Mateus 16

Jalliq aqsivq Gaolkheel daoq (AEU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وجَاوَهْ الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ بَاشْ يْجَرْبُوهْ، وطَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْوَرِّيهُمْ مُعْجْزَة مِالسْمَاء.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 يَاخِي جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «كِي تَبْدَى السْمَاء حَمْرَاء وَقْتْ المُغْرُبْ، تْقُولُوا: "غُدْوَة الطَّقْسْ بِشْ يْجِي بَاهِي".
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 وكَانْ صَبْحِتْ السْمَاء حَمْرَاء ومْغَيْمَة، تْقُولُوا: "اليُومْ المْطَرْ بِشْ تْصُبْ!". إِنْتُومَا تَعْرْفُوا كِيفَاشْ تْفَسْرُوا مَنْظِرْ السْمَاء، آمَا عَلَامَاتْ الزْمَانْ مَا تَعْرْفُوشْ تْفَسْرُوهَا!
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 جِيلْ شِرِّيرْ وفَاسَقْ يُطْلُبْ فِي مُعْجْزَة، آمَا مَاهِيشْ بِشْ تِتْعْطَالُو كَانْ مُعْجْزِةْ يُونَانْ». وخَلَّاهُمْ ومْشَى.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 وكِي وُصْلُوا التْلَامْذَة لِلشَّطْ المْقَابِلْ، ظُهْرُوا نْسَاوْ بَاشْ يْهِزُّوا مْعَاهُمْ خُبْزْ.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «فِيقُوا، ورُدُّوا بَالْكُمْ مِنْ خْمِيرِةْ الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ».
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 يَاخِي بْدَاوْ يِتْنَاقْشُوا بِينْ بْعَضْهُمْ ويْقُولُوا: «هَاذَا عْلَى خَاطِرْ مَا عَنْدْنَاشْ خُبْزْ».
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 وعْرَفْ يَسُوعْ فَاشْ يَحْكِيوْ يَاخِي قَالِلْهُمْ: «يَلِّي إِيمَانْكُمْ ضْعِيفْ، عْلَاشْ تِتْنَاقْشُوا وتْقُولُوا: مَا عَنْدْنَاشْ خُبْزْ؟
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 يَاخِي لْتَوَّا لَا فْهِمْتُوا؟ نْسِيتُوا الخَمْسَة خُبْزَاتْ الِّي شَبْعُوا الـ5 000 وقَدَّاشْ مِنْ قُفَّة هَزِّيتُوا مِلِّي فْضُلْ؟
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 وَلَّا السَّبْعَة خُبْزَاتْ الِّي شَبّْعِتْ الـ4 000 وقَدَّاشْ مِنْ قُفَّة مْعَبْيَة هَزِّيتُوا؟
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 كِيفَاشْ مَا فْهِمْتُوشْ الِّي آنَا مَانِيشْ نَحْكِي عَالخُبْزْ كِي قُلْتِلْكُمْ: رُدُّوا بَالْكُمْ مِنْ خْمِيرِةْ الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ؟».
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 وَقْتْهَا فِهْمُوا التْلَامْذَة الِّي هُوَّ قَالِلْهُمْ رُدُّوا بَالْكُمْ مِنْ تَعْلِيمْ الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ مُشْ مِنْ خْمِيرِةْ الخُبْزْ.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 وَقْتِلِّي وْصُلْ يَسُوعْ لْمَنْطَقْةْ قَيْصَرِيِّةْ فِيلِۑُّسْ، سْإِلْ تْلَامِذْتُو: «حَسْبْ رَايْ النَّاسْ شْكُونِي آنَا إِبْنْ الإِنْسَانْ؟».
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 جَاوْبُوهْ: «فِيهُمْ شْكُونْ يْقُولْ الِّي إِنْتِ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ، وأُخْرِينْ يْقُولُوا الِّي إِنْتِ إِيلِيَّا، وغِيرْهُمْ يْقُولْ الِّي إِنْتِ إِرْمِيَا وَلَّا وَاحِدْ مِالأَنْبِيَاءْ».
