banta ino.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Máan tukhantin mi onará ma yafisin banta ano ma sipisipirá dafisin banta ma ona yiantádantin minó sipisipi ano véin amen avaya afová ukantin mana mana sipisipi aví ararú intin ekhuven eranten mino.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Dorun ma iyuvintin maen béi an oriyantin minó sipisipi ano vein amen avaya afová ukhen ánain dakhafen orinten mino.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Orinten mifo ena vanta ano ma arantin maen mai vanta amen avaya ída afová ukhen pasen sipisipi kayo ano meren karan orera inten mino.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yisasi mai vaya sian baéan betí ankan amiyan mifo veti ída véi ma siyain baya ana afová en mino.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Máan tiyaimpin Yisasi evaránen betí ankan tiamemi, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Téi sipisipi kayoi yafu ona uno.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Esé ma erein banta kayo maen mai ena ina yaná umoyan in banta kékái eríkan mi mai sipisipi kayo ano vetíi vaya ída inen mino.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Máan tukhái séi ona umpo mana vanta ano ma sempin ma eriaren umperan nain bantan Tiyarafenu ano evaránen avídantin kasaen ódiven eraven iyáken kama yunan nanten mino.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Umoyan banta ma erein maen mai vetin aruré asuse iyáké umoyan barano van mi eren mifo séi ma erikheruna mai vetí ankan aunan barantin betimpin bíkano van mi eré uno.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Téi sipisipirá kamaen dafisin banta uno. Kama yafisin banta anon bei sipisipi vare siren bei aunan ampiádé iyan mino.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Máan tiyan mifo mana vanta ano ma ída sipisipi afóe ma váken maen béi ída kamaen dafisin moníká ana ma yoriyaren onantin ma afá iyan erintin maen béi sipisipi kayo me karúden karan orivintin afá iyan mano sipisipi kayo vákúden arintin karan oreraen asuse inten mino.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Para vara seyo, mai vanta ano miyan baran máarái yoriyaren pasen sipisipirá ída yafisin meren karan orinten mino.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Téi sipisipirá kama yafisiríin bantan báké minó tesi sipisipi kayo afová ukhékun betí ankan má téin afová ukhen mino.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Tifóe ano ma séin afová íká ma séi ano véin afová ukheruna van mi mai sipisipi kayo aya ono van te saunan ampiádiyá uno.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tenti sipisipi kayo vá ano ena yafufin bain mai kayo vá o avían mana yafufin kaurékun ten timen avaya afová uven mana kékasí uvintin mana yafisin manan banten mino.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Téi ma se saunan ampiádaré ma evaráné baranuna mai van mi se Sifóe ano se nan anunu iyan mino.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ída mana vanta ano kanaíen tenti saunan do varanten mifo séi sesi sinunu fintéi se saunan ampenté umpo sempin ákona vantíi saunan ma ampiré maé evaráné barantékun mi mai ákona Sifóe ano séin timikhen mino.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Yisasi ma mai vaya kayo siyain má Yutan kayo ano iniren beraran aúban daimen mino.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Daimen orera iyáken kokhon banta ano semi, “Béimpin namu aunan mi vákan béi óen iyan mifo siretí ankan pará á kasédeyá beni vaya iniya rafono.”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Máa síkan ena kéká ano semí, “Ma ída namu aunan ma vain bantai vaya ifo kanaisá en ná namu aunan mano auu ma yufúkukháin nain evaránen kama uantanten nafino.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Maí damú iyonin aúbaná bákan kákan monó tin damú Yerusaremí afoká en mino.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Máan tukhan maí damú Yisasi maen monó dafufin Soromonini Yuséká noren mino.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Noré íkan Yuta kayoi ánon banta kéká ano véin maman aúban den iyen eúkuven inaemí, “Éi iye uron ná baná tetí ankan éi nan amino iyá tife rafuno. Tiyarafenu ano ma aní ukharé ein banta ma vanteya setin kamaeya sisimeno.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Téi fefái siretin tiamikhé umpo siretí ída mumunan iya ono. Minó doran ma Sifóen avíká ma yoriyaruna mai anon tiretin aní iyan mifo
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 siretí ankan ída senti sipisipi kéká pinte nan bákeya ída mumunan iya ono.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Máan tiya ompo senti sipisipi kayo ano sen timen avaya afová ukhá téi vetí ankan afová ukhékun mi sen tínain dakhafé iyan mino.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Téi ena ena ma ayun para van oriyan ban aunan amirékun ída afeyoran para vantin maen mana vanta ano ída kanaíen tiyan pintena vetin do varanten mino.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Mai fara vara seyo, se Sifóe anon mai kéká téin timikhan béimpin kákan ákona vákan minó esantakhein mana vanta ano ída kanaíen ben ayan pintena yo varanten mino.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Para vara seyo, Tifóe rasan manan bá uno.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Máa síkan Yutan kayoi ánon banta kayo ano véin aruan purono van evaránen onámaná kayo varen mino.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Máan tiyaimpin Yisasi vetí ankan tiamemí, “Tifóe vaípáken nan kákan aní daná kayo siretin aní iyá umpo mai kayo fintena inte yaná ma variyarúna vará tiretí ankan onámaná tinkamono van iya rafono.”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen béin tiamemí, “Tetí ankan eni kama yoran nara iniré éin onámaná ankamono van iya rauno. Ída ino. Éi varará banta ano ma Tiyarafenui varu variyaona ano véin oyampá bayan tiyan ná mai van mi éin onámaná ankamono van iyá tiféuno.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tiretí ankani man bayafin Tiyarafenu ano vetin nan ayarafenu kayo an mi yakhaonó tikhen nafino. Íbo 82:6
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Pefá ma Tiyarafenu ano ma vanta kayo van ma ayarafenu ino ma sikharé intin barará banta kayo ano Tiyarafenui vompon dóki fintena vaya ída kanaíen durafurinten mino.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Máan tukhen mifo Tifóe ano séin iyátintáden mi ma varará tisinta erakhé uno. Erakhéi séi ma Tiyarafenu Anin muno ma siyákuya fará tiretí ankan teyá éi Tiyarafenui varú barano vará iya vae siya rafono.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Téi ma Sifóeni yorarí ma ída iyákuya mai siretí ankan ída vá tenti vayará mumunan ono.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Téi veni yoraríi iyá umpo siretí ankan ma ída senti vayará mumunan inteya mai séi ma minó doran ma yoriyaruna rasá mumunan ono. Máan ma inteyan tiretí ankan kanaíeya afová inono. Tifóe sempin bá téi Sifóempin bá uno.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Máa síkan betí ankan béin enádá pákano van íkan béi vetin me ampiren oren mino.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Máan tíkan Yisasi evaránen Yodení non ekháden Yoni ma fefá banasi monó non péantiyaré ein baru ádé o varen mino.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 O vákan kokhon nanin banta ano véi vaintá eriven temí, “Pura ino Yoni vei vaya ákona ino van ída mana avúavá aníen mifo minó baya ma ma vanta van tiyaré ein mai furan tiyaren mino.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Máa siren mai varu ráké kokhon nanin banta ano véinta mumunan en mino.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.