Mateus 10
Jalliq aqsivq Gaolkheel daoq (AEU) vs ARC
1 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ لِلْأَثْنَاشِنْ تِلْمِيذْ، وعْطَاهُمْ سُلْطَة بَاشْ يْخَرْجُوا الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة، ويِشْفِيوْ النَّاسْ مِنْ كُلْ مَرْضْ وعِلَّة.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 وهَاذِي أَسَامِي الأَثْنَاشِنْ رَسُولْ: الأُولَانِي إِسْمُو سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ، وخُوهْ أَنْدَرَاوُسْ، ويَعْقُوبْ وِلْدْ زَبَدِي وخُوهْ يُوحَنَّا،
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 وفِيلِۑُّسْ وبَرْثُلْمَاوُسْ، وتُومَا ومَتَّى المَكَّاسْ، ويَعْقُوبْ وِلْدْ حَلْفَى وتَدَّاوُسْ،
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 وسِمْعَانْ القَانَوِي، ويَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي الِّي خَانْ يَسُوعْ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 بْعَثْ يَسُوعْ الأَثْنَاشْ هَاذُومَا ووَصَّاهُمْ: «مَا تِمْشِيوِشْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ ومَا تُدْخْلُوشْ لْحَتَّى مْدِينَة فِي مَنْطَقْةْ السَّامْرَة.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 آمَا بِالأَوْلَى إِمْشِيوْ لِغْنَمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الضَّايْعَة.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 وإِنْتُومَا مَاشِينْ بَشْرُوا وقُولُوا: "رَاهِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ قُرْبِتْ".
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 إِشْفِيوْ المُرْضَى، قَيْمُوا المُوتَى، خَلِّيوْ الِّي عَنْدْهُمْ البْرَصْ يُطْهْرُوا، خَرّْجُوا الشْوَاطِنْ. إِنْتُومَا خْذِيتُوا بْلَاشْ، أَعْطِيوْ بْلَاشْ.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 «مَا تْهِزُّوشْ مْعَاكُمْ فْلُوسْ سِوَى كَانِتْ مِنْ ذْهَبْ وَلَّا فُضَّة وَلَّا نْحَاسْ.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 ولَا تْهِزُّوا مْعَاكُمْ زَادْ لِلطْرِيقْ ولَا لِبْسَة ولَا صَنْدَالْ زَايْدِينْ ولَا عْصَا، عْلَى خَاطِرْ الِّي يِخْدِمْ مِنْ حَقُّو يَعْطِيوَهْ يَاكِلْ.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 وأَيْ مْدِينَة وَلَّا دَشْرَة تُدْخْلُوهَا، لَوْجُوا فِيهَا عْلَى شْكُونْ يِسْتَاهِلْ تُدْخْلُوا لْدَارُو، وأُسْكْنُوا عَنْدُو حَتَّى لِينْ تِمْشِيوْ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 وكِي تُدْخْلُوا لْدَارْ سَلْمُوا عَالنَّاسْ الِّي فِيهَا.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 وإِذَا كَانْ إِمَّالِي الدَّارْ يِسْتَاهْلُوا، سَلَامْكُمْ يْبَارِكْهُمْ، وإِذَا كَانْهُمْ مَا يِسْتَاهْلُوشْ سَلَامْكُمْ يِرْجْعِلْكُمْ.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 وأَيْ وَاحِدْ مَا يِقْبِلْكُمْشْ ومَا يِسْمْعِلْكُمْشْ، أُخْرْجُوا مِالدَّارْ وَلَّا المْدِينَة هَاذِيكَا، وأُنْفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيكُمْ.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 نْقُلْكُمْ الحَقْ: فِي نْهَارْ الحْسَابْ، مْدِينِةْ سَدُومْ وعَمُورَة بِشْ يْكُونْ حْسَابْهُمْ أَخَفْ مِالمْدِينَة هَاذِيكَا.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «هَانِي بِشْ نِبْعَثْكُمْ كِيمَا الغْنَمْ فِي وِسْطْ الذْيُوبَة، مَالَا كُونُوا فَايْقِينْ كِي الأَفَاعِي، ومُسَالْمِينْ كِي الحْمَامْ.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 ورُدُّوا بَالْكُمْ مِالنَّاسْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ بِشْ يْهِزُّوكُمْ لِلْمْحَاكِمْ، ويِجْلْدُوكُمْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ،
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ويْكَرْكْرُوكُمْ لِلْحُكَّامْ والمُلُوكْ عْلَى خَاطْرِي، وهَاذَا بِشْ يْكُونْ شْهَادَة قُدَّامْ اليْهُودْ والمُشْ يْهُودْ.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 ووَقْتِلِّي يْشِدُّوكُمْ مَا تْخَمُّوشْ فِي كِيفَاشْ بِشْ تَحْكِيوْ وَلَّا شْنُوَّة بِشْ تْقُولُوا، عْلَى خَاطِرْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا بِشْ يِتْعْطَالْكُمْ الكْلَامْ الِّي تْقُولُوهْ.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 عْلَى خَاطِرْ مُشْ إِنْتُومَا الِّي تِتْكَلْمُوا، آمَا رُوحْ بُوكُمْ هُوَّ الِّي يِتْكَلِّمْ فِيكُمْ.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 والخُو يْهِزْ خُوهْ لِلْمُوتْ، والبُو يْهِزْ وِلْدُو، والوْلَادْ يْدُورُوا عْلَى وَالْدِيهُمْ ويُقْتْلُوهُمْ،
