Mateus 9
Jalliq aqsivq Gaolkheel daoq (AEU) vs VC
1 ورْكِبْ يَسُوعْ فِي الفْلُوكَة وشَقْ البُحَيْرَة ورْجَعْ لِمْدِينْتُو.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 وجَابُولُو النَّاسْ وَاحِدْ مَشْلُولْ رَاقِدْ عْلَى فَرْشْ، وكِي شَافْ يَسُوعْ إِيمَانْهُمْ قَالْ لِلْمَشْلُولْ: «كُونْ مِطْمَانْ يَا وِلْدِي، رَاهِي ذْنُوبِكْ تْغِفْرِتْ».
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 وفَمَّة جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة قَالُوا فِي قْلُوبْهُمْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا كْفَرْ».
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 وعْرَفْ يَسُوعْ فَاشْ قَاعْدِينْ يْفَكْرُوا، وقَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ تَقْرَاوْ فِي الشَّرْ فِي قْلُوبْكُمْ؟
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 آنَاهُو الأَسْهِلْ؟ إِنُّو يِتْقَالْ: "ذْنُوبِكْ تْغِفْرِتْ"، وَلَّا يِتْقَالْ: "قُومْ وإِمْشِي"؟
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 آمَا هَانِي بِشْ نْوَرِّيكُمْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ عَنْدُو السُّلْطَة فِي الأَرْضْ بَاشْ يِغْفِرْ الذْنُوبْ». يَاخِي قَالْ لِلْمَشْلُولْ: «قُومْ! هِزْ فَرْشِكْ ورَوَّحْ لْدَارِكْ».
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 يَاخِي قَامْ ورَوَّحْ لْدَارُو.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ووَقْتِلِّي النَّاسْ شَافُوا الِّي صَارْ خَافُوا ومَجْدُوا اللَّهْ الِّي عْطَى سُلْطَة كِيفْ هَاذِي لِلْبَشَرْ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 ومْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي، وفِي الطْرِيقْ شَافْ رَاجِلْ إِسْمُو مَتَّى قَاعِدْ فِي البْلَاصَة الِّي يْلِمُّوا فِيهَا الضَّرَايِبْ. وقَالُّو: «تَبَّعْنِي». يَاخِي قَامْ وتَبْعُو.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 وَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ قَاعِدْ ويَاكِلْ فِي دَارْ مَتَّى، جَاوْ بَرْشَة مَكَّاسَة ومُذْنْبِينْ وقَعْدُوا مْعَ يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 وكِي شَافُوا الفِرِّيسِيِّينْ هَاذَا قَالُوا لِتْلَامِذْتُو: «عْلَاشْ المُعَلِّمْ مْتَاعْكُمْ يَاكِلْ مْعَ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ؟»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 وكِي سْمَعْ يَسُوعْ كْلَامْهُمْ، قَالْ: «المُرْضَى هُومَا الِّي يَحْتَاجُوا لِطْبِيبْ مُشْ الصْحَاحْ.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 بَرَّاوْ اتْعَلْمُوا آشْ مَعْنَاهَا الآيَة هَاذِي: "نْحِبْ رَحْمَة مُشْ ذْبِيحَة". وآنَا مَا جِيتِشْ نِدْعِي فِي الصَّالْحِينْ لِلتُّوبَة آمَا جِيتْ لِلْمُذْنْبِينْ».
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 وبَعْدْهَا جَاوْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا لْيَسُوعْ وقَالُوا: «عْلَاشْ أَحْنَا والفِرِّيسِيِّينْ نْصُومُوا بَرْشَة، وتْلَامِذْتِكْ مَا يْصُومُوشْ؟».
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي يْنَجْمُوا إِمَّالِي العِرْسْ يَحْزْنُوا والعْرُوسْ مَزَّالْ بِينَاتْهُمْ؟ آمَا تَوْ يْجِي نْهَارْ ويِتْنَحَّى العْرُوسْ مِنْ بَحْذَاهُمْ، ووَقْتْهَا تَوْ يْصُومُوا.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 مَا فَمَّة حَتَّى حَدْ يْرَقَّعْ لِبْسَة قْدِيمَة بْطَرْفْ قْمَاشْ جْدِيدْ، عْلَى خَاطِرْ القْمَاشْ الجْدِيدْ بِشْ يُشْرُبْ ويِجْبِدْ مْعَاهْ القْمَاشْ القْدِيمْ، وتْوَلِّي التَّقْطِيعَة أَتْعَسْ مِنْ قْبَلْ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 ومَا فَمَّة حَتَّى حَدْ يْحُطْ شْرَابْ جْدِيدْ فِي ڨِرْبَة قْدِيمَة، مَا كَانِشْ الڨِرْبَة تِتْفْلَقْ والشْرَابْ يِتْبَزَّعْ والڨِرْبَة تْوَلِّي مَا عَادِشْ تُصْلُحْ. آمَا يْحُطُّوا الشْرَابْ الجْدِيدْ فِي ڨِرْبَة جْدِيدَة وهَكَّا يِسْتَحْفْظُوا عْلِيهُمْ الإِثْنِينْ».