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 سْإِلْهُمْ: «وحَسْبْ رَايْكُمْ إِنْتُومَا آنَا شْكُونْ؟».
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 جَاوِبْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ: «إِنْتِ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ الحَيْ».
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 قَالُّو يَسُوعْ: «صَحَّة لِيكْ، يَا سِمْعَانْ وِلْدْ يُونَا. الِّي كْشِفْلِكْ الحْقِيقَة هَاذِي مُشْ بَشَرْ، آمَا بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 وآنَا نْقُلِّكْ: إِنْتِ بُطْرُسْ، وعَالحَجْرَة هَاذِي نِبْنِي كْنِيسْتِي، وبِيبَانْ الهَاوْيَة مُشْ بِشْ تَقْوَى عْلِيهَا.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 بِشْ نَعْطِيكْ مْفَاتَحْ مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ، وكُلْ الِّي تُرْبْطُو فِي الأَرْضْ يْكُونْ مَرْبُوطْ فِي السْمَاء، ولِّي تْحِلُّو فِي الأَرْضْ يْكُونْ مَحْلُولْ فِي السْمَاء».
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 وبَعْدْهَا نَبَّهْ عْلَى تْلَامِذْتُو بَاشْ مَا يْقُولُوا لْحَدْ الِّي هُوَّ المَسِيحْ.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 ومِنْ وَقْتْهَا بْدَا يَسُوعْ يْفَهَّمْ فِي تْلَامِذْتُو الِّي هُوَّ يِلْزْمُو يِمْشِي لْأُورْشَلِيمْ، ويِتْعَذَّبْ عْلَى يْدِينْ الشْيُوخْ وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، ويِتْقْتَلْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 وجِبْدُو بُطْرُسْ عْلَى جْنَبْ وبْدَا يْلُومْ عْلِيهْ وقَالُّو: «حَاشَاكْ يَا سِيدِي! هَاذَا مُشْ بِشْ يْصِيرْلِكْ!».
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 آمَا يَسُوعْ تْلَفِّتْ لْبُطْرُسْ وقَالُّو: «إِبْعِدْ عْلِيَّا يَا إِبْلِيسْ! إِنْتِ تْعَطِّلْ فِيَّا، عْلَى خَاطْرِكْ تْفَكِّرْ كِيفْ النَّاسْ مُشْ كِيفْ اللَّهْ!».
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 وبَعْدْهَا قَالْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو: «الِّي يْحِبْ يْتَبَّعْنِي، يِلْزْمُو يُنْكُرْ رُوحُو ويْشَارِكْنِي فِي العْذَابْ والمُوتْ،
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 عْلَى خَاطِرْ الِّي يْحِبْ يْمَنَّعْ حْيَاتُو يَخْسَرْهَا، ولِّي يَخْسَرْ حْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي يَلْقَاهَا.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 شْنِيَّة الفَايْدَة كَانْ الإِنْسَانْ يِرْبَحْ العَالِمْ الكُلْ ويَخْسَرْ رُوحُو؟ وشْنِيَّة يْنَجِّمْ يَعْطِي الإِنْسَانْ بَاشْ يِفْدِي رُوحُو؟
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ بِشْ يْجِي مْعَ مْلَايِكْتُو فِي مَجْدْ بُوهْ، ووَقْتْهَا يْجَازِي كُلْ وَاحِدْ عْلَى حَسْبْ أَعْمَالُو.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 نْقُلْكُمْ الحَقْ: فَمَّة شْكُونْ مِالوَاقْفِينْ هْنَا مَاهُمْشْ بِشْ يْذُوقُوا المُوتْ، إِلَّا بَعْدْمَا يْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ جَايْ فِي مَمْلَكْتُو».
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.