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 والنَّاسْ الكُلْ بِشْ تِكْرَهْكُمْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي. آمَا الِّي يِثْبِتْ لِلِّخِّرْ يِنْجَى.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 وإِذَا اضْطَهْدُوكُمْ فِي مْدِينَة أُهْرْبُوا لِمْدِينَة أُخْرَى، نْقُلْكُمْ الحَقْ: قْبَلْ مَا تْكَمْلُوا خِدْمِتْكُمْ فِي مْدُنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ يْجِي إِبْنْ الإِنْسَانْ.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 «التِّلْمِيذْ مُشْ أَعْظَمْ مِالمُعَلِّمْ مْتَاعُو والخْدِيمْ مُشْ أَعْظَمْ مِنْ سِيدُو.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 يِكْفِي التِّلْمِيذْ يْكُونْ كِيفْ المُعَلِّمْ مْتَاعُو والخْدِيمْ يْكُونْ كِيمَا سِيدُو. إِذَا كَانْ كْبِيرْ العِيْلَة سَمَّاوَهْ بَعْلَزَبُولْ، مَالَا بْقِيِّةْ العَايْلَة آشْ بِشْ يْقُولُوا عْلِيهُمْ؟
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 «مَا تْخَافُوشْ مِنْهُمْ. عْلَى خَاطِرْ المَسْتُورْ بِشْ يِتْكْشِفْ، والمْخُبِّي بِشْ يِتْعْرَفْ.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 ولِّي نْقُولْهُولْكُمْ فِي الظْلَامْ، قُولُوهْ فِي النُّورْ. ولِّي تْقَالِلْكُمْ فِي وِذْنِيكُمْ نَادِيوْ بِيهْ مِنْ فُوقْ السْطُوحَاتْ.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 مَا تْخَافُوشْ مِلِّي يْنَجْمُوا يُقْتْلُوا البْدَنْ آمَا مَا يْنَجْمُوشْ يُقْتْلُوا الرُّوحْ، بِالعَكْسْ خَافُوا مِلِّي يَقْدِرْ يِهْلِكْ البْدَنْ والرُّوحْ فِي جْهَنِّمْ.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 «يَاخِي مُشْ زُوزْ عْصَافِرْ يِتْبَاعُوا بِفْرَنْكْ؟ ورَغْمْ هَاذَاكَا مَا يْطِيحْ حَتَّى وَاحِدْ مِنْهُمْ عَالأَرْضْ ويْمُوتْ مِنْ غِيرْ عِلْمْ بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 آمَا إِنْتُومَا حَتَّى شْعَرْ رْيُوسْكُمْ مَحْسُوبْ بْكُلُّو.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 مَالَا مَا تْخَافُوشْ، رَاكُمْ إِنْتُومَا خِيرْ مِنْ بَرْشَة عْصَافِرْ!
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «الِّي يِسْتَعْرِفْ بِيَّا قُدَّامْ النَّاسْ نِسْتَعْرِفْ بِيهْ قُدَّامْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 ولِّي يُنْكُرْنِي قُدَّامْ النَّاسْ، نُنْكُرُو قُدَّامْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 «مَا يِمْشِيشْ فِي بَالْكُمْ الِّي آنَا جِيتْ بَاشْ نْجِيبْ سَلَامْ لِلْأَرْضْ. مَا جِيتِشْ بَاشْ نْجِيبْ سَلَامْ آمَا بَاشْ نْجِيبْ سِيفْ.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 جِيتْ بَاشْ يْوَلِّي الوْلِدْ ضِدْ بُوهْ، والبْنَيَّة ضِدْ أُمْهَا، والكِنَّة ضِدْ حْمَاتْهَا.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 وهَكَّا يْوَلِّيوْ أَعْدَاءْ الإِنْسَانْ امَّالِيهْ.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 ولِّي يْحِبْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو أَكْثِرْ مِنِّي مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ. ولِّي يْحِبْ وِلْدُو وَلَّا بِنْتُو أَكْثِرْ مِنِّي مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ولِّي مَا يْهِزِّشْ صَلِيبُو ويْتَبَّعْنِي، مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 الِّي يْحِبْ يْمَنَّعْ حْيَاتُو يَخْسَرْهَا، ولِّي يَخْسَرْ حْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي يِرْبَحْهَا.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «الِّي يِقْبِلْكُمْ يِقْبِلْنِي، ولِّي يِقْبِلْنِي يِقْبِلْ الِّي بْعَثْنِي.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 الِّي يِقْبِلْ نَبِيْ عْلَى خَاطْرُو نَبِيْ يَاخِذْ أَجْرْ كِيفْ أَجْرْ النَّبِيْ. ولِّي يِقْبِلْ رَاجِلْ صَالَحْ عْلَى خَاطْرُو رَاجِلْ صَالَحْ يَاخِذْ أَجْرْ كِيفْ أَجْرْ الرَّاجِلْ الصَّالَحْ.
41 Quem recebe
42 ولِّي يَعْطِي لْوَاحِدْ مِالصْغَارْ هَاذُومَا حَتَّى كَاسْ مَاء بَارِدْ عْلَى خَاطْرُو تِلْمِيذِي، نْقُلْكُمْ الحَقْ، أَجْرُو عُمْرُو مَا يْضِيعْ».
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.