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 وفِي الوَقْتْ الِّي كَانْ يَسُوعْ يْكَلِّمْ فِيهُمْ، جَاء رَئِيسْ مَعْبِدْ اليْهُودْ وسْجِدْ قُدَّامُو وقَالْ: «بِنْتِي مَزَّالِتْ كِي مَاتِتْ. آمَا إِيجَا حُطْ عْلِيهَا يِدِّكْ تَوْ تَحْيَا».
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 يَاخِي قَامْ يَسُوعْ هُوَّ وتْلَامِذْتُو وتَبْعُوهْ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 وكَانِتْ فَمَّة مْرَا مْرِيضَة بْنَزِيفْ دَمْ مِنْ أَثْنَاشِنْ سْنَة، جَاتْ مِنْ وْرَاهْ ومَسِّتْ طَرْفْ حْوَايْجُو مِاللُّوطَة،
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 عْلَى خَاطِرْهَا قَالِتْ فِي قَلْبْهَا: «كَانْ نُوصِلْ نْمِسْلُو حْوَايْجُو بَرْكْ تَوْ نَبْرَا».
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 وتْلَفِّتْ يَسُوعْ وشَافْهَا، يَاخِي قَالْ: «كُونْ مِطْمَانَة يَا بِنْتِي، إِيمَانِكْ شْفَاكْ». وبِالوَقْتْ المْرَا بْرَاتْ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 وكِي وْصُلْ يَسُوعْ لْدَارْ رَئِيسْ مَعْبِدْ اليْهُودْ، وشَافْ النَّدَّابَا والنَّاسْ دَاخْلِينْ بْعَضْهُمْ،
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 قَالْ: «إِمْشِيوْ عْلَى رْوَاحْكُمْ! البْنَيَّة مَا مَاتِتْشْ، آمَا رَاهِي رَاقْدَة». يَاخِي ضَحْكُوا عْلِيهْ.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 وبَعْدْمَا خَرْجُوا العْبَادْ، دْخَلْ وشَدْ البْنَيَّة مِنْ يِدْهَا يَاخِي قَامِتْ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 والخْبَرْ هَاذَا تِنْشَرْ فِي المَنْطْقَة هَاذِيكَا الكُلْ.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 وكِي مْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي، تَبْعُوهْ زُوزْ رْجَالْ عِمْيَانْ وهُومَا يْصِيحُوا ويْعَيْطُوا: «يَا وِلْدْ دَاوِدْ أَرْحَمْنَا!».
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ووَقْتِلِّي دْخَلْ لِلدَّارْ، جَاوَهْ العِمْيَانْ الزُّوزْ، يَاخِي سْإِلْهُمْ يَسُوعْ: «تَمْنُوا الِّي آنَا قَادِرْ نَعْمِلْ هَاذَا؟». قَالُولُو: «أَيْ نْعَمْ يَا سِيدْنَا!».
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 وَلَّى يَسُوعْ مَسْهُمْ مِنْ عِينِيهُمْ وقَالْ: «عْلَى قَدْ إِيمَانْكُمْ تَاخْذُوا».
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 يَاخِي عِينِيهُمْ تْحَلِّتْ. ونَبَّهْ عْلِيهُمْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ لَا وَاحِدْ يَعْرِفْ!».
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 آمَا هُومَا خَرْجُوا وبْدَاوْ يَحْكِيوْ عْلِيهْ فِي المَنْطْقَة هَاذِيكَا الكُلْ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 ودُوبْ مَا خَرْجُوا الزُّوزْ رْجَالْ، جَاوْ جْمَاعَة وجَابُولُو وَاحِدْ بَكُّوشْ، سَاكْنُو شِيطَانْ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 وكِي خَرِّجْ يَسُوعْ الشِّيطَانْ، البَكُّوشْ وَلَّى يِتْكَلِّمْ. والنَّاسْ بْقَاوْ بَاهْتِينْ، وقَالُوا: «عْمُرْنَا مَا شُفْنَا حَاجَة كِيفْ هَاذِي فِي إِسْرَائِيلْ!».
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 آمَا الفِرِّيسِيِّينْ قَالُوا: «يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْقُوِّةْ رَئِيسْ الشْوَاطِنْ».
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 وكَانْ يَسُوعْ يْدُورْ مِنْ مْدِينَة لِمْدِينَة ومِنْ قَرْيَة لْقَرْيَة، يْعَلِّمْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ ويْنَادِي بِبْشَارِةْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ، ويِشْفِي فِي النَّاسْ مِنْ كُلْ مَرْضْ وعِلَّة.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 وكِي شَافْ النَّاسْ حَنْ عْلِيهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا مِتْعَذْبِينْ ومْشَرْدِينْ كِيفْ الغْنَمْ الِّي مَا عَنْدْهَا شْكُونْ يِسْرَحْ بِيهَا.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 وقَالْ لِتْلَامِذْتُو: «الصَّابَة بَرْشَة، آمَا الخَدَّامَة شْوَيَّة.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 مَالَا أُطْلْبُوا مِنْ مُولَى الصَّابَة يَبْعَثْ خَدَّامَة لْصَابْتُو».
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.